Listening Skills – L’avis de Marie #135

http://podclub.ch/fr/emissions/l-avis-de-marie-f/1119-l-avis-de-marie-135-charlie-seattle-noel-sous-la-neige-et-nouvel-an-a-la-plage-16-janvier-2015

Bonjour, nous sommes le 16 janvier et vous êtes bien à l’écoute de mon podcast « L’avis de Marie » 16 janvier, c’est le jour de sortie de ce podcast, en fait nous sommes le 7 janvier, jour de son enregistrement. Sur le chemin du studio, je viens d’apprendre la nouvelle : un attentat meurtrier [1] dans les bureaux du journal satirique Charlie Hebdo. Douze morts. Parmi eux, les plus grands caricaturistes français [2]. Un attentat barbare contre la liberté d’expression. Des kalachnikovs contre des crayons ! Lâches ! Laissez-moi sécher mes larmes et je vous en parlerai la prochaine fois.

Hello, it is January 16 and you are listening to my podcast “The Opinion of Mary.” On January 16, the release date of this podcast, it is actually January 7, the  day of our recording. On the way to the studio, I just learned the news  : a terrorist murderer [1] in the offices of the satirical newspaper Charlie Hebdo. Twelve deaths. Of these, the biggest French cartoonists [2]. A barbaric attack against freedom of expression. Some Kalashnikovs against crayons! Cowards! Let me dry my tears and I will talk to you next time.

Pour l’instant, quittons ces rivages de deuil et allons retrouver Clara. Rappelez-vous elle se trouvait au Canada. Vous allez l’entendre nous raconter une de ses excursions à Seattle, puis comment elle a passé ces fêtes de fin d’année. Noël dans un paysage blanc et nouvel an, vêtue [3] de blanc !

For now, leave these shores mourning and will find Clara. Remember she was in Canada. You’re going to hear us tell about her trips to Seattle, and how she has spent the Christmas and New Year. Christmas in a white landscape and New Year, dressed in [3] White!

Mais que devient mon amie Clara ? Voici un petit extrait de son périple : « Pendant mes semaines de cours, j’ai visité les alentours de Vancouver : l’île de Vancouver, Whistler. Et je suis même allée un peu plus loin. Avec des amis de mon cours d’anglais, nous avons loué une voiture pour nous rendre aux Etats-Unis, à Seattle, la ville natale de Jimmy Hendrix et de Bill Gates, la ville où est née la musique Grunge et le groupe Nirvana. C’est aussi là où il y a eu les premières manifestations altermondialistes. Imagine, ils ont même un festival de la marijuana, le Hempfest. C’est une ville avant-gardiste, culturelle, un peu bobo [4], c’est l’impression que j’ai eue. Tu te promènes dans le quartier de Frémont, tu te sens dans une bulle artistique. Tu vas au Pike Place Market, tu achètes des produits frais de la mer et des bouquets de fleurs magnifiques.

But what becomes of my friend Clara? Here is a small excerpt of her journey: “During the course of my week, I visited around Vancouver: Vancouver Island, Whistler. And I even went a little further, with friends from my English class, we rented a car to get us in the United States, to Seattle, the hometown of Jimmy Hendrix and Bill Gates, the city where Grunge music and Nirvana was born. This is also where there has been the first anti-globalization protests. Imagine, they even have a festival for marijuana, the Hempfest. It is a forward-thinking city, cultural, some hippie [4], it is the impression I got. You walk in the district of Fremont, you feel an artistic bubble. You go to the Pike Place Market, you buy fresh products from the sea and magnificent aromas of beautiful flower bouquets.

Tu vas à Union Lake, et là, tu as des maisons sur pilotis, des « houseboats », « maisons-bateaux » comme ils les appellent. On a eu la chance de pouvoir se promener autour de ces maisons. Normalement l’accès y est interdit. On cherchait la maison de Tom Hanks dans le film « Nuits blanches à Seattle ». En vain [5]. Je ne connais pas les Etats-Unis, mais si je devais vivre dans une ville, ce serait ici à Seattle et je me verrais bien vivre dans l’une de ces petites maisons colorées.

You go to Union Lake, and there, you have houses on stilts, the “maisons-bateaux”, ”houseboats” as they call them. We had the chance to walk around the houses. Normally Access is forbidden. We were looking for the home of Tom Hanks in the movie “Sleepless in Seattle”. In vain. [5] I do not know the United States, but if I had to live in a city, it would be here in Seattle and I see myself living in one of these colorful houses.

