Top 100 Language Words

I did a post similar to this one, called “core words”, but I saw this new list and decided to quiz myself. Some believe that a language is 50% the manipulation of the top 100 words. Can you come up with the French equivalent for each word? I found a few problems and got them straightened out in my head. Exercises like these are important because a fundamental belief, word, etc. is found at the base of a learning foundation, upon which everything else is built upon. Note: many have more than one answer (i.e. because). Try to come up with as many as you can. Use a dictionary, thesaurus, whatever it takes…the only downside is that you’ll grow.

a,an
after
again
all
almost
also
always
and
because
before
big
but
(i) can
(i) come
either/or
(i) find
first
for
friend
from
(i) go
good
good-bye
happy
(i) have
he
hello
here
how
i
(i) am
if
in
(i) know
last
(i) like
little
(i) love
(i) make
many
one
more
most
much
my
new
no
not
now
of
often
on
one
only
or
other
our
out
over
people
place
please
same
(i) see
she
so
some
sometimes
still
such
(i) tell
thank you
that
the
their
them
then
there is
they
thing
(i) think
this
time
to
under
up
us
(i) use
very
we
what
when
where
which
who
why
with
yes
you
your

Recent “Look-Up” Vocabulary from Today’s Translations

French English
à coup sûr for sure, without fail
a fait des émules had been emulated
à l’égard toward
a l’évidence obviously
a la même heure at the same time
à la perte to the loss
à la télé on TV
a laissé éclater had released, unleased, blew up
a reçues received
à redevenir to become
à s’enfuir to flee
a secoué shook, rocked
a traversé had crossed
abattu many meanings, related to English verb “down”, in this case “slew”
afin d’assister to attend
alimentaire diet
aller pour le mieux to go for the best, to be working out, etc.
années d’union years of marriage
apparition appearance
assidu frequent, persevering, diligent
a-t-il poursuivi he has continued (the “t” is a spacer)
attablée at table
attristés saddened (verb “attrister”, to be sad)
au moins at least
au petit matin early morning
auprès near, nearby, with
aux calendes grecques indefinitely
avenir future, coming soon
boulversée distressed, turned around, shaken, upset
bruits sounds/rumors
C’est clair et net It is clear and loud
Ça me rend folle It makes me mad
cimetière cemetery
clap de fin final wrap
confier to trust
connasse bitch/m*therf*ker
côtes ribs
curé priest
d’abord at first
d’attirer l’attention to attract/draw attention
d’envergure major
d’un accident vasculaire cérébral a stroke
de biche doe
de parts de marché market share
de rencontres meetings/datings
de sondage survey
de suite running, in a row, consecutive
délit offense
démence dementia
demeurent they remain
des coups de feu gunshots
des époux spouses
des poursuites proceeding
devraient should (they)
diffusé aired, broadcast, diffused
discours prononcé speech
dont whose
du moule the mold
du vestiaire traditionnel traditional wardrobe
ecrin jewel
également also, likewise, equally
égérie muse, spokesmodel
Elle avait piqué une énorme crise de nerfs She had thrown a huge tantrum
elle conjugue she combines
Elle n’a jamais vraiment arrêté de poser dans le plus simple appareil She never really stopped posing in the nude
Elle n’a pas touché un centime pour sa contribution She was not paid a penny for her contribution
éloignée remote, distant, far away
émouvant moving
en partie floues partly blurred
en tout cas anyway, in any case
en vaut worth
engourdie numb
enlevé abducted
ensuite then
est palpé contre is palpated against (this one gave me problems, because to palpate is a term used in physical examinations, like when a doctor presses against organs from outside the skin. I’m not sure the French are using it this way, and what the equivalent is in English
été ravivées been revived
étonnante amazing
être dénués to be lacking, stripped of, independent of
eu du mal pour struggled to
faisant fi de la censure ignoring censorship
fait le mieux does best
faux false eyelashes
ferroviaire train
fiançailles engagement
flou fuzzy, vague, blurred, faint
folle crazy (adventure is feminine, if it was masculine it would be “fou”)
forces de l’ordre law enforcement
garder keep
genre discrète descrete type
grâce thanks (many meanings)
graves soucis de santé serious health concerns
inculper indict
J’ai compris la leçon I learned a lesson
Je ne poserai plus jamais nue I will never pose nude again
jouer to play, affect
l’amalgame the mix (up)
l’apparition the emergence/appearance
l’attirance attraction
l’éclat brilliant
l’éloignement remoteness, distance
la bande trailer (movie/video)
la chaîne chain, network
la garde des sceaux the guard of the seals, Minister of Justice
la pétillante sparkling
la prise d’otages taking of hostages
La séance a eu lieu à Paris The meeting took place in Paris
la surnomme nickname(d)
le décès the deaths
le défilé the parade
le fondateur the founder
le parquet the floor, prosecution
le plateau platform, stage
le rapt kidnapping
le réseau social the social network
le rite ritual
le signe précurseur the precusor
le teint skin
les élus the elected
les nouveautés news, new release, novelty
les téléspectateurs TV viewers
long feature film
maigrie skinny
manque d’équilibre this lack of balance
martyre martyrdom
micro micro-bleeding
mondialement Internationally
obsèques funeral
On ne parle que de ça It’s all we talk about
ont du se soumettre had to undergo
ont effectué performed
ont témoigné witnessed (témoigné = testified)
outre besides
parvenir achieve
pas loin not far
pas présent not present
perte de poids loss of weight
plutôt rather, quite
pommettes checkbones
prédécesseurs predecessors
présumé alleged
profité profitable, advantageous
redoutable formidable, doubting
régimes amaigrissants dieting
remonte (a) dates (back)
repoussé rejected
représailles reprisal, retaliation
requête request
retransmise en direct broadcast live
réveillonner to have a Christmas Eve party (verb, no kidding)
revendiqué claimed
revenus sur ce drame back on the drama
rogatoire demand, request?
s’occuper care/take care
sacrée sacred
se débattre struggle
se poser pause
se remet returns
se suivent followed (they-days)
ses astuces his tips
son fessier her/his butt/ass
son propre pays his own country
subi sustained, underwent
supposé assumed
surgi par surprise arose by surprise
susceptibles de générer capable of generating
suscitée aroused
tel such
tendance trend
tentative d’homicide volontaire attempted murder
tente de garder le sourire tries to keep smiling
tout d’abord first of all
tout récemment recently
tracas hassles
très amaigrie emaciated
très peu alimentée fed very little
un risque accru increased risk
un suivi monitoring, following
une habituée regular
une porte latéral side door
une séance photo photo shoot
verront they will see
viennent d’annoncer just announced (venir, to reach, as well as to come)
vient de changer just changed (venir, to come or become or reach, is often translated to “just” in English)
Vous n’avez pas idée You have no idea

