Listening Skills – L’Avis de Marie #8

http://podclub.ch/fr/emissions/l-avis-de-marie-f/202-lavis-de-marie-8-impots-nuits-blanches-miss-et-la-joconde-22-mai-2009

Bonjour, c’est Marie. Nous sommes le 22 mai et je vous souhaite la bienvenue sur mon podcast ” L’avis de Marie “. Aujourd’hui, j’aimerais vous parler d’impôts, de nuits blanches, de Miss France et de peinture. Allons-y !

Hello, this is Mary. It is May 22 and I wish to welcome you to my podcast “The opinion of Mary.” Today I want to talk about taxes, sleepless nights, Miss France and painting. Let’s go!  

Avez-vous remarqué que les gens ne s’écrivent plus de lettres postales ?  Moi je regrette le temps où j’attendais le facteur [1] avec impatience. Je me souviens de la déception lorsqu’il venait les mains vides, et de la joie lorsqu’une lettre m’était destinée [2]. Et puis il y avait aussi les cartes postales qu’on recevait d’amis en vacances dans telle région ou tel pays et dont on collectionnait le timbre [3]. Aujourd’hui le courrier électronique a remplacé les lettres et le facteur ne m’est plus aussi sympathique, puisqu’il ne m’apporte plus que des factures et des publicités. Ah ça, il y en a de la publicité. À croire que le facteur se débarrasse de toute la pub de la région dans ma boite aux lettres.

Have you noticed that people do not write letters to post? I regret the time when I was waiting for the mailman [1] with impatience. I remember the disappointment when he came empty-handed, and joy when a letter was my destiny [2]. And then there was also the postcards we received from friends on holiday in particular regions or countries and for which we collected the stamp [3]. Today e-mail has replaced letters and the mailman is not as friendly to me as he gives me more than bills and advertisements. Ah, there’s advertising. To believe that the mailman gets rid of all the local pub in my mailbox. 

En ce moment, j’en ai moins car j’ai mis sur ma boite aux lettres un petit mot : ” Prière de ne pas déranger, boite aux lettres occupée ! ”  Des hirondelles y ont fait leur nid. Il y a trois petits œufs à l’intérieur. Alors le courrier est déposé à côté dans les fleurs !

Right now, I have less because I put on my mailbox a note: “! Please do not disturb, busy-box letters” Swallows have made ​​their nest. There are three small eggs inside. Then the mail is deposited next to the flowers! 

L’autre jour, il y avait quelques enveloppes [4], une facture de téléphone, une lettre de la banque et une grande enveloppe. Celle- là, au premier coup d’œil, je savais que ce n’était pas une lettre d’amour ! Un papier bleu en plastique, avec dessus un logo bleu, blanc, rouge ! J’ai tout de suite reconnu son expéditeur[5] ! Les impôts [6] ! C’était ma déclaration d’impôt. Il va falloir se mettre au travail pour la remplir et déclarer tout l’argent que l’on a gagné l’année dernière. On est tous imposables, c’est à dire que l’on est tous invités à payer des impôts.

The other day there were a few envelopes [4], a phone bill, a letter from the bank and a large envelope. That one, at first glance, I knew was not a love letter! Plastic blue paper with a blue logo on it, white, red! I immediately recognized the sender [5]! The taxes [6]! It was my tax return. We’ll have to get to work to fill out and declare all the money that we won last year. We are all taxable, that is to say that we are all invited to pay taxes.

Ce n’est pas assez de devoir donner de l’argent à l’État, il faut encore se creuser les méninges [7] devant des calculs compliqués. Car oui, remplir sa déclaration d’impôt est un véritable casse-tête [8]! Je me souviens de mon père qui s’enfermait dans son bureau et qui en ressortait 3 jours plus tard, mal rasé, fatigué mais soulagé [9] d’avoir accompli sa mission ! Bon c’était un peu plus compliqué pour lui parce qu’il avait une entreprise.

It’s not enough to have to give money to the state, it is still necessary scratching their heads [7] for complicated calculations. Because yes, filling out a tax return is a real puzzle [8]! I remember my father who locked himself in his office and who came out 3 days later, unshaven, tired but relieved [9] to have accomplished his mission! Well it was a bit more complicated for him because he had a business.

