L’Avis #9

http://podclub.ch/fr/emissions/l-avis-de-marie-f/210-lavis-de-marie-9-fetes-des-meres-regime-et-le-coq-qui-chante-cocorico-5-juin-2009

Bonjour, moi c’est Marie. Bienvenue sur mon podcast “L’avis de Marie “. Aujourd’hui, 5 juin, je vous parlerai de la fête des mères, des régimes et des onomatopées.

Hello, my name is Mary. Welcome to my podcast “The Opinion of Marie.” Today, June 5, I will talk about Mother’s Day, diets and onomatopoeia.

Le 7 juin, c’est la Fête des mères en France. En Suisse, c’était début mai je crois ? Mais, comme en France, le mois de mai avait déjà son quota [1] de jours fériés, il n’y avait donc plus de week-ends disponibles, alors nous avons préféré placer la Fête des mères au mois de juin. Non sérieusement, depuis 1950, cette fête est fixée au dernier dimanche de mai, sauf si celui-ci est le dimanche de Pentecôte. Dans ce cas assez exceptionnel, la Fête des mères est reportée au premier dimanche de juin.

On June 7, it is Mother’s Day in France. In Switzerland, it was early May I think? But, as in France, the month of May had its quota [1] of public holidays, therefore all of the weekends were booked, so we preferred to place Mother’s Day in June. No seriously, since 1950, the festival is the last Sunday of May, unless one is a Pentecost Sunday. In this rare case, Mother’s Day is postponed to the first Sunday of June.

Ce mois de juin, sera le mois de la famille, car après avoir fêté les mamans, on fêtera les papas, puis les grands-mères. Oui, oui c’est bizarre, je sais, car la grand-mère est bien la mère de quelqu’un. Alors pourquoi ajouter une fête des grands-mères ? C’est peut-être pour faire honneur à nos mamies qu’on oublie dans les maisons de retraite [2].

This June, will be the month of the family, because after celebrating mothers, we will celebrate fathers and grandmothers. Yes, yes it’s weird, I know, because the grandmother is someone’s mother. So why add a grandmothers holiday? This may be to honor our grannies who are forgotten in nursing homes [2].

Comme la famille change, les parents divorcent [3], se remarient, il faudra bientôt inventer la Fête de la nouvelle femme de papa, ou du nouveau mari de maman. Eh bien oui, imaginez le petit garçon dont les parents ont divorcé. À qui va-t-il offrir sa boîte de camembert transformée en boîte à bijoux ? À sa maman biologique ou à la nouvelle femme de son papa ? Et puis, pourquoi ne pas aussi imaginer la Fête des belles-mères ? Qu’est ce qu’une belle-mère ? C’est la maman de son homme. Non pas qu’elle soit belle, mais en France tout ce qui n’est pas de son sang est beau. Par exemple, le papa de mon homme, c’est mon beau-père ; la sœur de mon homme, la belle-sœur. C’est flatteur [4], mais parfois si loin de la réalité !

As the family changes, parents divorce, [3] remarry, and we will soon invent the Holiday of dad’s new woman, mom or new husband. Well yes, imagine the little boy whose parents divorced. To whom will he offer his camembert box transformed into a jewelry box? To his biological mom or dad’s new wife? And why not imagine the Stepmothers Day? What is a stepmother? This is the mother of her man. Not that she’s beautiful, but in France all that is not of his blood is beautiful. For example, the father of my man is my father-in-law (beau-père); my man’s sister, step-sister (belle-sœur). It’s flattering [4], but sometimes so far from reality!

Bref, ce dimanche, on fêtera les mamans et pour cela on fera un cadeau. Et c’est là que cela se complique ! Je sais bien que pour vous autres, ce casse-tête [5] est passé, mais enfin vous trouverez, peut-être, quelques idées pour l’année prochaine. Les enfants feront un poème, un joli bricolage, un collier de nouilles, une chaise en pinces à linge [6]. Bref tout plein de beaux objets devant lesquels les mamans devront s’émerveiller.

Anyway, this Sunday, we will celebrate moms and for that we will make a gift. And this is where things get complicated! I know well that for you others, it is a puzzle [5] that happened, but finally you will find, perhaps, a few ideas for next year. The children will make a poem, a cute DIY, a necklace of noodles, a chair clothespins [6]. Anyway all full of beautiful objects before which moms will marvel.