Note: As I reviewed this list, many of the words that I did not know last month in readings, have repeated and I now know them. I review them anyway, so that I can have that spaced time repetition that works so well.

Today’s Translation – Prince Charles in Charge

http://www.programme.tv/news/actu/126286-un-documentaire-de-la-bbc-enerve-le-prince-charles/

Un documentaire de la BBC énerve le Prince Charles

A BBC documentary angers Prince Charles 

Le documentaire Reinventing the Royals, qui devait examiner la stratégie de communication du Prince Charles après la mort de Lady Di, a été repoussé après l’intervention des avocats de la famille royale.

The documentary “Reinventing the Royals” , that was to examine the Prince Charles communication strategy after the death of Lady Di, was rejected after the intervention of the lawyers of the Royal Family.

Les téléspectateurs anglais verront-ils un jour Reinventing the Royals, un documentaire de la BBC ? Pas sûr ! Ce reportage, qui devait s’intéresser à la stratégie de communication du Prince Charles après la mort de la Princesse Diana en 1997 a été repoussé aux calendes grecques. Selon le magazine Radio Times, les avocats de la famille royale seraient intervenus auprès de la BBC.

English viewers will they one day see “Reinventing the Royals” , a documentary of the BBC ? Not sure! This report, which was to focus on the communication strategy of Prince Charles after the death of Princess Diana in 1997 has been postponed indefinitely. According to the magazine Radio Times , lawyers for the royal family intervened with the BBC .

Le premier épisode de cette série documentaire devait être diffusé en Angleterre le 4 janvier sur la BBC2, mais la chaîne a décidé de repousser la programmation après avoir reçu une lettre des représentants légaux du Prince Charles et de sa femme Camilla. Selon Radio Times, la BBC aurait également eu du mal pour avoir accès aux archives vidéo de la famille royale. La chaîne a indiqué que la diffusion était repoussée à plus tard dans le courant de l’année 2015 « en attendant qu’un certain nombre de problèmes, dont l’utilisation des archives vidéo, soit résolus ».

The first episode of this documentary series was to be aired in England on 4 January on BBC2, but the chain has decided to postpone the program after receiving a letter from the legal representatives of Prince Charles and his wife Camilla. According to Radio Times , the BBC would also have struggled to gain access to video archives of the Royal Family. The channel said the broadcast was postponed to later in the course of 2015 “until a number of issues, including the use of video archives, is resolved.”

Le documentaire analysait donc la communication du Prince Charles à la mort de Lady Di en 1997, et en particulier son équipe de relations publiques, dirigée par son ancien spin doctor Mark Bolland. Ce dernier a tout fait pour booster la popularité du Prince, et aussi lui garantir l’approbation des Anglais à propos de sa relation avec Camilla.

The documentary thus analyzed the communication of Prince Charles to the death of Princess Diana in 1997, and in particular its public relations team, led by his former spin doctor Mark Bolland. The former did everything to boost the popularity of the Prince, and also guarantee him the approval of the English about his relationship with Camilla.

Interesting words and phrases:
repoussé – rejected
les téléspectateurs – TV viewers
verront-ils – they will see
aux calendes grecques – indefinitely
auprès – near, nearby, with
diffusé – aired, broadcast, diffused
également – also, likewise, equally
eu du mal pour – struggled to

Today’s Translation – Busted

http://www.lemonde.fr/societe/article/2014/12/27/une-femme-peut-elle-montrer-ses-seins-comme-un-homme-son-torse_4546701_3224.html

Note: I was reading this on my Kindle App for LeMonde (which I recommend), and some of the comments were giving me a difficult time in my effort to translate. LeMonde allows you to read 15 articles per month for free, which is perfect.

Des seins nus peuvent-ils être dénués de tout érotisme ? N’y a-t-il aucune différence entre le torse nu d’une femme et celui d’un homme ? C’est ce que défend l’ancienne militante des Femen Éloïse Bouton, 31 ans, condamnée mercredi 17 décembre par le tribunal correctionnel de Paris à un mois de prison avec sursis pour exhibition sexuelle. « Dire qu’il y a une différence témoigne d’une vision dépassée dans une société qui doit être égalitaire », affirme Mme Bouton.

Can topless be independent of eroticism? Is there any difference between the bare torso of a woman and a man? This is what is upheld by the old Femen activist Eloise Bouton, 31, sentenced Wednesday, December 17 by the Paris court to one month suspended prison sentence for sexual exhibitionism. “To say he has there a difference reflects an outdated view in a society that must be equal,” says Bouton.

Elle avait, le 20 décembre 2013, montré ses seins nus dans l’église de la Madeleine à Paris. L’image avait provoqué un tollé : vêtue seulement d’un pantalon noir et d’un voile bleu, elle s’était plantée les bras en croix devant l’autel, un foie de bœuf sanguinolent dans chaque main, afin d’évoquer « le fœtus avorté du Christ ». Cette action visait à dénoncer la position anti-avortement de l’Eglise catholique. Le tribunal a condamné Mme Bouton à verser 2 000 euros de dommages et intérêts et 1 500 pour frais de justice au curé de la Madeleine.