Quand on remplit une déclaration d’impôt, le but est de déclarer le moins possible ou plutôt de déduire le maximum pour, en fait, payer le moins possible. Vous me suivez ? Mais pour cela, il faut connaître les lois, et vous pensez bien que ces lois sont bien différentes selon les cas. À chaque loi, un cas particulier, et en France ce sont 60 millions de cas particuliers !

When you complete a tax return, the goal is to declare the least possible or rather to deduce the maximum to actually pay the least. You follow me? But for this, we must know the laws, and you think that these laws are different in each case. Every law, a special case, and in France it is 60 million special cases! 

Pour payer moins d’impôt, on peut déduire, c’est à dire enlever une certaine somme d’argent sur sa déclaration. Mais attention, il faut tout justifier. Par exemple je vais au travail avec ma voiture, je peux déduire mes déplacements [10]. Pour cela je dois calculer, le nombre de kilomètres pour aller au travail, le prix de l’essence, la consommation de la voiture…Si j’ai fait des travaux pour économiser de l’énergie dans ma maison, je peux les déclarer et ainsi faire baisser mon impôt. Mais attention, tout dépend si vous avez fait les travaux avant février ou après mars. J’exagère, mais c’est vrai, on croirait que l’Etat le fait exprès de rendre les choses compliquées, pour nous empêcher de trouver toutes les astuces pour payer moins. Et attention, il ne faut pas vous tromper ! Et encore moins faire exprès de vous tromper ! Le cauchemar de chaque Français est d’avoir un contrôle fiscal : car c’est comme cela en France, c’est à vous de prouver que vous êtes un citoyen honnête !

To pay less tax, we can deduct, that is to say, remove a certain amount of money on his statement. But be careful, you have to justify everything. For example I go to work with my car, I can deduct my movements. [10] For that I have to calculate the number of kilometers to get to work, the price of gasoline, the car consumption … If I did work to save energy in my house, I can declare and thus lower my taxes. But beware, it depends if you have done the work before February or after March. I’m exaggerating, but it’s true, the state you’d think the purposely make things complicated, to prevent us from finding the tricks to pay less. And be careful, do not go wrong! And even less on purpose to deceive you! The nightmare of every French is to have a tax audit: for it is like this in France, it’s up to you to prove that you are an honest citizen.

Cette nuit j’ai passé une nuit blanche, c’est à dire que je n’ai pas dormi. Ha ! Je vois que vous avez le regard coquin. Non, non j’étais bien sage, j’ai travaillé. Oui je vous avais expliqué que je préparais une exposition de photos, et cette nuit j’ai terminé ma sélection de photos. Moi, je suis un oiseau de nuit, j’ai de l’inspiration la nuit, et quand je suis plongée dans un travail intéressant, les heures passent sans que je ne m’en aperçoive. Je regarde l’heure, il est minuit, je me dis : ” Bon, je finis vite ceci “, et quand je relève la tête, il est 1 heure.  ”  Allez, je fais vite cela ”  et voilà que je rencontre un problème. ” Zut, je ne retrouve plus la photo à laquelle je pensais ” et puis ” En fait , non, celle-ci ne va pas “. Quand je relève la tête, 2 heures ont passé. Il est 3 heures du matin et voilà que j’ai soif. Je me fais un thé et puis tout à coup, il est 4 heures 30. Là, je me dis que ce n’est plus la peine d’aller me coucher, que je ferai une sieste le lendemain. Mais je sais que je vais avoir une semaine très difficile. C’est ce qu’on appelle les contre-coups. Aujourd’hui ça va. Mais demain, cela va être plus terrible encore.

