Listening Skills – Bookbox – Le Noël du Père Noël

Le Noël du Père Noël par Lavina Tien

The Christmas of Father Christmas by Lavina Tien

C’était un beau jour de décembre, avec un ciel bleu azur et les cimes des arbres enneigées. Cela sentait bon Noël ! Mais dans le chalet du Père Noël, tout était calme.

It was a beautiful December day with a blue sky and the tops of snowy trees. It smelled good Christmas! But Santa’s cottage, all was quiet.

La fièvre et le tumulte habituels des préparatifs des cadeaux s’étaient tus parce que le Père Noël était tombé malade. « Quel malheur ! Que vont dire les enfants, privés de cadeaux de Noël cette année ? » , songeait tristement le Père Noël allongé sur son lit.

Fever and the usual tumult of gifts preparations were silent because Santa was sick. “What a pity! What to tell the children, deprived of Christmas gifts this year?” thought Santa sadly lying on his bed.

Soudain, il entendit un bruit venant du dehors. Il regarda par la fenêtre et vit ses quatre rennes attendant patiemment comme à l’accoutumée. Mais ils semblaient hors, d’haleine, comme s’ils revenaient d’un long voyage !

Suddenly he heard a noise coming from outside. He looked out of the window and saw his four reindeer waiting patiently as usual. But they seemed tired, breathless, as if they were returning from a long trip!

Alors que le Père Noël y regardait de plus près, il n’en crut pas ses yeux. Car derrière les rennes, l’on distinguait un défilé de luges transportant des petits enfants habillés de toutes les couleurs.

Then Santa was watching them more closely, he could not believe his eyes. Behind the reins, one could distinguish a sledge parade carrying little children dressed in all colors.

Un par un, ils sautèrent dans la neige, et se dirigèrent vers le chalet du Père Noël. Bientôt, l’on entendit frapper à la porte.  « Entrez ! »  clama le Père Noël, car il était extrêmement curieux.

One by one, they jumped into the snow, and headed for Santa’s cottage. Soon one heard a knock at the door. Come In! “Cried Santa, for he was very curious.

Une petite fille entra, serrant dans ses bras quelque chose de doux. « J’ai appris que tu étais malade, Père Noël, » commence-t-elle, « Alors, je te donne mon ours en peluche pour te tenir compagnie. »

A little girl came in, hugging something soft. “I learned you were sick, Santa Claus,” she begqn, “So, I give you my teddy bear to keep you company. »

« Eh bien, merci, petite Emma ! », dit le Père Noël, car il connaissait le nom de chaque enfant. Puis entra un petit garçon tenant dans ses bras un paquet rouge. « Nous savions que tu étais malade, Père Noël », dit-il. « Alors, ma famille a tricoté ce petit édredon pour toi pour te tenir chaud les jours d’hiver. »

“Well, thank you, little Emma!” said Santa, because he knew the name of every child. Then came a little boy, in his arms a red package. “We knew you were sick, Santa Claus,” he said. “So my family knitted this little quilt for you to keep you warm on winter days. »

« Eh bien, Paul, quelle merveilleuse idée ! » clama le Père Noël en lui caressant la tête. Un par un les enfants passèrent la porte du Père Noël, chacun apportant un cadeau spécial au Père Noël pour qu’il se porte mieux.

“Well, Paul, what a wonderful idea!” cried Santa Claus stroking his head. One by one the children passed the door of Santa Claus, each bringing a special gift to Santa Claus so that he would be better.

Il y avait des biscuits, des tartes, des chaussettes, des moufles, des livres, des puzzles, et même un petit arbre de Noël ! « Noël livré à ma porte ! », s’exclama le Père Noël.

There were cookies, pies, socks, mittens, books, puzzles, and even a small Christmas tree! “Christmas delivered to my door! ” exclaimed Santa.

« Entrez, et partageons tous ces merveilleux cadeaux. » Il rassembla les enfants autour de lui en un grand cercle. « Père Noël, quel cadeau préfères-tu ? », s’écria bientôt Emma.

“Come and share all these wonderful gifts.” He gathered the children around him in a big circle. “Santa, what gift do you prefer?” soon cried Emma.

« Mes chers petits », répondit le Père Noël en souriant. « Ce sont l’amour et la gentillesse que vous m’avez montés aujourd’hui qui sont les plus beaux de tous les cadeaux ! » Il regarda tendrement tous les petits visages pressés vers lui.

“My dear children,” said Santa, smiling. “These are the love and kindness you have bestowed upon me today, they are the most beautiful of all gifts! “He looked tenderly at all the little faces pressed towards him.

« Voila, mes petits, la vraie signification de Noël. » Puis le Père Noël serra chaleureusement chaque enfant dans ses bras.

“Behold, my little ones, the true meaning of Christmas.” Then Santa warmly held each child in his arms.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s