She had on 20 December 2013, showed her bare breasts in the Church of the Madeleine in Paris. The picture caused an uproar: only wearing black pants and a blue veil, she had planted herself, arms crossed in front of the altar, a bloody beef liver in each hand, to evoke “the aborted fetus of Christ”. This action was intended to denounce the anti-abortion position of the Catholic Church. The court sentenced Ms. Bouton to pay 2,000 euros in damages and 1,500 in court costs to the priest of the Madeleine.

La nudité, une arme politique

Nudity, a political weapon

Cette dernière a riposté en lançant une pétition afin de faire « préciser » le délit d’exhibition sexuelle. Paru le 22 décembre dans Libération, le texte, relayé par l’association Femen, est en ligne sur le site Avaaz.org. Les signataires estiment que le délit d’exhibition sexuelle est trop flou, discriminatoire, et ne place pas hommes et femmes sur un pied d’égalité. Ce délit est constitué quand un rapport sexuel est montré, un geste obscène effectué, ou une partie sexuelle du corps exhibée. Le débat porte sur le dernier point : les seins sont-ils une partie sexuelle du corps ? « A l’évidence oui, avait affirmé lors de l’audience, en octobre, Me Laurent Delvolvé, qui représentait le curé de la Madeleine. Quand il est palpé contre la volonté de la femme, c’est une agression sexuelle. »

The latter retaliated by launching a petition in order to “clarify” the offense of sexual exhibition. Released on December 22 in Libération, the text, relayed by the Femen association, is online at Avaaz.org. The signatories believe that the offense of sexual exhibition is too vague, discriminatory, and does not place men and women on an equal footing. This offense is made when sex is shown, made an obscene gesture, or a sexual part of the body exhibited. The debate is about the last point: are breasts a sexual part of the body? “Obviously yes, asserted Mr. Laurent Delvolvé at the hearing in October, representing the parish priest of the Madeleine. When it is touched against the will of the woman, it is a sexual assault. »

Au contraire, pour Mme Bouton, et pour les Femen, la nudité est une arme politique – même si les militantes ne peuvent ignorer que c’est l’aspect provocateur de leurs poitrines dénudées qui leur vaut un suivi médiatique assidu. La dernière condamnation pour exhibition sexuelle en France remonte à 1965. Une jeune fille avait été reconnue coupable d’outrage à la pudeur pour avoir joué seins nus au ping-pong sur la Croisette à Cannes. Une activité éloignée du militantisme féministe…

On the contrary, Ms. Bouton and for the Femen, nudity is a political weapon – even if activists can not ignore that it is the provocative aspect of their bare breasts that earned them a frequent media following. The last conviction for indecent exposure in France dates back to 1965. A girl was convicted of indecency for playing topless table tennis on the Croisette in Cannes. A distant activity of feminist activism .

Lire aussi : Les méthodes des Femen en procès

Read also: The methods of the Femen trial

« La France est le premier et unique pays dans le monde qui condamne des Femen pour exhibitionnisme », ajoute le mouvement Femen dans une lettre adressée à la garde des sceaux, Christiane Taubira. L’avenir du mouvement est en jeu : si la condamnation est confirmée, toutes les actions des Femen pourraient l’être aussi. Les élus EELV Karima Delli et Francine Bavay, la secrétaire nationale du Parti de gauche Martine Billard, la chercheuse Christine Delphy, les humoristes Didier Porte et Océane Rose Marie, des militantes féministes et des associations ont signé la pétition. Mme Bouton a fait appel de sa condamnation.

“France is the first and only country in the world that condemns Femen for indecent exposure,” adds the Femen movement in a letter addressed to the Minister of Justice, Christiane Taubira. The future of the movement is at stake: if the conviction is upheld, all the actions of Femen might be also. The elected EELV Karima Delli and Francine Bavay, National Secretary of the Left Party Martine Billard, the researcher Christine Delphy, the comedians Didier Porte and Oceane Rose Marie, feminist activists and associations have signed the petition. Ms. Bouton has appealed her conviction.

Interesting words and phrases:
curé – priest
Ms. Bouton – Miss Button
être dénués – to be lacking, stripped of, independent of
délit – offense
flou – fuzzy, vague, blurred, faint
A l’évidence – obviously
est palpé contre – is palpated against (this one gave me problems, because to palpate is a term used in physical examinations, like when a doctor presses against organs from outside the skin. I’m not sure the French are using it this way, and what the equivalent is in English, so I’m guessing “felt/touched”)
un suivi – monitoring, following
assidu – frequent, persevering, diligent
remonte (a) – dates (back)
la garde des sceaux – the guard of the seals, Minister of Justice
éloignée – remote, distant, far away
les élus – the elected

Note: I personally think men should also be ticketed for exposing their nipples, solving the problem by making the offense equal among both genders. My former overweight neighbor never wore a shirt when he was working outside, and “ses seins avaient des cheveux”. Mon dieu.

The French seem to be becoming more conservative than the “pilgrims” in America, as they like to say.

Listening Skills – L’avis de Marie 131

http://podclub.ch/fr/emissions/l-avis-de-marie-f/1095-l-avis-de-marie-131-l-ancien-francais-zezette-21-novembre-2014

Notes: This is how I approach a podcast. First, I listen to it on the website and watch the highlighting go through the text, and I try to anticipate the the sounds of the words. Over the last few months, I have become better at seeing a “liason” coming up and correctly anticipating the sound. I stop the highlight and MP3 when the reader says a word differently than I expected or a phrase is particularly unique. You stop the MP3 by simply tapping the arrow on the MP3 line. I then repeat that section a few times and say it along with the reader. You can do this by tapping the arrow again, and then clicking the phrase on the text. The MP3 will magically return to the phrase as often as you tap it. It’s a wonderful feature, and part of the reason I like the Migros Podcasts so much. This feature began with the #112 post of L’avis de Marie. 