Et puis imagine ma surprise, Devant le musée d’art, j’y ai vu la sculpture « L’homme au marteau », la même qu’il y a à Bâle devant le siège de la UBS. J’ai été étonnée, je ne savais pas qu’il en existait plusieurs exemplaires ! Eh bien si. Tu le savais toi ? Jonathan Borofsky en a réalisé plusieurs !

And imagine my surprise, In front of the art museum, I saw the sculpture of “The man with the hammer”, the same one that there is in Basel at the headquarters of UBS. I was surprised, I did not know that there were several copies! Ah, well. What do you know? Jonathan Borofsky has made ​​several!

La plus haute silhouette se trouve, je crois, à Séoul et mesure 22 mètres. Celle de Seattle mesure 15 mètres et celle de Bâle 13,5 mètres de hauteur.

The highest figure is, I believe, in Seoul and measures 22 meters. The one in Seattle is 15 meters and the Basel 13.5 meters in height.

Puis les cours se sont terminés, j’ai quitté Vancouver et ma petite famille, l’aventure en solitaire allait commencer, enfin c’est ce que je croyais ! J’ai pris le bus pour Banff et dans le bus j’ai sympathisé avec trois Anglais. Le courant passait [6] bien et on a décidés de poursuivre notre route ensemble. C’est beau le Canada, les montagnes y sont majestueuses. On s’est promenés dans le parc national de Banff en tapant dans les mains. Tu sais pourquoi ? Non pas parce que nous chantions, mais pour éloigner les ours ! Il existe même des ceintures avec des petites clochettes pour faire du bruit et les effrayer [7]. Enfin je peux te dire qu’on ne s’éloignait pas trop des chemins balisés [8] car je ne sais pas qui ne nous ou de l’ours aurait été le plus effrayé !

After the runs are completed, I left Vancouver and my small family, the adventure alone would begin, at least that’s what I thought! I took the bus to Banff and the bus I had the company of three English. The current passed [6] well and we decided to continue our journey together. It’s beautiful in Canada, majestic mountains are there. We walked in Banff National Park in fives. You know why? Not because we were singing, but to keep away bears! There are even belts with small bells to make noise and scare them [7]. Finally I can tell you that we do not depart significantly from the marked paths [8] because I do not know if we or the bear would have been more frightened!

On est montés jusqu’à Lake Louise. Plus on montait vers le nord et plus la nature devenait sauvage, et plus il y avait de la neige. Moi je me serais bien vue parcourir les étendues enneigées en chien de traineaux, mais je me suis rendue compte que cela ne s’improvisait [9] pas et qu’il fallait du temps et de l’argent.

We went up to Lake Louise. The more we rode North, and the more nature became wild, and there was snow. Me, I’d be for browse through the snowy expanses while dog-sledding, but I realized that this was not improvised [9], and it takes time and money.

Du temps pour rencontrer des gens avec qui tu pourrais partir ainsi à l’aventure. De l’argent si tu n’as pas rencontré les gens et donc pour faire appel à une agence spécialisée. Pourtant en voyageant seule, tu ne restes jamais seule longtemps. La preuve, j’avais rencontré ces Anglais avec qui je partageais mes découvertes.

Time for meeting people with whom you might go on an adventure with. Money if you have not met people and had to therefore use a specialized agency. Yet traveling alone, you never remain alone for long. The proof, I had met these Englishmen with whom I shared my findings.

Noël approchait et je me demandais comment j’allais vivre ce moment loin de ma famille. J’avais le cœur un peu lourd [10], mais imagine-toi que j’ai vécu un Noël extraordinaire. A l’auberge de jeunesse où nous étions, travaillait un certain James. James s’est amouraché [11] de Sandy. Sandy, c’est une des filles anglaises de mon trio anglais. James a un petit chalet près de Lake Louise, c’est là qu’il avait prévu de fêter Noël avec son père. « Pourquoi vous ne viendriez pas ? » Et me voilà, à passer Noël quelque part dans les montagnes rocheuses, à chanter « Douce nuit » en anglais, à faire un bonhomme de neige à minuit et à observer des aurores boréales ! Tu imagines ! C’était féérique ! Le 25 on a fait une ballade en raquettes.

Christmas was coming and I was wondering how I was going to live moment without my family. I had a heavy heart [10], but imagine to yourself that I experienced an extraordinary Christmas. A Youth Hostel where we were, there was working a certain one named James. James was enamored [11] with Sandy. Sandy, this is one of the English girls in my English trio.  James has a small cottage near Lake Louise, that’s where he planned to celebrate Christmas with his father. “Why don’t you cover over?” And here I am, spending Christmas somewhere in the Rocky Mountains, singing “Silent Night” in English, making a snowman at Midnight and the Northern Lights! Can you imagine! It was magical! The 25th and I had to walk in snowshoes.