Passé 8 ans, je ne vous conseille pas ce genre de bricolage. Attention aussi aux cadeaux qu’on qualifie de pratiques. N’offrez un fer à repasser que si celui de votre maman est en panne car sinon ce geste risque de ne pas faire plaisir. Elle pourrait penser que c’est une invitation à repasser vos chemises. Oubliez le livre de cuisine, à moins qu’ [7] elle ne vous l’ait commandé, car elle penserait que vous en avez assez de ses plats surgelés. Enfin, n’oubliez pas non plus que votre maman est une femme et que si elle est coquette, un rouge à lèvres ou un parfum lui fera toujours plaisir, même si c’est le vingtième que vous lui offrez ! Mais entre nous, je pense que le plus beau des cadeaux serait de passer chez elle, de la prendre dans vos bras et de lui dire que vous l’aimez.

After 8 years, I would not recommend this kind of tinkering. Also beware of gifts that qualify as practical. Do not offer irons, if your mom is without because this gesture may not be indulgent. She might think that this is an invitation to iron your shirts. Forget the cookbook, unless she has [7] commanded you, because she will think you’ve had enough of her frozen meals. Finally, do not forget that your mom is a woman and if she is a coquette, a lipstick or perfume will always make her happy, even if it is the twentieth one you offer to her! Between us, I think the best gift would be to go over to her, take her in your arms and tell her that you love her.

L’été approche à grand pas. Bien sûr il a fait très beau et chaud ces derniers jours, enfin moi je n’ai pas vu grand chose car j’étais plutôt un oiseau de nuit. Je préparais notre vide-grenier et mon exposition de photos. Je dormais peu, travaillais beaucoup. Maintenant, je peux vivre normalement et penser à moi. Alors je feuillette [8] les magazines féminins tels que ” Marie-Claire “, ” Elle ” et la fille que je suis est attirée par [9] leur gros titre : ” Comment être belle en cinq jours “. C’est vrai que je n’ai pas fait très attention à moi ces derniers temps, mais quand même ! Il m’a fallu presque 40 ans pour atteindre l’épanouissement et eux, ces journalistes, vous proposent de devenir un top model en 5 jours. Quelle prétention [10] !

The summer is fast approaching. Of course it was very nice and warm these past days, well I did not see much of them because I was more of a night owl. I prepared our attic and my photo exhibition. I slept little, worked hard. Now I can live normally and think of myself. Then I flip through [8] women’s magazines like “Marie Claire”, “Elle” and I’m attracted to [9] their headline: “How to be beautiful in five days.” It’s true that I have not paid much attention to myself lately, but still! It took me almost 40 years to reach the flowering and to them, these journalists, to offer that you can become a supermodel in 5 days. What a claim [10]!

Alors j’en feuillette d’autres ” Comment perdre 5 kilos en 2 semaines “, ” Perdez 5 centimètres de tour de taille ” ou encore ” Comment être belle sur la plage cet été “. Bon, je ne sais pas si je serai sur une plage cet été, mais la fille que je suis toujours, ne reste pas insensible à ce genre de promesses. Alors je meplonge [11] dans les programmes de régimes [12] proposés. Et il y en a pour tous les goûts. Pourtant, je ne sais pas vous, mais moi, les régimes ne me nourrissent [13] pas. J’ai toujours faim ! Et puis, c’est toujours très compliqué, il faut peser [14] ce qu’on mange et puis, compter les calories. Ah non, vraiment, je n’ai aucune volonté pour ce genre de contraintes [15]. Alors je consulte le dossier ” Comment modifier sa silhouette en 10 jours “, et j’étudie les exercices de gymnastiques proposés. Le problème, c’est que j’oublie de les faire un jour sur deux. Le matin, je suis trop pressée et le soir, j’ai autre chose en tête. Alors je me concentre sur des dossiers plus accessibles [16] : ” Trouvez le bon maillot de bain pour votre silhouette “. Je feuillette et tombe sous le charme de ce maillot de bain très Marylin Monroe. Pourtant il me suffit de m’imaginer le porter au bord de la piscine municipale pour créer le doute en moi. Je ne sais pas si l’effet sera aussi glamour que sur la photo du magazine. Là, tout est parfait, mais dans la lumière crue [17] de la vie, les défauts sont beaucoup plus frappants ! Non vraiment, je crois que je vais refermer ces magazines et plutôt essayer les bonnes vieilles méthodes : Pour 10 euros je me suis trouvé un superbe vélo de course. Mon plan minceur sera ” Pédaler pour être belle cet été ” !