I will then play the entire MP3 a second time, and attempt to read the text outloud with her. These are not beginner phrases, and she is not reading particularly slow, so this is very challenging for me. In the magic formula of the six or ten things you need for becoming fluent in a language, the people who have done so, all state that they had a mentor who would guide them through proper speech throughout the day (husband/wife, child, guide, co-worker, etc.). I will forever be missing this ingredient, and I know that, so I rely on Marie’s podcasts, Lingvist, Google Translate, Anki deck cards with text-to-speech, movies with subtitles in French, and songs. I avoid listening to “street” language pronunciation found on many podcasts, afraid I will take on the habit of using “filler” sounds and words like “donc, ansi, aussi, dooooo…” or grunts and pause noises. There are many English speakers who do this, and it drives me nuts. “Ahhh, Like, You Know, Ummm”.

I then translate the text (below), and read it outloud with the reader, in this case Marie, again. The phrases from the text that I find conversationally of value, I will copy and paste into my phrases spreadsheet, along with the translation. I will also download the MP3, and copy what I have below, into a Word document filled with “L’avis de Marie” podcast transcripts and translations. The reason I take this final step, is to allow me to “word/phrase” search at a later time. If Marie said that phrase, and I wish to hear it, I can follow the link in the Word document, find the phrase on the Migros Podcast, click the phrase, and Marie will say it to me as often as I click until I have it correct on my tongue. If the blog ever goes away (and they do), I have a copy of the MP3. That is a lot of focused work done on each podcast, and I do improve each time. Let’s get started with #131…

Bonjour à tous ! Bienvenue sur mon podcast « L’avis de Marie ». Nous sommes le 21 novembre et je vous parlerai d’ancien français. Un peu d’histoire pour vous expliquer comment on en est arrivé à la langue française. Ensuite, je vous présenterai un nouveau membre de la famille, Zezette [1] dont l’adoption ne s’est pas faite sans provoquer la jalousie des autres animaux de la maisonnée.

Hello everyone! Welcome to my podcast “The Opinion of Marie“. It is November 21 and I we will talk about Old French. A bit of history to explain how we arrived at modern French. Then, I will present a new member of the family, Zezette [1] whose adoption was not made ​​without causing jealousy from the other animals in the household.

Il y a eu Jules César et la Gaule a été envahie [2]. Le latin, la langue des Romains, a donc été imposé par la conquête romaine. Mais attention, quand je dis latin, il faut bien imaginer qu’il y avait en ce temps là, deux sortes de latin. La latin des gens instruits, celui appris par les grammairiens, celui qui avait des règles, et le latin plus libre des couches populaires, des petites gens qui n’étaient pas instruits, le latin vulgaire.

There was Julius Caesar and Gaul was invaded [2]. Latin, the language of the Romans, had been imposed by the Roman conquest. But be careful when I say Latin, one must imagine that there was, at that time, two kinds of Latin. The Latin of the educated, the learned grammarians, the ones who had the rules, and the most popular latin of ordinary people who were not educated, the vulgar Latin.

Quand les Romains entrent en Gaule, ils amènent avec eux ces latins différents. Le latin oral des soldats, des colons et le latin écrit, celui de l’administration et de l’école. Le latin est donc devenu la langue de communication. Cela ne s’est pas fait du jour au lendemain, vous pensez bien. Songez à la bande dessinée d’Astérix et Obélix et à son village d’irréductibles [3] Gaulois. Longtemps les Gaulois ont conservé leur langue celtique, le gaulois. Pourtant « Avec le temps, va tout s’en va » et petit à petit le latin s’est imposé en Gaule dès le IIIe siècle et le gaulois disparaît.

When the Romans entered Gaul, they brought with them these different Latins. Oral Latin of soldiers, settlers and written Latin, of the administration and the school. Latin became the language of communication. This does not happen overnight , you can imagine. Think of the comic Asterix and Obelix and his village of indomitable [3] Gauls. For a long time the Gauls kept their Celtic language, Gaelic. Yet “Over time, everything goes in will ” and gradually Latin won over Gaul in the third century and Gaelic disappears.

Le français actuel n’en a gardé à peine une dizaine de mots. Le français actuel n’a pas non plus été influencé par le parler des peuples germaniques qui sont arrivés en Gaule dès le IV e siècle. Ce sont les Romains qui se sont occupés de l’administration et de l’école. Le latin continue donc à se diffuser.

The current French barely kept a dozen words. The current French has not been influenced by the speaking of Germanic peoples who arrived in Gaul from the fourth century. It was the Romans who took care of the administration and the school. Latin therefore continues to spread.

Au VI e siècle, la plupart des écoles disparaissent. Comme il n’y a plus d’enseignement commun, le latin savant disparait et devient un latin parlé. Les déclinaisons [4], les formes verbales, l’ordre des mots, la prononciation, tout cela évolue. C’est ainsi qu’on passe de deux niveaux de langue, – le latin savant et celui de la rue -, à deux langues distinctes. Au nord de la Loire, on parlait la langue d’oïl et au sud de la Loire, la langue d’oc. « Oc » vient du latin « hoc », et « oc » voulait dire « oui » et encore à des endroits, on ne prononçait pas le « c». « Oui » se disait « o ». Cette langue d’oc ou d’o, c’est l’occitan, celui qu’on parle encore aujourd’hui dans les régions du Languedoc.

In the sixth century most schools disappeared. Since there is more common teaching, the Latin learned disappears and becomes a spoken Latin. The variations [4], verb forms, word order, pronunciation, all this is changing. It is also that we pass two language levels Latin scholar and the street, two distinct languages. ​​North of the Loire, they spoke the language of oil and south of the Loire, the language of Oc.Occomes from the Latin hocand “oc ” meant yeseven in places we do not pronounce the “c”. ” Yes“, is said like o“. These languages, oc or o, is Occitan, the one that speaks today in the regions of Languedoc.

Dans le nord de la France le « oui » se dit « oïl ». Enfin à cette époque la prononciation, vous pensez bien n’avait rien à voir avec celle d’aujourd’hui. A ce « hoc », du sud, parfois prononcé « o » on a ajouté un « il » pour renforcer l’affirmation. Comme les Anglais encore aujourd’hui, quand ils disent : « Yes, I am » Ce « oï-il » correspond à « Yes it is ». On ne disait pas « oï » mais « o-il ». Et même ce « o » était plutôt un « ou ». C’est ainsi qu’on arrive à « ou-il ». Le « il » a disparu, comme le « c » avait disparu dans la langue d’oc pour devenir un « ou-i », et enfin ce «oui » que nous connaissons aujourd’hui.

