Balades #13

http://podclub.ch/sendungen/balades-f/1381-balades-13-valise-magie-et-chameau-1er-juillet-2016

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 1er juillet. Enfin, elles arrivent les vacances, un peu de temps libre bien mérité. A propos de vacances, j’ai une devinette pour vous : Qu’est qui est toujours trop lourd et jamais assez grand ? Bien sûr, c’est la valise. Elle sera aussi au centre de mon premier thème d’aujourd’hui. Ensuite, nous irons à Blois, une très belle ville dans la vallée de la Loire en France. Là-bas, je vous emmène dans la Maison de la Magie. Pour terminer, nous resterons dans le thème des vacances et des activités estivales [1]. Je continue ma série des parcs d’attractions qui sortent un peu de l’ordinaire. Restez à l’écoute jusqu’à la fin, il y aura une surprise.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks” on this July 1st . Finally, the holidays have come, some well-deserved time off. About vacation, I have a riddle for you: What is always too heavy and never big enough? Of course it is the suitcase. It will also be the center of my first theme today. Then we will go to Blois, a beautiful town in the Loire valley in France. There, I take you into the House of Magic. Finally, we remain in a holiday theme and summer activities [1]. I continue my series on amusement parks that are a bit unconventional. Stay tuned to the end, there will be a surprise.

Les vacances d’été approchent, et avec elles, très souvent aussi, les préparatifs de voyages. Ah, comme je regrette le temps où j’avais plein de temps pour me consacrer [2] à cette activité. Des semaines avant le départ, je commençais à réfléchir aux vêtements que je voulais emporter. Je passais des heures dans les librairies pour trouver le guide touristique qui me convenait le mieux. Avant de visiter un pays, la lecture d’au moins un guide était obligatoire pour savoir ce qui allait m’attendre et surtout ne pas passer à côté d’un site qu’il faut absolument avoir visité. Les préparatifs se faisaient dans une atmosphère sereine [3]. Et le jour du départ il ne me restait plus qu’à mettre les dernières petites choses comme ma brosse à dents dans ma trousse de toilette et boucler [4] ma valise. Tout cela dans une atmosphère très détendue.

The summer holidays are approaching, and with them very often, travel preparations. Oh, how I regret the time when I had plenty of time to devote myself [2] to this activity. For weeks before departure I began to think about the clothes I wanted to bring. I spent hours in the library to find the tour guide that suited me best. Before visiting a country, the lecture of at least one guide was mandatory to know what was expected and do not miss out on a site it is absolutely necessary to have visited. The preparations were made in a serene atmosphere [3]. And the day of departure there only remained for me to put the past little things, like my toothbrush in my toilet kit, and close [4] my suitcase. All this in a very relaxed atmosphere.

Aujourd’hui, tout est différent. Entre le travail et les enfants, je n’arrive plus à consacrer autant de temps aux préparatifs. Même si j’essaye de commencer bien à l’avance à préparer ma valise et celle de mes enfants, je ne sais pas pourquoi, il me reste encore plein de choses à faire à la dernière minute. En plus, j’ai toujours l’impression d’avoir oublié quelque chose. Généralement, mes craintes ne sont pas fondées [5].

 Today, everything is different. Between work and kids, I can no longer devote much time to preparations. Even if I try to start well in advance to prepare my suitcase and my children, I do not know why, I still have plenty to do at the last minute. In addition I always seem to have forgotten something. Generally, my fears are unfounded [5].

Comme je me connais, j’utilise depuis quelques années une liste que j’ai faite moi-même, qui contient les points importants auxquels il faut penser comme par exemple de faire retenir le courrier à l’office de poste pendant mon absence. Mais aussi ce qu’il ne faut pas oublier d’emporter comme les chargeurs [6] de batterie pour le téléphone portable et pour l’appareil photo. Malgré ma liste, il m’est arrivé de ne pas penser à emporter quelque chose d’important. L’été dernier, nous voulions passer nos vacances dans le sud de la France, au bord de la mer. Après une journée de visites, nous avions décidé de nous détendre à la plage.

As I know myself, I have used a list for the past few years that I made myself, that contains important points that I need to be thinking about such as to retain the mail at the post office in my absence. But also what one must not forget to pack, such as battery chargers [6] phone, laptop, and camera. Despite my list, I happened to not think to bring something important. Last summer, we wanted to spend our holiday in the South of France, along the sea. After a day of sightseeing, we decided to relax at the beach.

