Balades #8

http://podclub.ch/sendungen/balades-f/1351-balades-8-muguet-marche-et-monet-22-avril-2016

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». Nous sommes le 22 avril et les beaux jours reviennent enfin. Malheureusement, avec le printemps, il y a aussi l’arrivée du pollen [1]. Je ne sais pas si vous souffrez du rhume des foins [2], mais tout autour de moi, beaucoup de personnes ont les yeux qui pleurent et le nez qui coule. C’est vraiment quelque chose de pénible. Mais il n’y a pas que les allergies, le printemps, c’est surtout la saison des fleurs. Pour commencer notre émission d’aujourd’hui, je veux vous parler d’une fleur bien particulière. C’est le muguet [3], qui est d’ailleurs à l’honneur d’une tradition française le premier mai. Ensuite, je vous l’ai annoncé la dernière fois, nous allons faire une petite balade au marché. Nous allons faire les courses ensemble et nous allons rendre visite à quelques marchands [4]. Ce petit tour au marché me mènera au dernier thème de la journée. Je vous parlerai de la maison et surtout du jardin de l’impressionniste Claude Monet à Giverny. Vous voyez que là aussi il sera question de fleurs.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks  .” It is April 22 and the sunny days have finally come back. Unfortunately, with the spring, there is also the arrival of pollen [1]. I do not know if you suffer from hay fever [2], but all around me, many people have watery eyes and a runny nose. It’s really something painful. but it’s not just allergies, Spring is especially the season of flowers. To begin our program today, I want to tell you about a very special flower. this is the thrush [3], which is also to honor a French tradition on May 1st. As I told you the last time, we will take a stroll to the market. We’re shopping together and we will visit some merchants [4]. This small tour of the market will lead me to the final topic of the day. I will talk about the house and especially the impressionist Claude Monet’s garden in Giverny. You’ll see that flowers will be discussed.

Le mois de mai approche et ainsi une belle tradition française. Le premier mai, en France, on s’offre du muguet, ces jolies petites fleurs blanches en forme de cloches qui sentent tellement bon. D’ailleurs, l’odeur de muguet est utilisée dans de nombreux parfums. Christian Dior appréciait particulièrement son odeur. Pour moi, le muguet représente l’arrivée du printemps.

The month of  May approaches and so does a French tradition. On the first of May in France, we offer thrush, these pretty little white flower-shaped bells that feel so good. Besides, the smell of thrush is used in many perfumes. Christian Dior was particularly fond of the smell. For me, the thrush is the arrival of spring.

Cette tradition d’offrir de petits bouquets de muguet remonterait à la Renaissance où le roi Charles IX offrait un peu de muguet aux dames de sa cour le premier mai. Le muguet était et est toujours considéré comme fleur qui porte bonheur.

This tradition of giving small bunches of lilies of the valley dates back to the Renaissance when King Charles IX gave us a bit of the lily of the valley to the ladies of his court on May 1st. The thrush was and is still considered a lucky flower.

Aujourd’hui, ce qui est particulier, est que ce jour-là, tout le monde a le droit de vendre du muguet. Vous n’êtes donc pas obligé d’être fleuriste pour proposer de petits bouquets de muguet dans la rue. Par contre, certaines villes ont fixé quelques règles supplémentaires. Ainsi, il est interdit de s’installer près d’un fleuriste pour vendre son muguet ou encore d’appeler les passants. Chacun peut donc vendre le muguet qu’il a cueilli dans son jardin ou dans la forêt, mais uniquement le premier mai.
La saison du muguet est tellement courte, profitez-en. Un petit bouquet parfume toute une pièce.

Today is special, it is on that day, everyone has the right to sell thrush. So you do not have to be florist, to offer small bunches of lilies in the street. On the contrary, some cities have set some additional rules. Thus, it is forbidden to set-up near a florist for sale his thrush or call to passersby. Everyone can sell thrush picked from their garden or from the forest, but only on the first of May. The thrush season is short, so enjoy it. A small bouquet perfumes an entire room.

Presque chaque ville en France a un marché qui a lieu une ou plusieurs fois par semaine. Aujourd’hui, je vais vous présenter celui de Chatou. Chatou est une commune voisine de Paris, où vivent mon oncle et ma tante. Le marché de Chatou sur la place Maurice Berteaux a lieu deux fois par semaine, le mercredi matin et le samedi matin. Comme dans beaucoup de marchés, il n’y a pas que de la nourriture. On y trouve aussi des vêtements, des bijoux et des jouets.

