Today’s Translation – Diabetes in a French Paradise

http://www.20minutes.fr/sante/1501379-20141215-diabete-obesite-font-ravages-polynesie-nouvelle-caledonie#xtor=RSS-176

Plus de la moitié des habitants de Nouvelle-Calédonie (54,2%) est en surpoids ou obèse. Ils ne sont que 30% environ à quelque 22.000 kilomètres de là, en Métropole. Le constat est alarmant. D’autant plus que les Calédoniens sont touchés par cette maladie de plus en plus jeune.

More than half of the inhabitants of New Caledonia (54.2%) are overweight or obese. They are nearly 30% about 22 thousand kilometers away, in Metropolis (Paris). The finding is alarming. Especially as the Caledonians are affected by this disease younger and younger.

«L’obésité, souvent associée au diabète dans les îles du Pacifique (1), est un véritable fléau sanitaire, une réelle épidémie même s’il s’agit d’une maladie non transmissible», lâche Bernard Deladrière, en charge de la santé au sein du gouvernement de Nouvelle-Calédonie, avant de préciser: «Chaque année, le nombre de diabétiques augmente de 6% et le pourcentage de la population atteinte de surpoids ou d’obésité a une tendance lourde à s’accroître.»

“Obesity, often associated with diabetes in the Pacific Islands (1), is a real health scourge, an epidemic even if it is not a communicable disease” says Bernard Deladrière , in charge of Health in the Government of New Caledonia, before specifying: “Every year, the number of diabetics increases 6% and the percentage of the population who are overweight or obesity is in a strong increasing trend.”

Des diabétiques qui s’ignorent  Diabetics who are unaware

Dans cet archipel de 265.000 habitants, les données officielles font état de 20.000 personnes diabétiques, soit un adulte sur dix, dont près de la moitié ignore son état puisque seuls 12.000 diabétiques sont suivis. «Et tant que le surpoids ne reculera pas, il n’y aura pas d’amélioration», insiste Dominique Mégraoua, pilote du programme diabète à l’Agence sanitaire et sociale.

In this archipelago of 265,000 inhabitants, official data shows 20,000 people with diabetes, one in ten adults, nearly half do not know their condition since only 12,000 diabetics are followed. “And since being overweight will not back down, there will be no improvement,” stresses Dominique Mégraoua who pilots a diabetes program at the Health and Social Agency.

«Le baromètre Santé réalisé en 2012 a révélé que 42% des enfants de 12 ans étaient atteints par l’obésité», renchérit Bernard Deladrière, précisant que la communauté polynésienne est de loin la plus concernée, en raison de prédispositions génétiques.

“The Health Barometer conducted in 2012 revealed that 42% of children aged 12 were affected by obesity,” adds Bernard Deladrière, saying the Polynesian community is by far the most affected, due to a genetic predisposition.

46 millions d’euros annuels pour l’Assurance maladie

46 million euros a year for health insurance

«Les gens mangent trop gras et trop sucré. Avec l’urbanisation et l’occidentalisation des communautés océaniennes, les gens ne vont plus aux champs, ils ne cultivent plus et achètent des aliments manufacturés», explique Bernard Deladrière.

“People eat too much fat and too much sugar. With urbanization and westernization of Pacific communities, people no longer go to the fields, they do not farm anymore,  and they buy processed foods, “says Bernard Deladrière.

Deuxième diagnostic pris en charge, le diabète et les multiples affections qui lui sont associées (insuffisance rénale, hypertension, maladies cardiovasculaires…), coûtent 5,5 milliards de francs Pacifique (46 millions euros) par an à la Cafat, caisse locale d’assurance maladie.

Second diagnosis supported, diabetes and multiple conditions associated with it (renal failure, hypertension, cardiovascular disease …), cost 5.5 billion Pacific francs (46 million euros) per year to Cafat, the local health insurance.

60% d’obèses à Wallis-et-Futuna  60% of obesity at Wallis and Futuna

Dans ce territoire, aux inégalités sociales profondes, les familles modestes peinent à acheter régulièrement fruits et légumes, largement plus onéreux que dans l’Hexagone. Et à Wallis-et-Futuna, deux minuscules îles polynésiennes de moins de 13.000 âmes, la situation est encore plus dramatique.

In this territory, deep social inequalities, poor families are struggling to buy fruits and vegetables regularly, substantially more expensive than in France. And Wallis and Futuna, two tiny Polynesian islands of less than 13,000 souls, the situation is even more dramatic.

Un rapport de la Cour des Comptes de juin 2014 sur La santé dans les outre-mer a révélé qu’entre 1980 et 2010, le diabète et l’obésité avaient doublé et la prévalence de l’hypertension, triplée. 60% des habitants de l’archipel sont obèses. La Cour avait mis en exergue «la prise en charge défaillante de ces risques, au point que l’espérance de vie recule, un cas de figure unique en France».

A report of the Court of Auditors in June 2014 on the health in overseas countries revealed that between 1980 and 2010, diabetes and obesity had doubled and the prevalence of hypertension, tripled. 60% of islanders are obese. The Court emphasized “the failed management of these risks, so that life expectancy is declining, a case of single figure in France.”

(1) Et dans les micros Etats polynésiens du Pacifique Sud ?

(1) And in the Micro Polynesian States of the South Pacific?

«Sur les dix pays où l’on recense proportionnellement le plus d’obèses dans le monde, neuf se situent dans le Pacifique Sud», constate Paula Vivili, directeur par intérim de la Santé publique à la Communauté du Pacifique (CPS).

“Of the ten countries where the proportion identifies the most obese in the world, nine are located in the South Pacific,” says Paula Vivili, Acting Director of Public Health for the Pacific Community (SPC).

A Nauru, Tonga, Niue, Samoa ou aux îles Cook, le taux de personnes en surpoids ou obèses est compris entre 80 et 92%. Le poids moyen des femmes est ainsi passé de 73,9 kilos en 1973 à 95 kilos en 2004, dans le petit royaume de Tonga.

In Nauru, Tonga, Niue, Samoa and the Cook Islands, the rate of overweight or obese is between 80 and 92%. The average weight of women has increased from 73.9 pounds in 1973 to 95 kilos in 2004, in the small kingdom of Tonga.

Des programmes de prévention et de sensibilisation sont organisés mais ils se heurtent parfois aux règles du commerce international. Ainsi en 2013, le gouvernement de Samoa avait interdit l’importation des queues de dinde très riches en graisse. Il a été contraint de revenir sur sa décision au motif qu’elle contrevenait aux règles de l’Organisation mondiale du commerce (OMC), que Samoa venait d’intégrer.

Prevention and awareness programs are organized, but they sometimes collide with the rules of international trade. Thus in 2013, the Samoan government had banned the importation of turkey tails rich in fat. He was forced to reverse its decision on the grounds that it contravened the rules of the World Trade Organization (WTO) that Samoa had to integrate.

Interesting words and phrases:
en surpoids – overweight
le constat – the finding
fléau sanitaire – health scourge (threat)
préciser – to specify
s’ignorent – are unaware
en raison – due
de loin – by far
ne reculera pas – will not back down
avait mis en exergue – had highlighted/emphasized
réalisé – conducted/realized/executed
pris en charge – supported

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s