Nous commençons donc à nous préparer, moi aussi. Serviette de plage, lunettes de soleil, crème solaire. Non, ce n’est pas vrai. Je n’ai quand même pas oublié… Eh bien, si. J’avais trouvé le moyen de laisser mon maillot de bain à la maison en Suisse. Au lieu d’aller à la plage ce jour-là, j’ai pris la direction des magasins de vêtements. Heureusement, j’ai trouvé ce qu’il me fallait et je n’ai pas dû renoncer, pendant mes vacances, au plaisir de la baignade [7] dans la Grande Bleue [8].

So we started preparing ourselves, me as well. Beach towel, sunglasses, sunscreen. No, that’s not true. I still have not forgotten … well, yes. I had found a way to leave my swimsuit at home in Switzerland. Instead of going to the beach that day, I had to go towards clothing stores. Fortunately, I found what I needed and I have not had to give up on my vacation, the pleasure of bathing [7] in the Big Blue [8].

Vous connaissez peut-être le magicien américain Houdini qui vivait au début du XXe siècle. Il était très connu pour ses tours [9] de magie spectaculaires. Sa spécialité était de se libérer de chaînes. Il a également fait disparaître un éléphant. Houdini était en fait son nom de scène qu’il avait choisi en hommage à son modèle l’illusionniste [10] français Jean Eugène Robert-Houdin. Robert-Houdin est né à Blois en 1805. Il a fait des études d’horlogerie [11], d’électricité et d’automates [12]. Ce savoir lui a été très utile pour créer des tours de magie.

You may be familiar with the American magician Houdini who lived in the early twentieth century. He was famous for his displays [9] of spectacular magic. His specialty was to break free from chains. He also made an elephant disappear. Houdini created his stage name and he chose it in tribute to his French illusionist idol [10] Jean Eugène Robert-Houdin. Robert-Houdin was born in Blois in 1805. He made studies of watchmaking [11], electricity and controllers [12]. This knowledge was very helpful in creating magic.

 Sa ville natale lui consacre depuis 1998 un musée, la Maison de la Magie. Ce musée présente la vie de Robert-Houdin, l’histoire de la magie et met en scène les machines construites par Robert-Houdin utilisées dans ses spectacles. Au sous-sol se trouve une grande salle de spectacle avec des représentations régulières. D’habitude, je ne suis pas vraiment une amatrice [13] de ce genre de spectacle ; je suis assez vite ennuyée. Mais là, les illusions étaient parfaites et les idées tellement originales. Toute ma famille était enthousiasmée [14].

His hometown hosts a museum since 1998, the House of magic. This museum presents the life of Robert-Houdin, the history of magic and features the machines built by Robert-Houdin used in his shows. In the basement is a large theater with regular performances. Usually I’m not really a fan [13] of this kind of show, I’m bored pretty quickly. But there, the illusions were perfect and the ideas so original. My whole family was excited [14].

 Le spectacle n’est pas uniquement à l’intérieur du musée. L’attention du visiteur est attirée déjà de loin par une immense sculpture qui s’étend sur plusieurs étages de la maison. Cette sculpture en métal est animée et représente un dragon [15] dont les six têtes sortent des fenêtres, qui s’ouvrent comme par magie, toutes les demi-heures. Pendant plusieurs minutes, les têtes bougent et font des bruits bizarres. On voit aussi apparaître deux pattes [16] et la pointe de la queue du dragon. Il y a même de la fumée. Alors que nous n’avons vu sortir que quatre têtes ce jour-là, mes enfants n’étaient pas rassurés et ont mis du temps à se décider à entrer dans le musée. Finalement, ils ont été enchantés de la visite.

The show is not only inside the museum. The visitor’s attention is already drawn far by a huge sculpture that spans multiple floors of the house. This metal sculpture is animated and represents a dragon [15] including six heads out of the windows, which open like magic, every half hour. For several minutes, the heads move and make funny noises. One also sees two feet emerging [16] and the tip of the tail of the dragon. There is even smoke. While we saw four heads that day, my children were not reassured and took time to decide to enter the museum. Finally, they were delighted with the visit.

Si toutefois la magie n’est vraiment pas votre tasse de thé [17], il vous reste la visite du magnifique château royal de Blois juste en face de la Maison de la Magie. Le château était d’ailleurs la résidence préférée des rois de France à la Renaissance. Si vous vous demandez pourquoi un porc-épic [18] se trouve sous la statue du roi Louis XII au-dessus de l’entrée au château, eh bien, c’est l’emblème [19] du roi qui symbolise que lui aussi pouvait piquer ses ennemis.