That night I spent a sleepless night, that is to say that I have not slept. Ha! I see you have a naughty look. No, I was very good, I worked. Yes I explained that I was preparing a photo exhibition, and that night I ended my selection of photos. I am a night owl, I have inspiration at night, and when I’m immersed in interesting work, the hours pass without my noticing me. I look now, it’s midnight, I say, “Well, I end this quickly,” and when I raise my head, it is 1 hour. “Come on, I’m doing this quickly” and now I have a problem. “Damn, I can not find the photo I was thinking about” and then “Actually, no, this one will not.” When I raised his head, two hours have passed. It’s 3 am and now I’m thirsty. I make tea and then suddenly, it’s 4:30. There, I tell myself that it is no longer worth going to bed, I’ll take a nap the next day. But I know that I will have a very difficult week. This is called against hits. Today it goes. But tomorrow it will be even more terrible. 

Quand j’avais 20 ans, et que je rentrais au petit matin, quand les oiseaux chantaient, il me suffisait de dormir un peu pour être en forme les jours suivants. Aujourd’hui c’est bien simple : si je passe une nuit blanche, il me faut une semaine pour m’en remettre !  C’est terrible de constater [11] qu’on a plus 20 ans !

When I was 20, and I came home in the early morning, when the birds were singing, it was enough for me to get some sleep to be fit the following days. Today it is very simple: if I spend a sleepless night, I need a week to get over it! It is terrible to see [11] that one has more 20 years!

La semaine dernière, un magazine ” people “, racontait une grande crise : Miss France aurait triché [12] pour gagner ! Elle aurait fait tomber une concurrente [13]! L’injustice [14] est vraiment partout dans ce monde, même dans celui de nos Miss. Toutes les petites filles rêvent de devenir Miss. Mais qu’est-ce qu’une Miss ? La Miss est la jeune fille qu’on voit à la télé avec une couronne [15] ridicule sur la tête et une robe de princesse, et qui sourit à se décrocher la mâchoire. Moi jalouse ? Tss-tss pas du tout.

Last week, a “people” magazine, told  of a great crisis: Miss France would have cheated [12] to win! She would have dropped a competitor [13]! Injustice [14] is everywhere in this world, even that of our Miss. All little girls dream of becoming Miss. But what is a Miss?Miss is the girl we see on TV with a ridiculous crown [15] on the head and a princess dress and smiling to clinch the jaw. Me jealous? Tss-tss not. 

La miss c’est la plus jolie française, enfin normalement. Chaque année, il y a une soirée d’élection et chaque région de France est représentée par une jeune fille. Ce sont les téléspectateurs qui votent pour la fille de leur choix. Ensuite c’est une année de voyages, de foires, de dégustations de fromages. Attention, pendant cette année, la jeune Miss doit avoir un comportement irréprochable. Une année, une Miss avait fait scandale car elle avait posée toute nue pour un magazine pour homme. Vite fait, elle a dû rendre sa couronne !

The miss is the prettiest French girl and finally normal. Every year there is an election evening and each region of France is represented by a young girl. These are the viewers who vote for the girl of their choice. Then it is a year of travel, fairs, cheese tasting. Please note that during this year, the young Miss must have impeccable behavior. One year, a Miss caused a scandal because she posed naked for a magazine for men. Quickly, she had to return her crown! 

Certaines Miss, plus malines, profitent de leur passage à la télé et se font ensuite une place ” au soleil ” : elles deviennent miss météo, ou font un mariage heureux avec une star de la télévision. Mais que le chemin est long pour arriver jusque là ! On commence d’abord par le titre de Miss choucroute, Miss fromage, ou Miss de Tee-shirt mouillé [16]. Beaucoup de villages et de clubs de vacances élisent leur miss. Tout, elles sont prêtes à tout pour un jour faire la couverture des magazines de programmes télévisés.

Certain Miss, more malignant, enjoy their time on TV and then make a place “in the sun”: they become Miss weather, or have a happy marriage with a television star. But there is a long way to get here! We first start with the title of Miss sauerkraut, Miss cheese or Miss Wet T-shirt [16]. Many villages and resorts elect a miss. All, they are desperate to one day make magazine covers, television programs. 