In the north of France “yes” is “oïl“. Finally at that time the pronunciation, you can imagine, had nothing to do with that of today. At this “purpose” of the south, sometimes pronounced “o” there is an “it” added to strengthen the sound. Like the English to this day, when they say: “Yes, I am“, this is “yes-it” that matches “Yes it is“. We did not say “oy” but where he”. And even this “owas rather like an “or“. Thus we come to say or is it“. The “he” has disappeared, as the “c” had disappeared in the langue of Oc to become an “or-i,” and finally the “yesthat we know today.

Bref au nord de la Loire on parle une nouvelle langue, le roman, « la lingua romana » qui sera officialisée en 813 par le concile de Tours. Pour faire simple, ce concile de Tours[mw1] va permettre à Charlemagne d’imposer une seule religion, et une langue commune. Enfin deux, puisque son empire correspondait à la France et à l’Allemagne actuelle. Ce concile va reconnaître les deux grandes familles linguistiques, celle du monde roman, de tradition latine qui deviendra le français et celle du monde germanique qui deviendra l’allemand.

In short, north of the Loire, speaking a new language, Roman, the “lingua romanawhich will be formalized in 813 by the Council of Tours. Simply put, this council of Tours will enable Charlemagne to impose a single religion and a common language. And two, because his empire corresponded to today’s France and Germany. This council will recognize two major language families, that of the Roman world, of the Latin tradition from which the French and the Germanic worlds would become modern German.

Pour que les messes soient comprises de tous, elles ne seront plus dites en latin, mais en « rusticam Romanam linguam », en langue romane rustique ou alors en langue tudesque (germanique) et l’école rendue obligatoire permettra aussi de diffuser cette langue romane dont les Serments de Strasbourg, rédigés en 842, sera le premier texte écrit dans cette langue.

For the masses it is understood by all, that they will no longer speak in Latin, but “rusticam Romanam linguam“, the Rustic Romance language and then the Teutonic language (German) and it was made ​​compulsory in school and will also be disseminated, this Romance language, whose Oaths of Strasbourg, written in 842, was the first text written in that language.

Ensuite c’est toute une histoire de transformation de sons qui nous amène au français moyen, puis au français moderne. Les voyelles, les consonnes se sont effacées [5] ou renforcées [6]. Enfin, je vous laisse imaginer l’occupation de mes soirées d’hiver. Ceux qui m’ont suivie, se souviennent certainement de la reprise de mes études. Cette année, j’ai au programme l’évolution de la phonétique, comprendre par exemple comment « Videre » est devenu « veoir » et finalement « voir »! Je pense que cette fois-ci, il va me falloir travailler régulièrement et commencer dès aujourd’hui !

Then there is a sound transformation story that leads through French and modern French. The vowels, and consonants are deleted [5] or reenforced [6]. Finally, you can imagine the occupation of my winter evenings. Those who have followed me will remember I resumed my studies. This year, I have the Evolution of Phonetics course, such as how to understand how Viderebecame “veoir  ” and finally See“! I think this time, I will have to work regularly  and get started today!

La jalousie n’est pas seulement une réaction humaine… Oh non ! Chez nos amis les bêtes, ce défaut aussi, de temps en temps, gouverne leur attitude. Un soir, mon ami revient à la maison avec une toute petite chose grise. Mais qu’est-ce donc ? C’est un chaton trouvé au croisement d’un chemin en dehors d’un village, un lieu où les promeneurs ne sont pas rares. Mon ami y est passé et le chaton est allé vers lui.

Jealousy is not just a human reaction … Oh no ! In our animal friends, this is also a default, from time to time, it governs their attitude. One evening, my friend comes home with a tiny gray thing. But what is it ? It’s a kitten found at the intersection of a road outside a village, a place where pedestrians are not uncommon. My friend passed there and the kitten went to him. 

Ce n’était donc pas un chaton sauvage. Celui-ci se serait caché et aurait fui [7] le contact des hommes. Enfin voilà ce petit bout est arrivé chez nous. Moi bien sûr j’étais tout de suite séduite. Vous pensez bien ! Regardez un chaton, c’est tout mignon, et lui c’était vraiment un bébé. Et son statut de bébé abandonné me remplissait encore plus de tendresse. Mes matous [8] eux, par contre, ne partageaient pas mon émotion.

It was not a wild kitten. That one would have hidden and fled [7] the contact of men. And that’s not what happened here. I of course I was seduced straight away. You can imagine  ! Watch a kitten, it’s so cute, and he was really a baby. And her baby abandoned filled me with more tenderness. My tomcats [8] by contrast, did not share my feelings.

Les deux ont été surpris par un miaulement [9] et se sont précipités pour voir l’intrus [10]. Posé à terre, le chaton a cru reconnaître auprès d’eux des membres de sa famille, car il s’est précipité vers eux. Ah mais il fallait les voir ! Je me demande qui a eu le plus peur de l’autre. Les deux matous ont craché [11], et l’un lui a même donné un coup de patte, pas du tout affectueux. Le chaton s’est transformé en boule de poil hirsute [12], s’est dressé sur ses pattes et a fait le dos rond. Et les deux grands qui font 10 fois sa taille, se sont cachés sous les fauteuils et le regardaient en grognant [13] ! Quelle drôle de façon d’accueillir notre invité.

Both were surprised by a meow [9 ] and rushed to see the intruder.[10] She had laid down, as if the kitten thought he recognized them as members of his family, because she rushed toward them. Ah, but you should have seen them! I wonder who had the greatest fear of the other. The two tomcats spat [11], and one even gave it a swipe, not an affectionate one. The kitten turned into shaggy fur ball [12], stood up on his feet and made ​​the round back. And the two large ones who were 10 times her size, hid under the chairs and watched her growling [13]! What a funny way to welcome our guest.