However, if magic is not really your cup of tea [17], you can still visit the magnificent Royal Castle of Blois just in front of the House of magic. The castle was the favorite residence of the kings of France during the Renaissance. If you are wondering why a porcupine [18] is under the statue of King Louis XII above the entrance to the castle, well, that is the emblem [19] of the King, symbolizing that he too could sting his enemies.

L’architecture du château est vraiment intéressante ; plusieurs époques sont représentées : le Moyen Âge, la Renaissance, le Classicisme. Même s’il y a un grand nombre de très belles salles, la plus belle est à mon avis la vaste salle des États dans les couleurs de rouge et bleu. Elle vaut vraiment le détour.

The architecture of the castle is really interesting; several eras are represented: the Middle Ages, the Renaissance and Classicism. Even if there is a large number of beautiful rooms, the most beautiful is in my opinion the vast hall of the states in the colors of red and blue. Well worth a visit.

Vous vous rappelez ? Je vous ai parlé à deux reprises d’un parc d’attraction peu connu en Suisse, le Puy du Fou. Aujourd’hui, j’aimerais vous présenter un autre parc également peu connu en Suisse. C’est la Mer de Sable, qui se trouve à moins de 50 km au nord-est de Paris. Peut-être trouvez-vous ce nom, Mer de Sable, un peu bizarre pour un parc situé près de Paris. Nous ne sommes pas au bord de la mer. Et pourtant, le parc a été construit autour d’une étendue [20] de sable d’environ 25 ha en pleine forêt.

You remember? I told you twice about a little known amusement park in Switzerland, the Puy du Fou. Today I would like to introduce another little known park in Switzerland. It is the Sand sea, which lies less than 50 km northeast of Paris. Perhaps you find the name, Sand sea, a little odd for a park near Paris. We are not at the edge of the sea. And yet, the park was built around an extensive [20] sand about 25 ha in the forest.

Le sable n’a pas été transporté là-bas pour le parc, mais a toujours été là. C’est en effet une curiosité géologique tout ce sable loin de la mer. La Mer de Sable existe depuis 1963 et est le premier parc à thème de France toujours ouvert à ce jour. Il y a différentes attractions et spectacles, un train attaqué par des Indiens, des animaux, des manèges [21], des activités plutôt pour des familles avec des enfants de moins de 14 ans.

The sand was not transported to the park, but has always been there. It is indeed a geological curiosity all of this sand away from the sea. The sea of sand has existed since 1963 and is the first park of that theme to ever open in France to date. There are different attractions and shows, a train attacked by Indians, animals, rides , [21] activities for families with children under 14 years old.

Je me rappelle que pendant mes vacances chez mes grands-parents, j’étais encore petite, on m’avait emmenée un été à la Mer de Sable. Il faisait très chaud ce jour-là et avec le sable, les palmiers [22] et les chameaux [23], on avait vraiment l’impression d’être dans le désert en Afrique. Le dépaysement était total. Nous avions apporté du pain sec pour les chameaux dans un sac en plastique. Alors que je voulais donner le pain aux chameaux, l’un d’eux qui semblait avoir particulièrement faim, trouvait que je ne lui donnais pas assez vite à manger. Il m’a arraché [24] le sac en plastique des mains et a commencé à le manger. Mon oncle a bien essayé de le lui retirer, mais le chameau était plus rapide. Il a mangé presque tout le sac avec le pain à l’intérieur. Quand j’ai vu cela, j’ai commencé à pleurer : « Le pauvre chameau, il va mourir. C’est ma faute. Il a mangé le sac. » J’étais inconsolable [25]. Après cette aventure, nous sommes rentrés. Je n’ai jamais su ce qu’était devenu le chameau qui avait mangé le sac en plastique.

 I remember that during my holidays with my grandparents, I was still small, we had spent a summer at the sand Sea. It was very hot that day and with sand, palm trees [22] and camels [23], it was really like being in the desert in Africa. The scenery was total. We brought dry bread for the camels in a plastic bag. So I wanted to give the bread to the camels, one of them who seemed particularly hungry, felt that I did not give him food fast enough. He tore [24] the plastic bag and began to eat it. My uncle tried to remove it, but the camel was faster. He ate almost the whole bag with the bread. When I saw that, I started crying, “the poor camel, he will die. It’s my fault. He ate the bag.” I was inconsolable [25]. After this adventure, we returned. I never knew what became the camel that had eaten the plastic bag.

