Listening Skills – L’avis de Marie #4

http://podclub.ch/fr/emissions/l-avis-de-marie-f/192-lavis-de-marie-4-printemps-prince-de-la-chanson-et-francophonie-27-mars-2009

Bonjour, moi, c’est Marie et je vous souhaite la bienvenue sur mon podcast “l’avis de Marie “. Aujourd’hui je me sens en grande forme. Savez-vous pourquoi ? Car le printemps arrive et cela me met de bonne humeur. Le printemps sera donc le sujet de ma première partie. Je pensais, il y a deux semaines, vous parler des sacs à main des filles et de continuer sur les différences entre la Suisse et la France, mais j’ai, au dernier moment, changé d’idée. J’ai décidé de vous parler de musique car un grand nom de la chanson française vient de s’éteindre [1] et je voulais dans une deuxième partie, rendre hommage à ce chanteur qu’était Alain Bashung. Je viens aussi de me souvenir d’un événement que je ne pouvais absolument pas ignorer. Je veux parler de la semaine de la Francophonie. Ce sera le sujet de ma troisième partie. Donc, le printemps, la musique et la semaine de la langue française seront nos sujets d’aujourd’hui.

Hello, my name is Mary and I welcome you on my podcast “The opinion of Mary.” Today I feel in great shape. Do you know why? Because Spring arrives and that puts me in a good mood. Spring will be the subject of my first part. I thought, there are two weeks to talk about girl’s handbags and continue on the differences between Switzerland and France, but I have, at the last moment changed my mind. I decided to talk about music as a big name in French song just left [1] and I wanted in a second part to pay tribute to that singer Alain Bashung. I also just remembered an event that I simply could not ignore. I refer to the week of the Francophone. This will be the subject of my third part. So, spring, music, and the week of the French language will be our subjects today.

Un matin, je sortais de chez moi pour aller travailler quand il m’a semblé que quelque chose avait changé. Mais quoi ? Les oiseaux gazouillaient [2] ? Le ciel était plus clair ? L’odeur [3] était nouvelle ? Mais oui, bien sûr vous sentez cette odeur ? Je ne peux pas la définir vraiment, mais je crois bien la reconnaître, oui bien sûr, ça sent le printemps. Le printemps pointe le bout de son nez [4] et cela me remplit d’une énergie nouvelle.

One morning I left my house to go to work when it seemed to me that something had changed. But what? Birds twittered [2]? The sky was clearer? The smell [3] was new? But yes, of course you smell that? I cannot really define it, but I think I recognize it, yes of course, it feels like spring. Spring rears its nose [4] and it fills me with new energy.

Et puis, qu’est-ce que c’est que ça ?  Oh, un perce-neige [5] qui sort de la terre, et là des crocus [6], des tulipes et des pissenlits [7]. Les bourgeons [8] apparaissent et les insectes que l’hiver n’a pas tués, redeviennent actifs. En ville, ce sont les terrasses qui sortent des cafés, les amoureux qui occupent les bancs publics, les vitrines des magasins qui déshabillent leur mannequins et proposent la nouvelle collection printemps-été.  Alors là, juste un petit mot.

And what is that? Oh, a snowdrop [5] that comes from the earth, and there crocus [6], tulips and dandelions [7]. The buds [8] appear and insects that winter has not killed become active. In town, there are terraces that emerge from cafes, lovers who occupy the benches, shop windows that remove clothes from their mannequins and offer the new spring-summer collection. So there, just a quick note.

Evidemment qu’en me promenant dans les rayons des magasins, je n’ai qu’une envie, c’est d’enlever mon gros pull et ma veste, et de porter cette ravissante petite jupe pour être plus en harmonie avec le ciel bleu !   Mais attention !  Il y a chez nous un dicton qui dit : “En avril, ne te découvre pas d’un fil [9], mai, mets ce qui te plaît “. Je vous rappelle que nous ne sommes qu’en mars ! Alors attendez encore un peu pour sortir votre tee-shirt et vos tongs. Parole d’ex-grippée [10] !

Obviously that walking through the store shelves, I have only one wish is to take off my sweater and my jacket, and wearing this lovely little skirt to be more in harmony with the blue sky! But beware! At home is a saying: “In April, you will not discover a wire [9], May, put what you like.” I remind you that we are only in March! Then again wait a bit to get your T-shirt and flip flops. Word of old-hippie [10]! 

J’aime le printemps, mais le printemps est fatigant. Si vous avez un jardin, vous comprenez ce que je veux dire. J’ai passé mon samedi à y faire le nettoyage : ramasser les feuilles mortes, nettoyer le sol, couper les arbres, tailler [11] les arbustes. Une journée de travail, 4 voyages allers et retours en tracteur pour me débarrasser des feuilles – eh bien oui, un tracteur, un vrai, un gros ! J’adore !