Et d’ailleurs, est-ce une femelle ou un mâle ? Grâce à internet, on s’est penchés sur son anatomie pour comparer avec les photos trouvées sur le net et pour en déduire que cela était une petite minette [14]. On l’a pesée ; 450 grammes. Toujours grâce à internet on a pu en déduire [15] qu’elle devait avoir 5 – 6 semaines. Elle était sevrée [16] car elle mangeait et buvait toute seule. Et même qu’elle était propre. Alors qu’elle venait de manger, elle miaule, je lui montre la litière, elle fait son petit pipi. Oh c’est adorable !

And besides,  is it a female or a male? Thanks to the Internet, one could focus on its anatomy and compare them with the photos found on the net and deduce that it was a small female kitten [14]. It was weighed: 0.450 grams. Also thanks to the Internet we were able to deduct [15] that it must be 5-6 weeks old. She was weaned [16] because it ate and drank alone. And it was clean. When she had eaten, she meows, I show her the litter box, and she pees. Oh that’s lovely!

Nous étions avec mon ami en train de parler de son avenir, et je la vois se diriger toute seule dans la caisse [17]. 5 semaines et propre dès le premier soir ! Et ben ce ne sont pas mes deux matous jaloux qui peuvent en dire autant ! Et puis, comme si elle voulait nous prouver qu’elle était tout à fait bien élevée, la voici qui toute seule retourne dans la caisse qui l’avait transportée pour faire son petit dodo.

We were with my friend talking about her future, and I see her move alone in the box [17]. 5 weeks and clean on the first night! And well my two jealous tomcats can’t say that! And as if to prove that she was quite well-behaved, here she was alone back in the small crate that had conveyed her, asleep.

Que faire de cette petite chose et si bien élevée ? Mon ami me raisonne [18], me dit que j’avais déjà deux chats, que la cohabitation allait être difficile, qu’il faudra la stériliser, que cela coûtera de l’argent. Il me propose de l’apporter à la SPA [19] où il m’assure qu’elle sera bien vite adoptée. La nuit porte conseil [20], on décidera le lendemain. Le lendemain, 20141121 F Zezettela voici qui attend patiemment dans sa caisse et qui ronronne quand elle me voit ! Un amour de petit chat !

What made this little thing so well behaved? My friend reasons [18], tells me that I since I already had two cats that cohabitation would be difficult, that I will sterilize it, and it will cost money. He proposes to bring it to the SPA [19] in which he assures me that it will be quickly adopted. Sleep on it [20], a decision for the next day. The next day, 20141121 F Zezettehere she waits patiently in his car and purring when she sees me! A little cat love!

Si on voulait déposer le chat à la SPA, il faudrait y aller ! Trop tard, à cette heure-ci la SPA était fermée. Ce n’est pas grave ! Il y a des boites à l’entrée dans lesquelles on peut y mettre les animaux trouvés ! – « Mettre ce petit bout dans une boite ! Pour y passer toute seule tout un long week-end dans une petite boite ? Ah non jamais ! C’est un bébé, et puis il est constipé [21]! ». Il a été décidé que le chaton resterait le week-end et qu’on déciderait lundi. Le week-end porte conseil !

If one wanted to drop the cat off at the SPCA, he should go! Too late, at this time the SPA was closed. It does not matter! There are boxes at the entrance where you can put found animals! – “Put that bit in a box ! To spend an entire weekend alone in a small box? Oh never! It’s a baby, and besides it is constipated [21]!” It was decided that the kitten would stay the weekend and we would decide on Monday. The weekend brings advice!

Elle était tellement petite, si adorable…,un vrai bébé ! Les chats eux n’étaient pas aussi émus. Ah non, mais quel cirque ! Il fallait les voir, mes deux jaloux. Ils boudaient. Ils ne venaient que la nuit pour manger, ne se laissaient plus caresser et râlaient [22] quand je les prenais dans les bras. Ah non, ils m’ont presque fait culpabiliser. Et le week-end a passé. Lundi est arrivé. Le chaton était encore constipé. Mardi ? Il l’est encore, on ne peut l’y déposer. Mercredi ? Personne n’avait le temps de passer à la SPA. Et puis jeudi ? Je ne sais plus. Vendredi je lui ai donné trouvé un petit nom. Samedi une amie voulait la prendre.

She was so small, so cute … a real baby! The cats were not as excited. Oh no, but what a circus! You should have seen them, my two jealous ones. They sulked. They only came at night to eat, did not allow caressing and grumbled [22] when I took them in my arms. Oh no, they almost made ​​me feel guilty. And the weekend has passed. Monday has arrived. The kitten was still constipated. Tuesday? It still is, it can not drop it. Wednesday? Nobody had time to pass by the SPA. And Thursday? I do not know. Friday I had given her a small name. Saturday a girlfriend wanted to take it.

J’ai longtemps hésité. Je la donne ou je la garde ? Mes chats étaient vexés ? Qu’ils apprennent un peu la charité ! C’est un chaton abandonné [23]. Il faut qu’ils apprennent à partager ! Et c’est si mignon quand c’est petit. Oui mais après ? Trois chats ? Et la nourriture pour trois chats, et l’inquiétude de les savoir près d’une route, et les cadeaux de souris vivantes dans l’appartement … Bref, j’ai décidé de la garder.

I hesitated. I give or I keep? My cats were upset? Let them learn a little love! This is an abandoned kitten[23]. They have to learn to share! And it’s so cute when it’s small. Yes after? Three cats? And food for three cats, and the anxiety of knowing they are near a road, and live mice gifts in the apartment … In short, I decided to keep it.

Et puis le temps a passé. Hier tous les chats ont mangé dans la même gamelle [24]. Zezette s’est trouvé deux grands frères. Finalement, la jalousie, l’agressivité, chez les hommes, comme chez les animaux viennent de la peur, de la méconnaissance [25] de l’autre. Apprendre à se connaître c’est mieux vivre ensemble.

And then the time had passed. Yesterday all of the cats ate in the same bowl [24]. Zezette had found two big brothers. Finally, jealousy, aggression, in men as in animals come from fear, ignorance [25] of the other. Learning to know it’s better to live together.