J’aurais aimé passer une année dans ce chalet en pleine nature. Pourtant le 26, on est partis. Mes amis anglais partaient vers l’ouest, Sandy, je crois est restée à Banff et moi, comme je n’avais pas envie de tenir la chandelle [12], j’ai décidé de continuer mon chemin vers l’est, vers de nouvelles aventures. A Calgary, des tunnels vitrés suspendus en l’air traversent la ville. C’est pour se promener en ville tout en restant à l’abri du vent et de la neige. I would have liked to spend a year in this cottage in the countryside. But on the 26th, we left. My English friends went to the West, Sandy, I think remained in Banff and me, as if I did not want to hold the candle [12], I decided to continue my way Eeastward to new adventures. In Calgary, the glass tunnels were suspended in the air throughout the city. This is so that you can walk in town while staying out of the wind and snow.

Banff me manquait [13], le calme et les montagnes me manquaient, la chaleur de la cheminée du chalet me manquait, mes amis me manquaient, mes amis de France et ma famille me manquaient aussi… Je crois que j’étais un peu triste d’être pour la première fois seule. Et puis voilà que le téléphone sonne. C’était Fabrice. Tu sais mon ami qui travaille dans les Alliances Françaises et qui est justement à Recife au Brésil. «Viens passer Nouvel an ici » me dit-il !

Banff, I missed [13], the quiet and I missed the mountains, the warmth of the fireplace in the cottage that I missed,  my friends missed me, my friends in France and my family I also missed … I think I was a little sad to be alone for the first time. And now the phone rings. It was Fabrizio. You know my friend working in the French Alliances and who is exactly in Recife, Brazil. “Come spend New Year here,” he told me!

Quand le téléphone a sonné, j’étais dans une de ces passerelles. Dehors, il faisait moins 16 degrés, et malgré les gros pulls que je m’étais achetés, j’avais toujours aussi froid. L’idée de changer de climat, mais surtout de retrouver un ami me redonnait courage. Mais ce n’était pas le voyage que j’avais prévu. Je devais me rendre au Costa Rica. Je passe un appel téléphonique à la compagnie aérienne et je ne sais pas si c’était encore la magie de Noël, mais l’homme au téléphone a été super, et m’a changé mon billet gratuitement. J’avais de la chance, j’avais un vol le lendemain. Le 30 décembre à 6 heures du matin, je m’envole donc pour Houston, puis pour Panama City. J’enlève mes deux pulls. A 10 heures du soir j’embarque pour le Brésil et j’atterri à Recife, le 31, à 7 heures du matin.

When the phone rang, I was in one of these passageways. Outside it was less 16 degrees, and despite the thick sweaters that I had purchased, I was still cold. The idea of changing climate, but especially to find a friend, restored my courage. But this was not the trip that I had expected. I had to go to Costa Rica. I made a phone call to the airline and I do not know if it was still the magic of Christmas, but the man on the phone was great, and I changed my ticket for free. I was lucky, I had a flight the next day. On December 30, at 6 in the morning, so I’m flying to Houston, then to Panama City. I take my two sweaters. At 10 pm I leave for Brazil and I landed in Recife, 31, at 7 in the morning.

Après un total de 20 heures de vol, fatiguée, mais heureuse, je suis au Brésil. Fabrice m’attend à la sortie de la douane. Il m’emmène dans sa maison en face de l’Océan. Et dire qu’il y a deux jours j’étais dans la neige, le froid. Là, je me retrouve sur la terrasse de sa maison. Devant, une petite route, en face, des palmiers, derrière, la plage et l’Océan. Pieds nus, je traverse la petite route et je frôle le sable ! Bonheur ! Je suis allée dormir, mais à peine deux heures plus tard, je me réveille, Lucia, la chérie de mon ami m’avait préparé un petit déjeuner : des mangues fraiches, des ananas sucrés, des oranges juteuses [14] ! Elle était dans un mini Bikini, superbe, bronzée, bien faite et me propose d’aller nous baigner. Je cherche mon maillot de bain une pièce.

After a total of 20 flight hours, tired but happy, I am in Brazil. Fabrice is waiting for me at the exit of Customs. He took me to his house in front of the ocean. And to think that two days ago I was in the snow, the cold. Now I find myself on the terrace of his house. In front of a small road, facing, palms, behind the beach and the ocean. Barefoot, I cross the small road and I brush the sand! Happiness! I went to sleep, but just two hours later, I wake up , Lucia, sweetheart My friend had prepared me breakfast: fresh mangoes, sweet pineapple, juicy oranges [14]! She was in a mini bikini, gorgeous, tanned, well-made ​​and she suggests that I go for a swim. I am looking for my one-piece swimsuit.