I love spring, but spring is tiring. If you have a garden, you know what I mean. I spent my Saturday cleaning there: rake leaves, clean the floor, cutting trees, prune [11] shrubs. A working day, four trips back and forth tractor to get rid of leaves – well yes, a tractor, a real one, a big one! I love it! 

Quand viennent les beaux jours, il y en a qui sortent les motos, moi, je sors le tracteur. Ce n’est pas le mien, c’est celui de mon frère qui est fermier [12] et célibataire ! D’ailleurs, avec le printemps, la sève [13] qui monte dans les arbres, les jupes qui raccourcissent [14], les jours qui se rallongent [15], mon agriculteur de frère doit trouver la compagnie des vaches un peu ennuyeuse [16]. Je devrais l’inscrire à cette émission ” l’amour est dans le pré “, vous savez cette émission qui permet aux jeunes agriculteurs de trouver botte à leur pied, enfin chaussure à leur pied, l’amour quoi !

When the good days come, there are motorcycles that come out, I get out the tractor. It’s not mine, it is one of my brother”s who is a farmer [12] and single! Besides, with the spring, the sap [13] rises in the trees, the skirts get shorter [14], the days are getting longer [15], my farmer brother must find the company of cows a bit boring [16]. I should register for this program “Love is in the field”, you know that program that allows young farmers to get their foot in boot finally suits them, love what!

Si je demande à mes étudiants quels sont les chanteurs de langue française qu’ils connaissent, ils me répondent, devinez quoi ? Mireille Mathieu et Céline Dion. D’abord cette dernière est canadienne et puis non, la chanson française ne se résume pas à ces deux noms. Libre à chacun de les apprécier, mais enfin si vous voulez des monstres sacrés [17] on en a : Jaques Brel – d’accord il était Belge – Georges Brassens, Édith Piaf, Serge Gainsbourg.  Il faut savoir que la scène française est riche, variée et innovatrice. Sur la scène électronique, par exemple, tout le monde connaît DAFT PUNK, Massalia Sound System, AIR.

If I ask my students what are singers of the French language that they know, they tell me, guess what? Mireille Mathieu and Celine Dion. First that last one is Canadian and cannot, the French song is not just about those two names. Everyone is free to enjoy them, but anyway if you want superstars [17] we have: Jaques Brel – okay he was Belgian – Georges Brassens, Edith Piaf, Serge Gainsbourg. You should know that the French scene is rich, varied and innovative. On the electronic music scene, for example, everyone knows DAFT PUNK, Massilia Sound System, AIR. 

La nouvelle génération des chanteurs français s’appelle Camille, Grand Corps Malade, Raphaël, Dominique Darc, Vanessa Paradis, Dominique A et pardonnez ceux que j’oublie. Et puis, il y a la figure de la variété rock française, Johnny Hallyday qui chante depuis plus de 50 ans. Personnellement, je n’aime pas vraiment, mais je tire mon chapeau [18] à cet artiste qui, à ses concerts, remplit tout de même le stade de France. Moi je préfère Jacques Dutronc ou Alain Souchon, des chanteurs qui depuis 30 ans occupent le devant de la scène [19] de manière plus discrète.

The new generation of French singers are named Camille, Grand Corps Malade, Raphael, Dominique Darc, Vanessa Paradis, Dominique A and forgive me for those I forget. And then there is the figure of the French rock variety, Johnny Hallyday singing for over 50 years. Personally, I do not really like him, but I take of my hat [18] to this artist who, at his concerts, still fills the Stade de France. I prefer Jacques Dutronc and Alain Souchon, singers who for 30 years have occupied center stage [19] more discreetly. 

Et puis, il y avait Alain Bashung, un personnage charismatique qui est mort le 16 mars. Alain Bashung, c’était le rocker populaire français, excentrique et amoureux des mots. J’avais 10 ans quand il chantait ses tubes, c’est à dire ses morceaux à succès : ” Gaby oh Gaby ” ou ” Vertige de l’amour “. Sa voix pouvait avoir le charme d’un chanteur jazzy ou être celle cassée, d’un rocker alternatif. Ses mélodies sont sublimes [20] et ses textes malicieux et poétiques. Je vous laisse chercher sur Google, et écouter des titres comme ” Osez, osez Joséphine “, ” Madame rêve “, ” Ma petite entreprise”, ” la nuit je mens “.