So I flip to another “How to lose 5 kilos in 2 weeks”, “Lose 5 centimeters in waist” or “How to be beautiful on the beach this summer.” Well, I do not know if I’ll be on a beach this summer, but the girl I am still remains indifferent to such promises. So I plunged [11] in the offer of program’s [12] scheme. And there is something for everyone. Still, I do not know about you, but for me, diets do not feed [13]. I am always hungry! And it is still very complicated, you have to weigh [14] what we eat and then count calories. Ah no, really, I have no desire for this kind of stress [15]. I then check the article “How to change your figure in 10 days,” and I study the proposed gymnastic exercises. The problem is that I miss them every other day. In the morning, I’m too pressed and int the evening, I have something else in mind. So I focus on more accessible goals [16]: “Find the right swimsuit for your figure.” I leaf through and fall under the spell of this very Marilyn Monroe swimsuit. I just have to imagine wearing it to the municipal pool to create a doubt in myself. I do not know whether the effect will be as glamorous as the magazine’s photo. There, everything is perfect, but in the flood light [17] of life, defects are much more striking! Not really, I think I’ll close these magazines and instead try the old methods: For 10 euros I found myself a great race bike. My slimming plan will be “Pedaling to be beautiful this summer!”

La fête de village fut un succès, mon exposition fut admirée, ” OUF “, maintenant je peux souffler ! ” Ouf “, c’est une onomatopée pour exprimer ce soulagement qui est le mien, maintenant que tout cela est passé. Il faut dire que c’était très prenant [18] et très fatigant. Mais cela je vous l’ai déjà raconté, alors maintenant je dis : ” Ouf “. En suisse-allemand on dit ” Ouf ” aussi, non ? ” Ouf ” c’est une onomatopée comme l’est le ” Pff “. Mais ce ” Pff ” c’est ce que j’ai pu laisser entendre une semaine plus tôt. Entre mes cours, mes copies, la publicité, les textes à écrire, le ménage, le manque de [19] sommeil, les matins difficiles, alors là oui, c’était un ” Pff ” qui exprimait toute ma fatigue.

The village festival was a success, my appearance was admired, “OUF”, now I can breathe! “Wow” is an onomatopoeia to express relief that is mine, now that all this happened. I must say that it was very trying [18] and very tiring. But I have already told you that, so now I say, “Whew.” In German Swiss we say “Wow” too, right? “Wow” is an onomatopoeia as is “Phew.” But this “Phew” this is what I could suggest a week earlier. Among my classes, my copies, advertising, text writing, housekeeping, lack of [19] sleep, difficult morning, it is then yes, it was a “Phew”, expressing all my fatigue.

Pour mieux vous expliquer ce qu’est une onomatopée, je vais vous raconter une petite histoire. L’autre jour, le téléphone s’est mis à sonner ” Dring, Dring “, dans ma hâte pour attraper le téléphone, je me suis pris les pieds dans le fil [20] ; ” Badaboum “, c’était le bruit de la chute que j’ai faite ; ” Aïe ” le cri que j’ai poussé car je me suis fait mal, alors que ” Wouf Wouf ” mon chien s’est mis à aboyer car ” Toc Toc ” quelqu’un frappait à la porte.

To better to explain to you what is an onomatopoeia, I’ll tell you a little story. The other day, the phone started ringing “Dring Dring”, in my haste to grab the phone, I tripped over the wire [20]; “Badaboum” was the noise of the fall I made; “Ouch” the cry I pushed out because I had hurt myself while “Woof Woof” My dog started to bark because “Toc Toc” Someone knocked on the door.

Si j’avais été germanophone, mon téléphone aurait fait ” Ring  Ring ” et ” Rumms ” ma chute. J’aurais crié ” Aoutch “, mon chien aurait fait ” Waf Waf ” car il aurait entendu ” klopf klopf ” à la porte. L’histoire est la même, mais la musique change. Et comme chaque langue a sa musique, nous n’entendons pas la même chose. Pour preuve, écoutons les animaux : Une vache suisse ne meugle pas comme une vache française. Comment fait une vache suisse ? ” Mouh ” ? En France, elle fait ” Meuh ” ! Et le lapin, comment fait le lapin ? Heu, moi même je ne sais pas. Si quelqu’un pouvait me le dire !