Je le mets et me regarde dans la glace. J’avais encore les marques de mes grosses chaussettes en laine, j’étais toute blanche et puis ce maillot … on a fait plus glamour. Je rejoins Lucia, qui en me voyant hurle : « – C’est quoi ce truc ? – ben c’est un maillot ! – Ah non, ce n’est pas possible ! Demain on va t’acheter un vrai maillot brésilien ! » Moi, porter ces quelques centimètres carré de tissus ? Elle rêve ? En pénétrant dans l’eau à 26 degrés, j’oubliais mon angoisse et profitais de mon bonheur.

I put it on and look at myself in the mirror. I still had the marks of my big wool socks, I was all white and then this suit… had made one ​​more glamorous. I agree with Lucia, who saw me screaming: “What is that thing? Well it’s a jersey! Oh no, that’s not possible! Tomorrow we will buy you a real Brazilian shirt! ” Me, to wear these few square centimeters of tissue? She is dreaming? Entering the water at 26 degrees, I forgot my fear and took advantage of my happiness.

Le soir, cocktails dans un petit bar en face de l’Océan, un gars jouait de la guitare, un air magnifique : « Belle du jour », et moi je rêvais. J’étais aux anges [15] ! Plus tard on est allés chez des amis de mes amis. On a dansé et peu avant minuit, on est tous allés sur la plage ! Il y avait plein de gens, tous habillés en blanc et à minuit on s’est jetés à l’eau, tout habillés ! Ah mais quel nouvel an ! Je souhaite à tous de vivre cette joie ! »

That evening, cocktails in a small bar in front of the ocean, a guy playing the guitar, a beautiful air : “Beautiful Day “, and I was dreaming. I was thrilled [15]! Later we went with friends of my friends. We danced and shortly before midnight, we all went to the beach! It was full of people, all dressed in white and Midnight they were thrown into the water, fully dressed! Ah but what a New Year! I wish to all, the joy of living! “

Moi j’ai hâte de savoir si Clara va s’acheter son petit Bikini ! Pas vous ? Pour l’instant nous on garde nos pulls, les températures sont encore fraîches et on se retrouve dans deux semaines sur http://www.podclub.ch ou sur l’APP. Je sortirai mes crayons pour défendre la liberté, car nous sommes tous Charlie.

Me I’m anxious to know if Clara is going to buy her little bikini! Not you? For now we keep our sweaters, temperatures are still cool and we return in two weeks on http://www.podclub .ch or APP. I get out my crayons to defend freedom, because we are all Charlie.

[1] meurtrier : qui provoque la mort
[2] Ce texte a été écrit sur le vif, c’est-à-dire spontanément, aussi je dois corriger en nuançant mes propos : parmi les victimes se trouvaient certains des plus grands caricaturistes, mais n’oublions pas les policiers et les autres journalistes
[3] vêtu : habillé
[4] bobo : bourgeois-bohême
[5] en vain : sans obtenir le résultat attendu, ici sans trouver la maison
[6] le courant passe bien : expression pour dire qu’il y a une bonne entente
[7] effrayer : faire peur
[8] balisé : marqué, des chemins dont la route est signalisée
[9] improviser : faire les choses sans préparation, le contraire d’organiser
[10] avoir le cœur un peu lourd : être triste
[11] s’amouracher : familier, tomber amoureux
[12] tenir la chandelle : la chandelle est une bougie, tenir la chandelle est tenir la bougie, donc créer une ambiance romantique pour un couple, bref l’expression signifie être seul, donc de trop, au milieu d’un couple
[13] manquer :ici j’avais la nostalgie de Banff, de mes amis….
[14] juteuse : avec plein de jus
[15] être aux anges : être ravi, très heureux

[1] murdere : that causes death
[2] This text has been written on the fly, that is to say, spontaneously, as I have to correct my words a nuanced: among the victims were some of the greatest cartoonists, but do not forget the police and other journalists
[3] dressed: dressed
[4] bobo: bourgeois-bohemian
[5] in vain: without getting the expected result, here without finding the house
[6] on very well  : expression to say that there was a good agreement
[7] scare: scare
[8] marked: marked paths whose route is signposted
[9] improvise: do things without preparation, contrary to organize
[10 ] have the somewhat heavy heart: be sad
[11] s’amouracher: familiar, fall in love
[12] hold a candle: the candle is a candle, hold the candle is holding the candle, so create a romantic atmosphere for couples in short, the expression means to be alone, so too, in the middle of a couple
[13] missed: here I was longing Banff, my friends ….
[14] juicy: with lots of juice
[15] be thrilled: be happy, very happy

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s