Notre promenade d’aujourd’hui se termine aussi. Nous nous retrouverons fin août sur podclub.ch ou sur notre application après la pause d’été. Alors, nous retournerons dans la maison de mes grands-parents et je vous parlerai de chats. D’ici là n’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application.

Our walk ends today too. We will meet again in late August on podclub.ch or our app after the summer break. Then we return to the house of my grandparents and I will talk about cats. Until then be sure to work your vocabulary through vocabulary function of our application.

Dans l’introduction, je vous ai annoncé une surprise. Eh bien voilà, il s’agit d’un tirage au sort [26]. Pour recevoir avec un peu de chance un prix offert par melectronics, il vous suffit de répondre à la question suivante : À quelle date sera publié le prochain podcast ? Envoyez-nous votre réponse à kontakt@podclub.ch jusqu’au 15 août 2016 au plus tard. N’oubliez pas de mentionner votre nom et votre adresse. Trois gagnants seront tirés au sort parmi les réponses correctes et ils se verront offrir des écouteurs EVEREST de la marque JBL. Attention, ce tirage au sort s’adresse uniquement aux habitants de Suisse. Bonne chance ! Je vous souhaite de bonnes vacances et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

In the introduction, I told you a surprise. well here, it is a drawing [26]. To receive with a little luck a price offered by melectronics, simply answer the following question: what date will be released next podcast? Send us your answer to kontakt@podclub.ch until August 15, 2016 at the latest. Remember to include your name and address. Three winners will be drawn at random from the correct answers and they will be offered EVEREST listeners JBL. Please note, this draw is only open to people of Switzerland. Good luck! I wish you happy holidays and tell you soon for a new ride!

[1] estival(e) : d’été
[2] se consacrer à qch : s’occuper de qch
[3] serein(e) : tranquille
[4] boucler qch : (familier) fermer qch
[5] être fondé(e) : être justifié, légitime
[6] (le) chargeur : appareil qui sert à charger une batterie, à accumuler de l’électricité
[7] (la) baignade : action d’aller dans l’eau pour le plaisir ou pour nager
[8] (la) Grande Bleue : autre nom pour la mer Méditerranée
[9] (le) tour : numéro qui demande de l’adresse et qui est présenté pour divertir un public
[10] (l(e)) illusionniste : magicien
[11] (l(a)) horlogerie : technique de la fabrication d’horloges et de montres
[12] (l(e)) automate : machine qui bouge comme un corps humain ou animal
[13] (l(e)) amateur, (l(a)) amatrice : personne qui apprécie qch
[14] enthousiasmé(e) : extrêmement content, ravi
[15] (le) dragon : animal légendaire qui crache du feu
[16] (la) patte : pied ou main d’un animal
[17] ne pas être la tasse de thé de qn : ne pas plaire, ne pas convenir à qn
[18] (le) porc-épic : animal doté de piques sur le dos, plus grand qu’un hérisson
[19] (l(e)) emblème : symbole
[20] (l(a)) étendue : espace, taille, longueur de qch
[21] (le) manège : construction ronde avec des véhicules et des animaux en bois qui tournent en rond, attraction pour les enfants
[22] (le) palmier : arbre des régions chaudes ; certaines espèces donnent des fruits comme les dattes et la noix de coco
[23] (le) chameau : grand animal du désert avec deux bosses sur le dos
[24] arracher : enlever, prendre avec force
[25] inconsolable : qui n’arrête pas de pleurer, d’être triste
[26] (le) tirage au sort : action de prendre au hasard, loterie

[1] summer  : summer
[2] concentrate on something  : to care for something
[3] serene  : tranquil
[4] complete sth  (familiar) close sth
[5] be founded : be justified, legitimate
[6] (the) charger  : device used to charge a battery, to accumulate electricity
[7] swimming  : Action go in the water for fun or for swim
[8] (the) Big Blue  : another name for the Mediterranean
[9] (the) tower  : application number of the address and is presented to entertain an audience
[10] illusionist  : magician
[11] watch  : technical manufacturing of clocks and watches
[12] PLC  machine that moves like a human or animal body
[13]  amateur, lover  : who appreciates sth
[14] excited : extremely happy, thrilled
[15] (the) dragon : legendary animal that spits fire
[16] (the) leg : foot or hand of an animal
[17] will not be the cup of tea sb  : not appeal, do not suit sb
[18] (the) porcupine : animal with spikes on the back, bigger that a hedgehog
[19] emblem : symbol
[20] extended : space, size, length of sth
[21] (the) arena : round building with vehicles and wooden animals circling, attraction for children
[22] (the) palm : tree warm regions; some species produce fruits like dates and coconut
[23] (the) camel : large desert animal with two humps on its back
[24] snatch : remove, take with strength
[25] inconsolable : that stops not to cry, be sad
[26] draw : Action to take the chance, lottery