If I had been German my phone would have “Ring Ring” and “Rumm” during my fall. I would have shouted “Aoutch” to my dog and he would have said “Waf Waf” because he would have heard “Klopf Klopf” at the door. The story is the same, but the music changes. And as each language has its music, it does not mean the same thing. For proof, listen to the animals: A Swiss cow moos not like a French cow. How does a Swiss cow? “Mouh”? In France, it is “Moo!” And the rabbit, what does the rabbit say? Uh, I myself do not know. If someone could tell me!

Le coq ? Ça je sais et c’est le plus drôle. Un coq suisse-allemand, fait, je crois, ” Kikiriki ” ? En France il chante ” Cocorico ” ! ” Cocorico ” est aussi, à nous autres Français, notre cri de victoire. ” Cocorico ” lorsqu’on a gagné un match de foot. Bon, c’est vrai, que cela fait longtemps que ce n’est plus arrivé ! ” Cocorico ” lorsque la française Marion Cotillard reçoit l’Oscar de la meilleure actrice ! Et ” Cocorico ” lorsque Sarkozy vend un airbus !

The rooster? That I know and what is the funniest. A Swiss-German cock, actually, I think, “Kikiriki”? In France he sings “Cocorico”! “Cocorico” is also to us French, our cry of victory. “Cocorico” when we win a football match. Well, it’s true that it’s been  a while since that has happened! “Cocorico” when the French Marion Cotillard wins the Oscar for Best Actress! And “Cocorico” when Sarkozy sells airbus!

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui. Je vous laisse, je vais commencer mon programme minceur pour cet été avec mon vélo. Je vous retrouve dans 15 jours et je vous parlerai alors d’histoire, de tourisme et de la fête de la musique. D’ailleurs savez-vous que c’est une invention française ? ” Cocorico ” ! Oups, excusez moi cela m’a échappé ! N’oubliez pas non plus de me laisser vos remarques sur http://www.podclub.ch et d’ici-là prenez soin de vous. À bientôt

Well, that’s all for today. I leave you, I will start my weight loss program this summer with my bike. I’ll see you in 15 days and then I will talk about history, tourism and music festival. Besides, do you know that it is a French invention? “Cocorico”! Oops, excuse me, I missed it! Do not forget to leave me your comments on http://www.podclub.ch and by then pamper yourself. See you soon.

[1] quota : pourcentage
[2] la maison de retraite : c’est la maison où on place les personnes âgées
[3] divorcer : se séparer
[4] flatteur : qui complimente
[5] le casse-tête : une chose compliquée
[6] la pince à linge : petit instrument avec lequel on accroche le linge
[7] à moins que : sauf si
[8] feuilleter : tourner les feuilles d’un magazine, lire superficiellement
[9] être attiré par : ici: être intéressé par quelque chose
[10] la prétention : ici: avoir une ambition déplacée
[11] plonger : ici: lire avec intérêt
[12] le régime : la diète
[13] nourrir : ici: ne calme pas ma faim
[14] peser : mesurer le poids de quelque chose
[15] la contrainte : l’obligation
[16] accessible : facile
[17] cru(e) : ici: qui n’a pas été transformé(e)
[18] prenant : qui prend du temps
[19] le manque de : ici: pas assez de
[20] le fil : le câble du téléphone

[1] Quota : percentage
[2] the retirement home : the house where the elderly are placed
[3] divorce : to separate
[4] flattering : that compliments
[5] the puzzle : a complicated thing
[6] clamp machine : small instrument with which we hang the machine
[7] unless : unless
[8] leaf : turn the leaves of a magazine, read superficially
[9] be drawn : here be interested in something
[10] claim : here have a misplaced ambition
[11] plunge : here read with interest
[12] the regime : the diet
[13] feed : here: do not calm my hunger
[14] weigh : measure the weight of some thing
[15] constraint : the obligation
[16] available : easy
[17] believed (e) : here that has not been transformed (e)
[18] taking : that takes time
[19] lack to : here: not enough
[20] the wire : the phone cable

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s