Voilà c’est tout pour aujourd’hui. Souvenez-vous, vous pouvez écouter tous les podcasts à partir de l’APP PodClub. Attention, pour trouver l’application, veillez à bien écrire le « c » de club en majuscule. Enfin je voulais aussi remercier une auditrice qui a été très attentive à mes podcasts. Elle faisait du vélo et en passant devant une certaine maison, elle a déduit, et cela surtout grâce à mes chèvres, que c’était chez moi !

That’s all for today. Remember, you can listen to all the podcasts from APP PodClub. Attention to find the application, be sure to write “c” club capitalized. Finally, I also wanted to thank a listener who was very attentive to my podcasts. She was cycling and passing a certain house, she concluded, mainly because of my goats, that it was my home!

Elle m’a laissé un petit mot dans la boite aux lettres avec un Appenzeller Bärli-Biber, un petit gâteau. Je la remercie vraiment car cela a été mon petit-déjeuner du jour ! Mais je vous laisse imaginer ma surprise et mon émotion. Enfin j’en profite pour vous remercier tous de votre fidélité et de votre patience. Voilà, c’était mon quart d’heure émotion !

She left me a note in the mailbox with a Bärli Appenzeller-Biber, a cupcake. I really thank her because it was my breakfast of the day ! But you can imagine my surprise and emotion. Finally I want to thank you all for your loyalty and patience. That was my fifteen minutes of emotion !

Je me réjouis de vous retrouver dans deux semaines sur http://www.podclub.ch. Je vous parlerai de religion dans le foot et vous donnerai des nouvelles de Clara. En attendant, prenez soin de vous et à très bientôt !

I look forward to seeing you at http://www.podclub.ch in two weeks. I will talk about religion in football and will give you news of Clara. In the meantime, take care of yourself and see you soon  !

[1] Zezette est le nom donné au chaton. J’avais pensé l’appeler Sidonie, mais finalement Zezette lui va mieux !
[2] envahir : occuper une territoire de force
[3] irréductibles : qu’on ne peut pas dominer
[4] la déclinaison : les changements de flexion d’un nom en fonction de son genre, de son nombre, de son cas
[5] effacé : ici, qu’on entend plus
[6] renforcé : ici, qu’on entendra plus
[7] fuir : le contraire d’aller vers
[8] le matou : le chat mâle, le garçon !
[9] le miaulement : un chat miaule, un chien aboie, le miaulement c’est le son que fait le chat
[10] l(e) intrus : qui s’est introduit dans un groupe sans y avoir été invité
[11] cracher : ici, quand le chat est agressif, il montre les dents et crache, il projette de la salive
[12] hirsute : quand les poils du chat se dressent sur son corps, quand il est face à une menace, il semble plus gros que d’habitude car les poils se dresse et le dos devient rond
[13] grogner : grrrr
[14] la minette : le chat mêle est un matou, la femelle, une minette
[15] déduire : conclure, ici trouver la réponse à notre question
[16] être sevré : ici, le chaton n’avait plus besoin de boire du lait de sa mère, il pouvait manger du solide
[17] la caisse : la litière, les toilettes des chats
[18] raisonner quelqu’un : faire entendre raison à quelqu’un, amener les arguments pour redonner le bon sens à quelqu’un
[19] la SPA : la Société Protectrice des Animaux
[20] “la nuit porte conseil ” : la nuit donne le temps de la réflexion
[21] constipé : mon chaton n’arrivait pas à faire ses selles, son caca
[22] râler : montrer son mécontentement
[23] abandonné : ici la chaton avait été laissé sur un route, ses propriétaires l’ont abandonné
[24] la gamelle : là où je met la nourriture des chats
[25] la méconnaissance : quand on ne connaît pas

[1] Zezette is the name given to the kitten. I had thought to call Sidonie, but eventually it will Zezette better!
[2] invade  : in a leading country
[3] irreducible  : you can not dominate
[4] declination  : bending changes of a name according to its kind, its number, its case
[5] deleted  : here we hear more
[6] strengthened  : here we will hear more
[7] escape  : the opposite of going to
[8] the cat  , the male cat, boy!
[9] the meow  : a cat meowing, a dog barking, mewing is the sound that makes the cat
[10] l (e) intruders  : that s’ is introduced into a group without having been invited
[11] spit  : here, when the cat is aggressive, he shows his teeth and spits it projects saliva
[12] hirsute  : When the cat’s hair stand on her body when it is faced with a threat, it seems bigger than usual because the hair stands and back becomes round
[13] growl  : grrrr
[14] the kitty  : the cat is a cat mix, female, a Trefoil
[15] deduced  : Finally, here find the answer to our question
[16] weaned  : here, the kitten did not need to drink milk from his mother, he could eat solid
[17] the body  : the litter, cat litter
[18] argue someone  : to reason with someone, bring arguments to restore common sense to someone
[19] SPA  : The Animal Protection Society
[20] “the Sleep on it ”  : the night gives time for reflection
[21] constipated  : my kitten could not make her stool, her poo
[22] grumble  : to show his displeasure
[23] abandoned  : here the kitten had been left on a road, its owners have abandoned
[24] the bowl  : where I put food cats
[25] ignorance  : when one does not know

Study Idea – Optimum Learning State (OLS)

I talked a little about placing oneself in an OLS in a Duolingo post, so I’m going to expand upon the idea here. I learned about OLS from a book called “Double Your Brain Power” by Jean Marie Stine. I’ve owned the book, now for the fourth time, because every time I discuss OLS with someone, and loan them the book, they never give it back. In the book, placing oneself in OLS is listed as a procedure on page 48, called Brain Power Doubler #4. There are a total of 65 Brain Power Doublers found in the book’s two hundred pages, but this particular one has always worked well for me.

