Today’s Translation – 31 personnes que vous croiserez dans le metro

http://www.timeout.fr/paris/humour/31-personnes-que-vous-croiserez-dans-le-metro

Some of these translations may not be totally accurate. There is a lot of slang that I have not been exposed to, and a lot of cursing…NSFW.

1. Un couple qui ne peut pas attendre d’être dans sa chambre. Ouais. Faudra faire avec.

A couple who can not wait to be in their room. Yeah. He will make with.

2. Ce type louche qui tient absolument à vous parler de Jésus. Amen.

That sleazy guy who is keen to talk to you about Jesus. Amen.

3. On dirait que ce mec se masturbe… Attendez… non… Il se gratte juste la jambe… Non, non, il se masturbe. C’est vrai que vous êtes plutôt pas mal aujourd’hui.

Looks like this guy masturbates … wait … no … He just scratches his leg … No, no, he masturbates. Is it true that you are pretty good today.

4. Un type qui découvre une fois dans le wagon qu’il est en réalité dans la mauvaise direction. Dur.

A guy who discovers once in the car that it is actually going in the wrong direction. Duh.

5. Un mec qui découvre après s’être rué dans le wagon que, ouf putain, il est au bon endroit.

A guy who discovers after being rude in the car that, [explicative], it is the right place.

6. Un type qui croit s’être planté de wagon mais qui réalise tout d’un coup qu’en fait, oui, il est dans le bon.

A guy who believes sitting in the car but suddenly realizes that in fact, yes, it is the right one.

7. Ce type qui court pour choper son métro, puis s’arrête deux secondes entre les portes pour bien vérifier s’il est dans le bon train ou pas.

That guy running to nab his metro and stops two seconds between the doors to verify that he is on the right train or not.

8. Un mec qui n’a pas réussi à rentrer, mais qui pense toujours que vous pouvez ouvrir les portes pour lui.

A guy who failed to return, but still thinks you can always open the doors for him.

9. Ce type qui se rend compte qu’il n’est pas dans le métro… mais dans un RER !

This guy who realizes that he is not in the subway … but in a [another train line].

10. Cette personne avec laquelle vous bossez mais à laquelle vous n’avez absolument rien à dire. “Sinon, toi ça va en ce moment ?”

That person with which you have absolutely nothing to say.”Otherwise, you all right now?”

11. Un type au regard mauvais assis au milieu d’une banquette vide. On parie que personne ne va s’asseoir là ?

A guy with the wrong eyes sitting between empty seats. We bet no one is going to sit there?

12. Une bande de bolosses qui veulent désespérement choper une gonzesse sur le chemin du retour.

A group of bozos who desperately want to nab a chick on the way back.

13. Deux mecs bourrés qui viennent de se rencontrer, mais qui deviennent soudainement les meilleurs amis du monde pour toujours.

Two drunk guys who just met, but who suddenly become best friends forever.

14. Le premier rendez-vous entre un mec et une fille qui ne savent pas encore s’ils veulent conclure vraiment.

The first meeting between a guy and a girl who do not yet know if they are really close.

15. Cette personne qui a tellement envie de faire pipi qu’elle gigote sur son siège en se trémoussant, mais nom de Dieu, pas question de craquer avant sa station. Big up à Nicolas P.

The person who has to pee so she wriggles in her seat fidgeting, but in the name of God, will not take a break before her station. Big up to Nicolas P.

16. La fille ivre morte qui vous raconte sa soirée pourrie. Surtout rester poli et ne pas poser de questions, sinon tout le wagon va finir par vous regarder. C’est horriblement gênant.

The dead drunk girl who tells you about her rotten evening. Be especially polite and do not ask questions, or the car will end up looking at you. It’s horribly embarrassing.

17. Cette personne qui soudain ne peut plus supporter vos conneries de mecs bourrés.

The person who suddenly can no longer stand your drunk guy bullshit.

18. Ce type qui ne peut vraiment, vraiment pas se permettre de louper son métro.

That guy that can really, really not afford to miss the subway.

19. Les deux potes qui ont été séparés par la foule dans le wagon et qui se signalent par langage des signes à quelle station il faut descendre.

The two friends who were separated by the crowd in the car and who are using sign language as to which station you have to go.

20. Ce trou de balle qui porte encore ses lunettes de soleil. Ce sont des néons, mec.

That asshole who continues to wear their sunglasses. They are neons, dude.

21. Quelqu’un de tellement bourré qu’il ne se se souvient plus de comment on mange.

Someone so drunk he does not remember how one eats.

22. Quelqu’un qui s’est mis entre deux types chelous qui voyagent ensemble et qui ont laissé un siège vide entre eux. Monumental erreur.

Someone who is put between two crazy types traveling together and who has taken the empty seat between them. Monumental mistake.

23. Le mec qui se rend compte tout d’un coup qu’il est tout simplement trop défoncé pour être dans ce train.

The guy who realizes suddenly that he is simply too stoned to be on that train.

24. Le touriste qui prend le métro pour la première fois.

The tourist who takes the subway for the first time.

25. Le mec qui prend le métro depuis 1954 et qui est toujours là pour témoigner. Le lapin rose n’a pas pris une ride.

The guy who has taken the subway since 1954 and is always there to testify.The pink bunny has not aged a bit.

26. Ce con d’enfant qui chante et qui chante sans s’arrêter et pourquoi ses parents ne lui disent pas de fermer sa putain de gueule?!

That child who sings and sings without stopping and why his parents do not tell him to shut his fucking mouth?!

27. Cette personne qui pense que vous la draguez. Sauf que non.

That person who thinks that you {?}. Except not.

28. Le mec avec les mains baladeuses.

The guy with wandering hands.

29. Les petites banlieusardes super excitées à l’idée de sortir à Paris ce soir. Trop stylé.

Small suburbanites who are super excited at the idea of ​​going out in Paris tonight. Very stylish.

30. Ce musicien du métro qui ne fait pas ça pour l’argent, mais pour l’amour de l’art.

That subway musician that does not do it for the money, but for the love of the art.

31. Cette personne qui vient de se rendre compte qu’elle aurait mieux fait d’acheter une bagnole.

That person who comes to realize that she would have done better to buy a car.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s