Advertisements

Balades #12

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1374-balades-12-foot-chevaux-et-gravures-17-juin-2016

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». Nous sommes le 17 juin, en plein Championnat d’Europe de football. Je ne pouvais presque pas faire autrement que d’évoquer le foot. Mais n’ayez pas peur, je ne me limiterai pas au ballon rond. Je vous parlerai aussi d’une balade à cheval en Camargue et d’une journée de randonnée et de découverte dans le Mercantour, un parc national dans les Alpes maritimes tout près de Nice. Êtes-vous prêts pour le coup d’envoi [1] ? Alors c’est parti.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks”.  It is June 17th, in the European Football Championship. I almost could not help but talk of football. But fear not, I am not limiting myself to football. I also talk about a horseback ride in the Camargue and a day of hiking and exploring in the Mercantour, a National Park in the  Alps maritimes, near Nice. Are you ready for the kick off [1]? Then it’s gone.

Faites-vous aussi partie de ceux qui ne peuvent plus entendre parler de foot ? Et ces derniers temps nous sommes servis [2] ! Depuis des semaines les publicités du genre : « joueurs de foot avec boisson ou un autre produit » ou « idées de dîner devant la télé pour ne pas rater le match » nous poursuivent partout. Et à la télé, ce n’est pas mieux. Dès qu’on l’allume, c’est foot et rien d’autre.

Are you also one of those who can no longer hear about football? And in recent times we have been served [2]! For weeks the ads like “football players with drinks or other product” or “ideas for dinner TV watching, not to miss the game”, it continues everywhere. And on TV, it’s not better. As soon as you turn it on, it’s football and nothing else. 

Heureusement, mon mari ne s’intéresse pas non plus au foot. Nous profitons donc de ces semaines pour regarder par exemple des DVD ou bien lire tranquillement un livre. D’ailleurs, je suis en train de lire le dernier Musso. Je vous en parlerai sûrement bientôt.

Fortunately, my husband is not interested in football either. We therefore take this week to look for DVD for example or quietly read a book. Besides, I’m reading the last Musso. I will certainly speak soon.

Mais malgré tous nos efforts, nous n’échappons pas au foot. Un monsieur qui habite dans l’immeuble en face du nôtre, ne rate [3] pas un match de son équipe [4] favorite. Et en été, quand les fenêtres sont ouvertes, nous sommes bien obligés de suivre avec lui le match. Pendant 90 minutes il ne cesse [5] de commenter, à voix haute, le jeu. Et pendant la mi-temps [6], il téléphone sur son balcon soit à des amis soit à sa mère pour continuer à parler du match.

But despite all our efforts, we can not escape football. A man who lives in the building opposite ours, never misses [3] any of his favorite teams’ games [4]. And in the Summer, when the windows are open, we are obliged to follow with him the match. For 90 minutes he stops [5] comments aloud, about the play. And during half time [6] he phones either with family, friends or his mother to continue talking about the game. 

Le pire [7], c’est que sa femme aussi n’arrête pas de parler fort. La première fois que je les ai entendus et que je ne savais pas qu’ils regardaient un match de foot ensemble, je m’étais fait beaucoup de soucis [8] parce que je croyais qu’ils se disputaient [9]. Mais ce n’était pas le cas, ce n’était qu’un match de foot.

The worse [7] is that his wife also does not stop speaking loudly. The first time I heard them, I did not know they were watching a football game together, and I had a lot of problems [8] because I thought they were fighting [9]. But that was not the case, it was a football match.

« Allez, Cerise, sois sympa et suis les autres ! Non, pas dans les buissons. Et arrête de manger ! » Je suis assise sur un magnifique cheval blanc. Malheureusement, je ne sais absolument pas comment faire du cheval. Et j’ai bien l’impression que Cerise, c’est le nom de ma monture [10], s’en est rendu compte [11]. Elle fait ce qu’elle veut. J’arrive finalement à rejoindre le groupe où se trouve ma sœur, qui n’a aucun problème avec son cheval même sans savoir faire de l’équitation [12].