Almost every city in France has a market that takes place once or several times a week. Today, I will introduce one in Chatou. Chatou is a neighboring commune of Paris, home to my uncle and aunt. The Chatou market on the Maurice Berteaux place is held twice a week, on Wednesday morning, and Saturday morning. As in many markets, it’s not just the food. there are also clothing, jewelry and toys.

Bien sûr, quand mon oncle et ma tante font leurs courses, ils ont leurs marchands préférés : il y a, par exemple, le marchand de volailles [5] qui vient du Mans. Le Mans se trouve à environ 200 kilomètres au sud-ouest de Paris. Peut-être que vous connaissez la course automobile « Les 24 heures du Mans ». Ce marchand, donc, vend poulets, lapins, pintades [6] et ses délicieux rôtis aux fruits secs que j’ai déjà eu la chance de goûter. Mais aussi des pâtés [7], des rillettes [8] de canard et bien plus encore.

Of course, when my uncle and aunt are shopping, they have their favorite merchants: there is, for example, the poultry merchant [5]  from Le Mans. Le Mans is about 200 kilometers southwest of Paris. Perhaps you know the car race 24 hours of Le Mans”. This merchant, therefore, sells chickens, rabbits, guinea fowl [6] and delicious roasted dried fruit that I’ve had the chance to taste. But also pasta [7], some rillettes [8] duck and more.

Et puis le poissonnier qui vend toutes sortes de poissons : lottes, bars, dorades [9]. Et d’octobre à mai il y a aussi les coquilles Saint-Jacques [10]. Certains de ses poissons viennent de Bretagne, du Pays Bigouden, qui se trouve au sud-ouest du Finistère. C’est la partie qui forme la pointe tout à l’ouest de la France.

And then the fishmonger that sells all kinds of fishburbot, bars, sea bream [9]. And from October to May there is also the Saint Jacques shells [10]. Some of these fish come from Brittany, in Bigouden located southwest of Finistère. this is the part that forms the point just west of France.

Un autre marchand est le fromager avec son grand camion à la vitrine [11] réfrigérée [12]. On peut voir sur son camion une carte des fromages de France. Vous connaissez tous le camembert de Normandie. Si vous avez vu « Bienvenue chez les Ch’tis », alors vous vous rappelez peut-être le maroilles. Mais il y a aussi le brie, le pont-l’évêque, le coulommiers, les fromages de chèvre, etc. Vous avez compris, j’adore le fromage. Et chez mon oncle et ma tante, un repas sans fromage n’est pas un repas complet. Dernièrement, la vendeuse s’était trompée et avait donné à ma tante les fromages destinés à un autre client. Pour s’excuser, elle a alors offert un fromage de chèvre à ma tante. C’est ce qu’on appelle « être commerçant ».

Another merchant is the cheese seller with his big truck with a refrigerated window [11] [12]. One can see on his truck a map of cheeses of France. You all know the Camembert of Normandy. If you’ve seen “Welcome to the Sticks“, then you may remember the maroilles. But there are also brie, bridge the bishop, the coulommiers , goat cheese, etc. You understand, I love cheese. At home, my uncle and aunt, a meal without cheese is not a full meal. Recently, the saleswoman was wrong and had given my aunt cheeses intended for another customer. to apologize, she then offered a goat cheese to my aunt. it’s called “being commercial  .”

Le personnage le plus charismatique du marché est sans aucun doute le marchand de fruits et légumes que tout le monde appelle monsieur Chouchou. Monsieur Chouchou a une bonne cinquantaine [13] d’années, est très corpulent [14], porte en général une chemise à carreaux [15] et a des cheveux assez longs et frisés [16]. Il est toujours en train de râler [17] et de dire : « Nous ne sommes pas au supermarché. Ici, c’est la qualité ! ». Comme sa voix est très forte, on l’entend de loin. En ce moment, il vend de belles asperges [18] blanches qui viennent des Landes qui se trouvent au sud-ouest de la France, pas très loin de la frontière espagnole. Ces asperges poussent dans le sable, ce qui est meilleur pour le goût. Chez monsieur Chouchou, on trouve aussi des oranges de Nice, des citrons de Menton et des artichauts [19] de Bretagne. Et en été, c’est la saison des melons avec les charentais.

The most charismatic market is without a doubt the fruit merchant and vegetables that everyone calls Mr. Darling. Mr. Darling has a good fifty [13] years, is very corpulent [14], usually wearing a tile shirt [15]and has pretty hair, long and curly [16]. He is always grumbling [17] and says: ‘We are not at the supermarket. Here is quality!” As his voice is very strong, we hear it from a distance. Now, he sells nice white asparagus [18] coming from Landes which is in the south-west of France, not far from the Spanish border. The asparagus grows in the sand, which is best for taste. with Mr. Darling, there are also some nice oranges, and lemons from Menton and British artichokes [19]. And in Summer, it is the season with Charentais melons.