Contrairement à ce que je vous avais annoncé, je n’ai pas eu le temps d’aller voir l’exposition de Van Gogh. Oui Van Gogh, si vous préférez. Moi je le dis ” à la française “. D’ailleurs tient, comment s’appelle-t-il ce peintre, un Italien, celui qui a peint un portait de femme au sourire mystérieux ? Un peintre célèbre. Oui ! Léonard de Vinci. Ben oui, Léonard de Vinci. Oh, ce n’est pas parce que nous autres Français ne sommes pas doués en langues étrangères que nous prononçons Léonard de Vinci au lieu de Leonardo da Vinci !  On le dit à la française car son tableau la Joconde est au musée du Louvre. C’est François 1 er qui l’a acheté ! Cette œuvre italienne est une propriété française.

Contrary to what I told you, I have not had time to see the Van Gogh exhibition. Yes Van Gogh, if you prefer. I say “French”. Besides holds, how is it called this painter, an Italian, who painted a portrait of woman in mysterious smile? A famous painter. Yes! Leonardo da Vinci. Yeah, Leonardo da Vinci. Oh, it’s not because we French are not gifted in foreign languages ​​we speak Leonardo instead of Leonardo da Vinci! In French we say because his painting is the Mona Lisa in the Louvre. It was François 1st who bought it! This Italian work is a French property. 

Cette Monna Lisa ou Madonna Lisa était la femme d’un certain Francesco de Giacondo. Notre don pour les langues étrangères a changé Giacondo en Joconde. D’où le nom de ce tableau exposé au musée du Louvre à Paris. Savez-vous que 28 000 personnes visitent le musée quotidiennement, c’est à dire chaque jour ? Et de ces 28 000 personnnes, 10 % n’y vont que pour la Joconde ! Quel succès ! Elle, c’est une vraie Miss !

The Mona Lisa or Madonna Lisa was the wife of a certain Francesco Giacondo. Our gift for foreign languages ​​has changed Giacondo to Joconde. Hence the name of this painting in the Louvre Museum in Paris. Did you know that 28,000 people visit the museum every day, that is, every day? And of these 28,000 personnnes 10% only go to the Mona Lisa! What a success! She is a true Miss!

Voilà, je crois que je vais devoir aller dormir un peu pour être en forme pour remplir ma déclaration d’impôt ! Je vous retrouve dans deux semaines et vous parlerai de la fête des mères, de régime et je vous raconterai comment s’est passé notre fête du village Je vous souhaite de belles choses d’ici là et je me réjouis de vous lire sur www.podclub.ch. A bientôt !

Well, I guess I’ll have to go get some sleep to be fit to complete my tax return! I’ll see you in two weeks and will talk about Mother’s Day, diet and I’ll tell you how was our village feast I wish you great things by then and I look forward to hearing from you on www. podclub.ch . See you soon! 

[1] le facteur : l’employé de la poste qui apporte le courrier, les lettres
[2] destiné : être pour quelqu’un, le destinataire
[3] le timbre : le timbre poste qu’on met sur l’enveloppe pour payer le service postal
[4] l(a) enveloppe : on met les lettres dans une enveloppe
[5] l(e) expéditeur : celui qui expédie, qui envoie la lettre.
[6] l(e) impôt : la taxe qu’on paye à l’état
[7] se creuser les méninges : expression pour dire qu’on réfléchit beaucoup
[8] le casse-tête : ici problème difficile à résoudre
[9] soulagé : ouf !
[10] le déplacement : le chemin fait
[11] constater : tirer la conclusion
[12]  tricher : ne pas respecter les lois
[13] la concurrente : personne qui participe au concours
[14] l(a) injustice : qui n’est pas juste
[15] la couronne : objet que portent les reines sur la tête
[16] mouillé : contraire de sec

[1] factor : the postal worker who brings the mail, letters
[2] destination : to be for someone, the recipient
[3] the stamp : the stamp you put on the envelope to pay for the postal service
[4] l (a) cover : the letters are put in a shell
[5] l (e) Sender : that consigning, sending the letter.
[6] l (e) tax : tax you pay to the state
[7] scratching their heads : expression to say that one thinks a lot
[8] the puzzle : here difficult problem
[9] relieved : phew
[10] movement : the path is
[11] see : draw the conclusion
[12] cheat : do not respect the laws
[13] concurrent : person involved in the competition
[14] l (a) injustice : not just
[15] crown : Object worn by queens on the head
[16] mouillé : wet

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s