And then there was Alain Bashung, a charismatic figure who died March 16. Alain Bashung was the popular French rocker, eccentric and a lover of words. I was 10 when he sang his hits, he sang his hit songs “Gaby oh Gaby” or “Vertigo love.” His voice could have the charm of a jazz singer or be that broken, alternative rocker type. His melodies are sublime [20] and his texts mischievous and poetic. I’ll let you find it on Google, and listen to songs like “Dare, Dare Josephine”, “Lady Dream”, “My small business,” “The Night I lie.”

Malade d’un cancer [21] depuis deux ans, il a tout de même fait sa tournée pour son dernier album ” bleu pétrole “. Aux Victoires de la musique – cérémonie qui récompense les artistes de la chanson – il remporte le trophée de la meilleure tournée, du meilleur album et de l’interprète de l’année. Sans doute que les professionnels de la musique ont voulu saluer son courage face à la maladie mais ils ont surtout voulu rendre hommage de son vivant à cet artiste de grande classe et ce n’est que justice.  Voilà, celui qui a été qualifié de ” dernier des géants [22] ” n’est plus, emporté [23] par le cancer et emportant une partie de ma jeunesse. Pour moi, Alain Bashung reste un Prince, qui plus est, a grandi en Alsace et qui aujourd’hui chante avec les anges [24].

Sick of cancer [21] for two years, he nevertheless made ​​his tour for his latest album “blue patrol”. The music award ceremony of the singers – he won the trophy for best tour, best album and performer of the year. No doubt that music professionals wanted to salute his courage in the face of the disease but they mostly wanted to pay tribute to the life of this artist of great class and it’s only fair. Behold, he who has been called “last of the giants [22] no longer, beaten by [23] cancer and taking a part of my youth. For me, Alain Bashung remains a Prince, moreover, he grew up in Alsace and now sings with the angels . [24]

Le 20 mars c’était la journée internationale de la Francophonie. Alors j’espère que vous avez fait l’effort de [25] parler en français. Oui mais, c’est quoi la francophonie ? Écrit avec un ” f ” minuscule, c’est le fait de parler français, mais écrit avec un ” f ” majuscule, c’est une notion un peu compliquée : c’est une communauté de population francophone. Dans le monde il y a des régions où le français est langue officielle ou co-officielle – comme en Suisse par exemple – et puis il y a des pays où le français n’est pas une langue officielle mais elle est, par l’histoire, une langue parlée par beaucoup de personnes. C’est le cas du Liban ou encore du Laos.

March 20 was the International Day of Francophone. So I hope you have made ​​the effort [25] to speak French. Yes, but what’s the Francophone? Written with an “f” tiny, the speaking French, but written with a capital “f” it is a somewhat complicated concept: it is a community of French-speaking population. In the World there are areas where French is the official language or co-official – as in Switzerland for example – and then there are countries where French is an official language but is, by history, a language spoken by many people. This is the case of Lebanon or Laos. 

En fait, toute cette communauté se regroupe autour d’une institution qu’on appelle l’Organisation Internationale de la Francophonie et dont le but est de faire la promotion de la langue de Molière, c’est ainsi qu’on appelle aussi le français. Il faut croire que la grandeur d’un pays se calcule au nombre de personnes qui en parlent la langue. Il y a bien sûr une notion de prestige, mais aussi un intérêt économique.

In fact, this whole community gathers around an institution called the International Organization of the Francophone, whose purpose is to promote the language of Molière This is also known as the French. We must believe that the greatness of a country is calculated by the number of people who speak the language. This is surely a prestigious notion, but also one of economic interest. 

Alors la France encourage la promotion de la langue et de la culture française. Dans chaque pays au monde il y a des instituts français, des centres culturels et des alliances françaises. Là, on y apprend notre langue et aussi notre culture : Et puis comme Migros a sa semaine du jardinage, la semaine de la découverte, de la promotion d’un produit, la Francophonie a sa semaine de la langue française.

France is encouraging the promotion of French language and culture. In every country in the world there are French institutes, cultural centers and French alliances. There, we learn our language and our culture also. And like Migros this week of gardening, the week of the discovery, promotion of a product, the Francophone has its week of the French language.

On aurait pu attirer le client, comme sur les marchés en criant : ” Elle est belle ma langue française, elle est belle ! ” mais on a préféré choisir 10 mots, et inviter les francophones et tous les amoureux de la langue, donc vous, oui vous, à célébrer la langue et à s’exprimer autour de ces dix mots. On pouvait les peindre ou les sculpter, les lire et les écrire, les photographier ou encore les jouer.