Je ne sais pas si ce sont toujours les marchands de fruits et légumes qui sont un peu spéciaux. En tout cas, déjà quand ma grand-mère faisait ses courses au marché et qu’elle hésitait à acheter un melon, son marchand de fruits et légumes lui disait : « Ils sont très bons, madame, tu vas aimer. » Il disait « tu » à tout le monde. Et en donnant un petit bout de melon à ma grand-mère : « Mange, mange ! Et si c’est pas bon, tu craches [20]. » À vrai dire, je suis sûre que ma grand-mère n’aurait pas craché le bout de melon, même s’il n’avait pas été bon.

I do not know if it is always the fruit and vegetable stalls that are a bit special. In any case, already when my grandmother was shopping at the market and she hesitated to buy melon, her fruit and vegetables merchant told her: “They are very good, madame, you’ll like it. She said “you” to everyone and giving a slice of melon to my grandmother: “Eat, eat! And if that’s not good, you spit [20]. “Actually, I’m sure my grandmother would not spit the piece of melon, even if it was not good.

Moi, ce que j’adore quand je suis en vacances en France et que je peux faire mes courses au marché, c’est qu’on peut goûter les produits locaux : un peu de fromage par ci, une rondelle de saucisson par là. On est tout de suite plongé dans l’ambiance. En plus, on est presque « obligé » de prendre son temps quand on passe devant les étals [21] des marchands. Vous voyez, un marché c’est animé mais c’est aussi bien reposant.

Me, I love it when I’m on holiday in France and I can do my shopping at the market, that is you can taste local products: a little cheese here and a slice of sausage there. One is immediately immersed in the atmosphere. In addition, one is almost “obliged” to take your time when you pass the merchant’s stalls [21]. You see, a market that is lively but relaxing as well.

Chatou, comme je viens de le dire, se trouve tout près de Paris, au bord de la Seine. Et dans la Seine, il y a l’île de Chatou. Cette île est plus connue sous le nom de l’île des Impressionnistes. En effet, des impressionnistes comme Monet, Degas, Sisley et aussi Renoir ou l’écrivain Maupassant fréquentaient la Maison Fournaise, un restaurant, qui se trouve sur l’île. On pouvait y manger mais aussi louer des canots [22], ce qui était très à la mode à l’époque. Renoir y a même peint un de ses tableaux les plus connus « Le déjeuner des canotiers » qui représente une scène sur la terrasse du restaurant. Aujourd’hui, devenue musée, la Maison Fournaise propose des expositions temporaires.

Chatou, as I have said, is close to Paris, along the Seine. And in the Seine, there is the island of Chatou. This island is known as the Island of the Impressionists. Indeed, Impressionists like Monet, Degas, Sisley and Renoir or the writer Maupassant, frequented the Maison Fournaise, a restaurant, which is on the island. You could eat there but also rent canoes [22], this was very fashionable at the time. Renoir has even painted one of his most famous paintings “the luncheon of the Boating ” which depicts a scene on the terrace restaurant. Today, being a museum, the Maison Fournaise offers temporary exhibitions.

Si vous êtes intéressés par les peintres impressionnistes, alors un voyage en Normandie vous plairait sûrement. A Giverny, à environ 60 kilomètre au nord-ouest de Paris, se trouve la maison de Claude Monet dans un magnifique jardin de fleurs. On peut visiter la maison, un joli bâtiment rose, et se promener dans le jardin qu’il a peint à plusieurs reprises et dont il était très fier. En effet, il était passionné de jardinage. Il y a des fleurs partout et tout particulièrement des roses, des tulipes, des iris. Monet a également fait construire son jardin d’eau avec le petit pont vert d’inspiration japonaise sur l’étang et bien sûr avec les nymphéas [23] immortalisés dans ses tableaux.

If you are interested in the Impressionists, then a trip to Normandy, you would surely enjoy. At Giverny, about 60 kilometers northwest of Paris, is the home of Claude Monet in a beautiful flower garden. You can visit the house, a pretty pink building, and walk in the garden that he painted several times and he was very proud of. In fact, he was passionate about gardening. There are flowers everywhere and especially roses, tulips, irises. Monet also built his water garden with the little green Japanese style bridge on the pond and of course with the lily [23] immortalized in his paintings.

Comme dans ses œuvres, il y a des couleurs partout à Giverny : la façade de la maison est rose, comme je vous l’ai déjà dit. À l’intérieur, il y a un salon bleu – tout comme la cuisine – et une salle à manger jaune. Monet n’était pas un artiste pauvre. Ses toiles [24] se vendaient bien. Il avait donc les moyens de s’acheter cette belle maison et d’y faire des travaux pour créer un lieu où il pouvait vivre et travailler.