1. Find a quiet place, and sit  comfortably, spine erect.
2. Put your right hand just above the navel and your left hand just below your rig cage. Then relax your abdominal muscles.
3. Take an easy, natural breath. Perform this a few times until you fell your breathing is easy and controlled.
4. Begin to inhale slowly through your nose to a four-count. Hold your breath on the fourth count, for a four-count.
5. Exhale for a four-count.
6. Repeat steps 4 and 5 for 5-7 more times, and visualize tension leaving your body. You are not trying to over-oxygenate yourself, merely allowing your body and mind to relax and lower your state to an “Alpha State”.

The brain has various cycles-per-second, and some are better than others for various tasks.

  • 1-3 CPS is known as Delta Waves and are best for deep dreamless sleep
  • 4-7 CPS are Theta Waves and work best for intense emotion or concentration
  • 8-12 CPS are Alpha Waves, the state we are trying to induce, works best for meditation and relaxation.
  • 18-40 CPS are Beta Waves which exist in conscious awareness and dreams.

Stine had reviewed the work of Mihaly Csikszentmihalyi and his fellow researchers, for this particular Brain Doubler. To learn more about Mihaly Csikszentmihalyi and his concepts of “flow”, go here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_%28psychology%29#History.2Fbackground

In every given moment, there is a great deal of information made available to each individual. Psychologists have found that one’s mind can attend to only a certain amount of information at a time. According to Csikszentmihalyi’s 1956 study, that number is about 126 bits of information per second. That may seem like a large number (and a lot of information), but simple daily tasks take quite a lot of information. Just having a conversation takes about 40 bits of information per second; that’s 1/3 of one’s capacity.[6] That is why when having a conversation one cannot focus as much attention on other things.

What I found most interesting in 1997, when I bought the book, is how much is really known about our brain limitations and strengths. It’s been known since 1956 that our brains are not limitless computers that can function on several tasks equally, at once. Modern marketing wants you to believe that your new handheld, smartphone, or tech product enables your mind’s naturally limitless multi-tasking. It does not. When you multi-task, you do more things….worse.

http://www.apa.org/monitor/oct01/multitask.aspx

To better understand the brain’s “executive mental control”–or how it establishes priorities between tasks and allocates resources to them–researchers Joshua Rubinstein, PhD, of the Federal Aviation Administration, and David Meyer, PhD, and Jeffrey Evans, PhD, of the University of Michigan, conducted four experiments that measured the amount of time lost when young adults repeatedly switched between two tasks.

The tasks, such as solving math problems or classifying geometric objects, were either familiar or unfamiliar and simple or complex. For all types of tasks, participants lost time when they switched back and forth. Moreover, the time lost increased with the complexity and the unfamiliarity of the tasks.

Drawing from their research and previous studies, Rubinstein, Meyer and Evans propose a new model for executive mental control in which the brain must make two separate preparatory decisions to switch tasks. The first, called goal shifting, involves choosing to switch to a new task. The second, rule activation, requires the brain to turn off the cognitive rules of the old task and turn on the cognitive rules of the new task.

For example, a student who has completed her math homework and is ready to begin her English homework must first decide that she is done with math and ready to begin English (goal shifting) and then turn off the rules of addition and multiplication and activate the rules for reading a story (rule activation).

Accessing the rules for the new task and activating them, the researchers say, can take several tenths of a second–a significant amount of time for some tasks. For example, a mere half-second lost to task switching can be disastrous for a driver using a cell phone while maneuvering on a busy freeway, says Meyer. Those lost seconds can also build up for air traffic controllers, pilots and office workers surfing the Web while writing a report.

The trick to learning a language, which requires several sections of your brain at the same time, is to have a quiet place, where your mental state is relaxed, your materials at hand and ready for processing (write the words out, say them over and over, feel the way they sound, use a mnemonic device where applicable, stay positive in your thoughts…etc.)

For an excellent article on “focus”, read this article:

http://www.nytimes.com/2005/10/16/magazine/meet-the-life-hackers.html

Stine took aspects of Csikszentmihalyi’s work and combined them with many other similar studies, in order to present his 65 “Brain Doublers”. You can find the book on Amazon for under $5, and unfortunately it is not in Kindle form. It may be worth considering some of the techniques while working with and learning languages. And no, you can’t borrow my copy.

Now that you’ve learned about the ability of your mind to multi-task and focus, start your learning session with a positive statement about what you are going to accomplish during your focused study time. As with anything, if you don’t believe that you can learn a language, it won’t. Why? Because there is a core belief that is firmly placed in the way, and you simply cannot allow this idea to work because it would displace a belief that is very important to you. The result is that your mind will not allow you to succeed in contradicting a belief, in this case, learning a lanaguage.

Today’s Song – Yelle – Le Grand Saut

Note: If you have to perform a song for French class, may I suggest this one. It’s “tray sahmp”…

Cours, ne te retourne pas
Le futur ouvre grand ses bras
Jour je pour faire le bon choix
Je monte à bord du vaisseau
Aujourd’hui le grand saut

(Repeat above)

Le hasard s’organise et il suivra mes pas
Je m’immunise, la pluie ne tombe pas sur moi
Mon hoodie en maille de fer lui résistera
En un éclair je lui ouvre la voie

(Repeat above)

Cours, ne te retourne pas
Le futur ouvre grand ses bras
Jour j pour faire le bon choix
Je monte à bord du vaisseau
Aujourd’hui le grand saut, Le grand saut

Translated to English:

Run, don’t look back
The future has its arms open wide
D-Day to make the right choice
I’m boarding the ship
Today, I take the plunge

Run, don’t look back
The future has its arms open wide
D-Day to make the right choice
I’m boarding the ship
Today, I take the plunge

Fate aligns and will follow my footsteps
I’m immune, the rain does not fall on me
My chainmail hoodie will withstand it
In a flash I opened the way

Fate aligns and will follow my footsteps
I’m immune, the rain does not fall on me
My chainmail hoodie will withstand it
In a flash I opened the way

Run, don’t look back
The future has its arms open wide
D-Day to make the right choice
I’m boarding the ship
Today, I take the plunge, I take the plunge

Taken from http://lyricstranslate.com/en/le-grand-saut-i-take-plunge.html#ixzz3NJCoQsCz

Note: I personally think “le grand saut” is “The great jump/leap”…