One could have been attracting the client, like the markets screaming, “She’s my beautiful French language, it is beautiful!” but we preferred to choose 10 words and invite Francophone and all lovers of the language, you, yes you, to celebrate language and express themselves about these ten words. You could paint or sculpt, read and write, photograph or play. 

Quels étaient ces 10 mots ?  Il y avait le mot ” clic ” qui vient du vocabulaire d’internet, du verbe ” cliquer “. Il y avait le mot ” vision ” et…  Mais non, à l’aide d’un simple clic, allez-donc découvrir par vous-même ces 10 mots et toutes les manifestations qui ont eu lieu pendant la semaine de la langue française [26], et qui pour certaines continuent encore.

Which were these 10 words? There was the word “click” coming from the vocabulary of the Internet, the word “click”. There was the word “vision” and … But no, with a single click, go and discover for yourself these 10 words and all the events that took place during the week of the language French [26], and some still continue. 

Oui bien sûr, j’aurais dû vous en parler plus tôt, et je m’en excuse, mais souvenez-vous j’étais d’humeur fiévreuse [27]. Et puis, c’est toute l’année qu’il faut faire place à l’imagination et à la créativité. Aussi je vous propose de prolonger la semaine de la francophonie sur ce podcast et de m’envoyer de petits poèmes autour de ces 10 mots !

Yes of course, I should have told you about it earlier, and I apologize, but remember I was in the feverish mood [27]. And then, there is all year to make room for imagination and creativity. I therefore propose to extend the Francophone week on the podcast and send me little poems around these 10 words! 

Voilà, c’est fini pour aujourd’hui, moi je vais sortir dans mon jardin regarder les tulipes pousser, et mes écouteurs sur les oreilles, me laisser bercer par la musique d’Alain Bashung. Je vous retrouve à Pâques. Nous parlerons alors des sacs à main des filles, de Pâques et de différences entre la Suisse et la France. D’ici là, profitez des premiers rayons de soleil. N’oubliez pas de me laisser vos réflexions, mais surtout vos créations sur http://www.podclub.ch. À bientôt.

That’s it for today, I’ll go out in my garden to look at tulips growing, and my headphones on, let myself be lulled by the music of Alain Bashung. See you at Easter. We then talk about girl’s handbags, Easter and the differences between Switzerland and France. Until then, enjoy the first rays of the sun. Do not forget to leave me your thoughts, and especially your creations on www.podclub.ch. See you soon.

[1] s’éteindre : mourir
[2] gazouiller : chanter
[3] l(a) odeur : un parfum, une senteur
[4] pointer le bout de son nez : arriver
[5] le perce-neige : fleur blanche qui sorte à la fin de l’hiver
[6] le crocus : fleur jaune qui pousse au début du printemps
[7] le pissenlit : une fleur jaune qu’on peut manger en salade
[8] le bourgeon : avant la fleur il y a le bourgeon
[9] le fil : ici brin long et fin d’un textile
[10] ex : ancienne
[11] tailler : comme couper mais avec méthode
[12] le fermier : l’agriculteur
[13] la sève : liquide qu’il y a dans les arbres par exemple
[14] raccourcir : devenir plus courts
[15] rallonger : devenir plus long
[16] ennuyeux : qui trouve le temps long
[17] le monstre sacré : la référence
[18] tirer son chapeau : saluer
[19] occuper le devant de la scène : être connu
[20] sublime : très belle
[21] le cancer : la maladie du siècle
[22] le géant : le contraire du nain
[23] emporté : enlevé
[24] l(e) ange : il a des ailes, est pur
[25] faire l’effort de : s’efforcer de
[26] http://www.semainelf.culture.fr/
[27] fiévreux : qui a de la température, de la fièvre

[1] go out : die
[2] tweet : sing
[3] l (a) scent : a fragrance, a scent
[4] point the tip of his nose : get
[5] snowdrop : white flower so at the end of winter
[6] crocus yellow flower that blooms in early spring
[7] dandelion : a yellow flower that can be eaten in salads
[8] the bud : Before the flower there bud
[9] the thread : here long strand and end of a textile
[10] ex : old
[11] cut : like cutting but with method
[12] the farmer : the farmer
[13] sap : there was liquid in the trees example
[14] shorten becoming shorter
[15] extend to become longer
[16] annoying : that is along time
[17] the sacred monster : the reference
[18] take your hat : greet
[19] take center scene : be known
[20] sublime : beautiful
[21] cancer : the disease of the century
[22] giant : the opposite of dwarf
[23]  away : removed
[24] l (e) angel : he wings, is pure
[25] make the effort : striving to
[26] http://www.semainelf.culture.fr/
[27] fever : that temperature, fever

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s