As in his works , there are colors everywhere in Giverny: the facade of the house is pink, as I said before. Inside, there is a blue room as is the food and a yellow dining room. Monet was not a poor artist. His paintings [24] sold well. Therefore he had the means to buy this beautiful house and have it work to create a place where he could live and work.

Maintenant au printemps, le jardin recommence à fleurir. C’est donc le moment idéal pour une visite à Giverny.

Now in spring, the garden begins to bloom. It’s the perfect time for a visit to Giverny.

Notre petite balade très fleurie et haute en couleur se termine pour aujourd’hui. Je vous retrouve sur http://www.podclub.ch ou sur notre appli le 9 mai, soit dans un peu plus de 15 jours cette fois-ci, comme nous ferons le pont après le jeudi de l’Ascension [25]. Ce sera pour moi l’occasion idéale de vous parler des jours fériés français du mois de mai. D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique avec la fonction vocabulaire sur notre application. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

Our small walk, very flowery and high in color finishes for today. I’ll see you on http://www.podclub.ch or our app on 9 May, or in a little more than 15 days from this time, as we will bridge after Thursday’s Ascension [25]. This will be for me the perfect opportunity to talk about the French public holidays in May. Until then, be sure to work your lexicon with vocabulary based on our application. I give you a kiss and see you soon for a new walk!

[1] (le) pollen : sorte de poudre produite par une plante pour sa reproduction
[2] (le) rhume des foins : allergie aux pollens
[3] (le) muguet : plante très parfumée avec de petites fleurs blanches en forme de clochettes
[4] (le) marchand : personne qui vend un certain type de produits
[5] (la) volaille : ensemble d’oiseaux élevés dans une ferme ; poulet, dinde, oie, canard, etc.
[6] (la) pintade : oiseau qui ressemble au poulet
[7] (le) pâté : préparation de charcuterie et composée de viandes coupées en petits morceaux
[8] (les) rillettes : préparation de viandes en morceaux cuites dans la graisse
[9] (la) lotte, (le) bar, (la) dorade : poissons de mer
[10] (la) coquille Saint-Jacques : grand mollusque à la chair délicieuse
[11] (la) vitrine : fenêtre d’un magasin
[12] réfrigéré(e) : refroidi(e)
[13] (la) cinquantaine : environ cinquante
[14] corpulent(e) : contraire de mince
[15] (le) carreau : dessin formé par des lignes ou des bandes qui se croisent
[16] frisé(e) : à petites boucles
[17] râler : exprimer son mécontentement ou sa mauvaise humeur
[18] (l(a)) asperge : légume long et fin de printemps
[19] (l(e)) artichaut : légume qui ressemble à une fleur
[20] cracher : rejeter quelque chose hors de la bouche
[21] (l(e)) étal : sorte de table sur laquelle on pose la marchandise que l’on veut vendre
[22] (le) canot : petit bateau
[23] (le) nymphéa : nom scientifique pour le nénuphar
[24] (la) toile : tableau peint sur une sorte de tissu
[25] (l(a)) Ascension : journée qui fête Jésus montant au ciel

[1] (the) pollen  : a kind of powder produced by a plant for reproduction
[2] (the) hay fever  : pollen allergy
[3] (the) thrush  : plant flavorful with small white flowers shaped bells
[4] (the) vendor  : person selling some type of product
[5] (the) poultry  : set of birds reared on a farm; Chicken, turkey, goose, duck, etc.
[6] (the) guinea fowl  : bird resembling chicken
[7] (the) block  : deli preparation and featuring meat cut into small pieces
[8] (the) rillettes  : preparation of meat pieces cooked in fat
[9] (the) monkfish (the) bar, (the) sea bream  : sea fish
[10] (the) shell Saint-Jacques  : large mollusk delicious flesh
[11] (the) window  : window of a shop
[12] refrigerated (e)  : cooled (e)
[13] (the) fifty  : fifty
[14] corpulent (e)  : unlike thin
[15] (the) tile  : drawing formed by lines or bands that cross
[16] frisé (e)  : in small loops
[17] bitching  : express displeasure or his bad mood
[18] (l (a)) asparagus  : long vegetable and end spring
[19] (l (e)) artichoke  : a vegetable that looks like a flower
[20] spit  : reject something out of the mouth
[21] (l (e)) stall  : sort of table on which is placed commodity that you want to sell
[22] (a) boat : small boat
[23] (the) water lily scientific name for the lily
[24] (the) painting : picture painted on a kind of tissue
[25] (the (a)) Ascension : day celebrating Jesus ascending to heaven

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s