Listening Skills – Bookbox – The Wind and the Sun

Le Vent et le Soleil, Un Conte santali

The Wind and the Sun, A Santali Tale

Un après-midi, le Vent et le Soleil se disputaient pour savoir lequel des deux était le plus fort. « J’ai déraciné d’énormes arbres et fait sombrer des millions de navires. Tu en es incapable », dit fièrement le Vent. Le Soleil sourit et haussa les épaules. « Cela ne prouve pas tu sois le plus fort », dit-il. « Je peux te recouvrir de nuages et ainsi plus personne ne pourra te voir ! Toi, tu es incapable de me couvrir », répondit le Vent. Mais le Soleil sourit affectueusement. « Et pourtant je pense encore être plus fort que toi », fit-il calmement.

One afternoon, the Wind and the Sun argued over which of them was the strongest. “I uprooted huge trees and sank millions of ships. You are incapable of that,” says the Wind proudly. The sun smiled and shrugged. “That does not prove you’re the strongest,” he said. “I can cover you with clouds and nobody can see you! You are incapable of covering me,” said the Wind. But the Sun smiled affectionately. “And yet I still think I am stronger than you,” he said calmly.

Le Vent commença à rouspéter. Il n’aimait pas l’idée que le Soleil puisse être plus fort que lui. « Pourquoi ne pas faire un concours ? » finit pas suggérer le Vent. Il se mit à fendre l’air, cherchant quelque chose pour faire étalage de sa force.

The Wind began to grumble. He did not like the idea that the sun can be stronger than him. “Why not make it a contest?” finally suggests the Wind. He began to slice through the air, looking for something to show off his strength.

« Et si nous voyions qui peut démolir le plus grand nombre de maisons ? » demanda-t-il.

“And if we see who can demolish more homes? ” he asked.

« Simplifions les choses. Tu vois cet homme là-bas ? » demanda le Soleil. Le Vent baissa les yeux et vit un homme qui marchait sur une route.

“Let’s simplify things. You see that man there?”, asked the sun. The Wind looked down and saw a man walking on a road.

Tout joyeux, il sifflait pour son plaisir. Une écharpe était jetée sur ses épaules.

Overjoyed, he whistled for his pleasure. A scarf was thrown over his shoulders.

« Voyons qui de nous deux peut le forcer à quitter la route », fit le Vent.

“Let’s see which of us can force him to leave the road,” said the Wind.

« Non, cela risque de le blesser », répliqua le Soleil. « Voyons seulement qui peut lui enlever son écharpe. »

“No, that could injure him,” replied the sun. “Let’s just see who can remove the scarf.”

Le Vent haussa les épaules et fouetta le ciel tout autotour. Il souffla de toutes ses forces et fit tomber les feuilles sur les arbres.

The Wind shrugged and whipped the sky all around. He blew with all his might and made fall the leaves on the trees.

L’homme fixa le ciel en grommelant et serra son écharpe bien fort autour de ses épaules. De gros nuages noirs apparurent dans le ciel. Les bêtes se mirent à chercher un abri et le Vent commença à rugir.

The man stared at the sky, muttering loudly and pulled his scarf around his shoulders. Dark clouds appeared in the sky. The animals began to seek shelter, and the Wind began to roar.

L’homme serrait son écharpe de plus en plus fort contre lui. Bientôt les nuages noirs se dispersent. Le Vent était complètement essoufflé. « Je renonce. Je n’y arrive pas », haletait le Vent.

The man pulled his scarf more tightly against himself. Soon the dark clouds dispersed. The Wind was completely out of breath. “I give up. I cannot,” gasped the Wind.

Il se recroquevilla au sommet d’un nuage pour reprendre son souffle. « C’est mon tour », dit le Soleil. Il bailla paresseusement et étira ses rayons.

He curled up on top of a cloud to catch his breath. “It’s my turn,” the Sun said. He yawned lazily and stretched his rays.

On le voyait grandir et briller de plus en plus fort dans le ciel. Bientôt il fit aussi chaud que par un jour d’été.

We saw him grow and shine increasingly stronger in the sky. Soon he had also made a hot summer day.

L’homme leva les yeux au ciel et essuya la sueur qui ruisselait de son front. « Quel drôle de temps il fait aujourd’hui ! » se dit-il.

The man raised his eyes to the sky and wiped the sweat dripping from his forehead. “What funny weather it is today!” he said.

Et alors il ôta son écharpe et la glissa sous son bras. « On dirait que tu as gagné », concéda le Vent tout gaiement.

And then he took off his scarf and slipped it under his arm. “Looks like you won,” agreed the Wind cheerfully.

Il battit des mains et les feuilles des arbres se mirent à frissonner. « Tu n’as pas besoin de frapper un homme pour lui ôter son écharpe », dit le Soleil avec un sourire taquin.

He clapped his hands and the leaves began to shake. “You do not need to hit a man to take off his scarf,” the Sun said with a teasing smile.

Et ils rirent tous deux en regardant l’homme qui était reparti en sifflant joyeusement sur la route.

And they both laughed, looking at the man who had left whistling merrily on the road.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s