“Come on, Cherry, be nice and have the another! No, not in the bushes. And stop eating.” I’m sitting on a beautiful white horse. Unfortunately, I absolutely do not know  how to ride. And I have the impression that Cherry is the name of my horse [10] I just realized [11] She does what she wants. I finally arrived to join the group where my sister is, who has no problem with her horse even without knowledge of riding [12].. 

Nous sommes en Camargue et nous faisons une promenade à cheval en fin de journée. Nous sommes presque arrivés à la plage quand un autre groupe nous croise sur son chemin de retour. Quand Cerise voit les autres chevaux prendre la direction de l’écurie [13], elle essaye de faire demi-tour [14] pour les suivre. Je tire sur les rênes [15], mais pas moyen de la faire changer d’avis.

We are in the Camargue and we do a ride in the afternoon. We’re almost at the beach when another group passes us on his way back. When Cherry sees the other horses go towards the stable [13], she tries to turn around [14] to follow them. I pulled the reins [15], but no way to change her mind.

Elle ne veut pas aller sur la plage avec moi. Elle commence même à se cabrer [16]. Heureusement, notre accompagnatrice est là et tient Cerise jusqu’à ce que nous atteignions enfin la plage. Je crois que c’est le rêve pour tous ceux qui font du cheval. Imaginez une belle plage de sable déserte et le soleil qui commence à se coucher. Il fait chaud, mais pas trop. Tout est parfait. Il y a même des flamants roses [17] sur le bord d’un petit étang [18]. Cerise semble enfin apprécier sa promenade avec moi et je peux me détendre.

She will not go to the beach with me. she even starts to pitch up [16]. Fortunately, our companion is there and takes Cherry until we finally reach the beach. I think this is the dream for all those who are riding horses. Imagine a beautiful beach of desert sand and the sun begins to set. It’s hot, but not too much. Everything is perfect. There are even flamingos [17] on the edge of a small pond [18]. Cherry finally seems to appreciate her walk with me and I can relax.

En rentrant à l’écurie, nous voyons des manades [19] de taureaux et de chevaux avec des gardians [20] pour les conduire et les garder. Les gardians portent des chemises colorées typiques et utilisent un long bâton de bois avec une pointe en fer, appelé trident, pour trier [21] les taureaux. Finalement, je descends de Cerise très contente de ma promenade et super fière de ne pas être tombée de mon cheval.

On the way back to the stable, we see bull herds [19] and horses with cowboys [20] who lead them and keep them. The cowboys wear typical colored shirts and use a long wooden stick with an iron tip, called a trident, to sort [21] the bulls. Finally, I get off Cherry very happy with my ride and super proud of not being fallen from my horse.

Pour la plupart d’entre nous, la Côte d’Azur rime avec soleil, plage, fête. Pour ceux qui recherchent une alternative à la « bronzette [22] » et à la chaleur en été, je conseille de faire un petit tour du côté des vallées des Merveilles ou de Fontanalbe dans le Parc National du Mercantour. Ce parc national se trouve à environ une heure en voiture de Menton et de Nice. Vous pouvez aussi le rejoindre en train ou en bus. Comme ma famille et moi avions rendez-vous avec notre guide assez tôt le matin et que les liaisons de transport en commun n’étaient pas idéales, nous avions décidé de prendre un taxi depuis Menton.

For most of us, the Riviera is synonymous with sun, beach, party. For those looking for an alternative to the “tan” [22] and the summer heat, I recommend taking a small tour of side valleys Wonderland or Fontanalbe in the Mercantour National Park. This National Park is about an hour drive from Menton and Nice. You can also reach it by train or bus. As my family and I had an appointment early enough in the morning with our guide and public transport links were not ideal, we decided to take a taxi from Menton.

Nous montons dans le taxi. Mon fils s’installe devant, à côté du chauffeur parce qu’il a souvent le mal des transports. Ma fille, mon mari et moi prenons place à l’arrière. Le trajet est vraiment intéressant, car la route nous conduit une fois en Italie puis quelques kilomètres plus loin de nouveau en France, au prochain virage nous sommes à nouveau en Italie et ainsi de suite jusqu’au village de Saint-Dalmas de Tende. Là, notre guide très sympathique nous attend avec son 4×4 sur le parking de la gare.

