French Poem – Mon Rêve Familier by Paul Verlaine

Paul Verlaine, Poemes Saturniens, Mon rêve est familier

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,
Et qui n’est chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur transparent
Pour elle seule, hélas! cesse d’être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse? Je l’ignore.
Son nom? Je me souviens qu’il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine et calme, et grave, elle a
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.

(Repeat faster)

Translated:

I often have this strange and penetrating dream
of an unknown woman, whom I love and who loves me,
and who every time, is not quite the same
Nor quite like another, and she loves and understands me.

For she understands me, and my transparent heart
For she alone, alas! ceases to be a problem
For she alone, and the dampness of my pale forehead,
She alone knows the cool, crying.

Is she brown haired, blond or red? I do not know.
Her name? I remember how sweet and sound that it is,
like those that have loved that life exiled.

Her eyes are like the eyes of statues,
And, her voice distant and quiet and serious, she  has
the dear voice inflection that falls silent.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s