We got into the taxi. My son moved in front, beside the driver because he often gets sick. My daughter, my husband and I took our places at the back. The journey is really interesting, because the road once took us to Italy and then a few kilometers further back to France, the next corner we are again in Italy and so on to the village of Saint-Dalmas de Tende. There, our friendly guide waiting for us with his 4×4 in the parking lot of the train station.

Nous sommes surpris de voir une gare tellement imposante dans un petit village comme Saint-Dalmas. Franck, notre guide, nous explique qu’avant la seconde Guerre mondiale, quand le village était italien, Mussolini possédait une villa près du village. Pour impressionner ses invités, il a fait construire cette gare pompeuse qui ressemble à un château. Aujourd’hui, le bâtiment n’est plus en fonction. Il y aurait même des plans pour le transformer en hôtel.

We were surprised to see such a imposing station in a small village like Saint-Dalmas. Frank, our guide, explains that before the second World War, when the village was Italian, Mussolini had a villa near the village. To impress his guests, he built this pompous station that looks like a castle. Today the building is no longer in use. There are even plans to turn it into a hotel.

Nous montons dans le 4×4 et prenons la route en direction de la vallée de Fontanalbe. Notre guide conduit lentement parce que la route est très étroite et en mauvais état. Pendant le trajet, Franck profite d’attirer notre attention sur les fleurs et les arbres qui longent notre chemin.

We got into the 4×4 and took the road towards the Fontanalbe valley. Our guide drove slowly because the road is very narrow and in poor condition. During the trip, Frank enjoys drawing our attention to the flowers and trees that line our way.

Après une bonne heure en voiture, nous arrivons au point de départ de notre randonnée à pied. Equipés de bonnes chaussures de marche et de sacs à dos avec notre pique-nique, nous suivons Franck sur les sentiers [23] qui mènent aux gravures rupestres [24]. Ces gravures préhistoriques datent pour certaines de 5000 ans. Bien sûr, le site est protégé et l’accès est limité. C’est pourquoi, je vous conseille de prendre un guide qui lui a le droit de vous conduire à tous ces sites fascinants.

After an hour drive, we arrive at the starting point for our hiking. Equipped with good walking shoes and backpacks with our picnic, we follow Frank on the trail [23] leading to the rock engravings [24]. These prehistoric engravings dating back to some 5000 years . Of course, the site is protected and access is limited. Therefore, I suggest you take a guide who has it the right to take you to all these fascinating sites.

En plus, un guide comme Franck peut vous donner des explications sur les possibles interprétations de ces gravures. Nous avons donc appris que les motifs sur les rochers auraient un lien avec l’eau et que les bergers [25] vénéraient le Mont Bégo, un sommet qui domine la vallée. Notre guide ne nous parle pas uniquement de faune, de flore et de géologie mais aussi de l’histoire ancienne et plus moderne de la vallée. Par exemple, son grand-père né dans la région, était italien jusqu’en 1947. Après, quand la vallée est devenue française, il est automatiquement aussi devenu français.

In addition, a guide like Frank gives explanations on the possible interpretations of these engravings. We learned that the grounds on the rocks have a link with the water and the shepherds [25] who worshiped Mount Bego, a summit which overlooks the valley. Our guide tells us not only of fauna, flora and geology but also ancient history and modern times in the valley. For example, his grandfather was born in the region, was Italian until 1947. After that, when the valley became French, he automatically also become French.

Les enfants sont ravis d’approcher à plus de 2000 mètres d’altitude des marmottes [26], des chamois [27], des aigles et plein d’autres animaux. Après notre pique-nique, alors que ma fille monte encore plus haut avec mon mari et Franck, j’admire avec mon fils le paysage magnifique. Nous sommes assis sur un rocher quand tout à coup une ombre passe juste au-dessus de nous. Chhh… Nous sentons un léger vent. C’est un oiseau, pas très grand, qui a presque touché nos têtes. Tout va très vite. Nous pouvons juste le voir disparaître derrière des rochers un peu plus bas. Nous a-t-il attaqués ? Voulait-il peut-être protéger ses petits ? Nous ne le saurons jamais. Bien sûr, nous cherchons à retrouver l’oiseau avec l’aide de notre guide. Malheureusement sans résultat.

The children are excited to come within 2000 meters of marmots [26], the buff [27], eagles and many other animals. After our picnic, when my daughter goes even higher with my husband and Frank, I admire with my son the beautiful landscape. We are sitting on a rock when suddenly a shadow passes just above us. Shhh … We feel a light wind. It’s a bird, not very big, which almost hits our heads. Everything goes very fast. We can just see it disappear behind some rocks below. Did it attack us? Did he perhaps protect its young? We’ll never know. Of course, we seek to find the bird with the help of our guide. Unfortunately without success.

Après une journée bien remplie, Franck nous dépose à nouveau à la gare de Saint-Dalmas de Tende où nous attend notre taxi. Alors qu’à l’aller, le chauffeur roulait lentement, il est bien plus pressé au retour. Je lui dis de ne pas rouler si vite parce que mon fils risque de se sentir mal avec tous ces virages. Il me répond simplement : « Eh bien, qu’il regarde à l’extérieur. » Je me dis que ce n’est pas ma voiture et que je l’aurai prévenu.

After a well filled day, Frank drops us off back at the station of Saint-Dalmas de Tende where we expect our taxi. While going from there, the driver drove slowly, he is much more eager to return. I told him not to drive so fast because my son may feel hurt with all these turns, he simply replies: “well, have him look outside.” I tell myself that this is not my car and I have warned him. 

Heureusement, mon fils n’est pas malade, mais en sortant du taxi, lui et nous aussi, sommes tous les quatre assez pâles [28]. « Enfin, de l’air frais, je n’en pouvais plus. Une minute de plus et je me serais trouvé mal.  » « Oui, moi aussi. C’était terrible. Il était temps qu’on arrive. »  C’est étrange, après ce voyage en taxi, nous préférions prendre le bus ou le train pendant nos vacances, même si cela nous prenait plus de temps.

Luckily my son is not sick, but on leaving the taxi, he and we, are all four very pale [28]. “Finally, fresh air, I could not go on another minute more or I would have found myself ill.” “Yes, as for myself, it was terrible. It was time we arrived.” It’s strange, after this journey by taxi, we preferred to take the bus or the train during our vacation, even if it took more time.

Notre promenade d’aujourd’hui se termine aussi. Dans 15 jours, notre prochaine balade nous conduira dans la vallée de la Loire. Vous me retrouverez donc le 1er juillet sur podclub.ch ou sur notre appli.

Our tour ends today too. In 15 days, our next trip will lead us in the Loire valley. so you will find me on July 1 podclub.ch or our app.

Ce sera la dernière émission avant les vacances d’été. À propos d’application : peut-être avez-vous remarqué quelques changements, des améliorations, dans notre application. Maintenant, elle est encore plus facile à utiliser avec d’avantage de fonctions. Vous verrez que l’apprentissage du vocabulaire se fait presque tout seul. Allez voir par vous-mêmes ! Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

This will be the last show before the summer holidays. About the app: perhaps you’ve noticed some changes . Improvements in our application, now it is even easier to use with advanced functions. You will find that learning vocabulary is almost alone. Go see for yourself! I give you a kiss and see you soon for a new ride! 

[1] (le) coup d’envoi : début d’un match
[2] être servi(e)(s) : avoir plus que son compte d’ennuis, de problèmes, de choses pénibles
[3] rater : manquer
[4] (l(a)) équipe : ensemble de joueurs du même camp
[5] cesser : arrêter
[6] (la) mi-temps : pause entre deux parties d’un match/une de ces deux parties d’un match
[7] (le) pire : ce qu’il y a de plus mauvais
[8] (le) souci : préoccupation qui cause de l’inquiétude, de la peur
[9] se disputer : exprimer son désaccord à une personne de façon plus ou moins violente
[10] (la) monture : animal sur lequel on monte pour se faire porter
[11] se rendre compte de qch : remarquer qch
[12] (l(a)) équitation : sport qui consiste à monter à cheval
[13] (l(a)) écurie : logement pour chevaux
[14] faire demi-tour : changer de direction, revenir sur ses pas
[15] (la) rêne : sorte de corde en cuir pour tenir et guider le cheval
[16] se cabrer : se dresser sur les membres de derrière
[17] (le) flamant rose : grand oiseau rose avec de longues jambes et un long cou
[18] (l(e)) étang : petit lac généralement peu profond
[19] (la) manade : troupeau, groupe de taureaux ou de chevaux en Camargue
[20] (le) gardian : « cowboy » camarguais qui garde les taureaux et les chevaux
[21] trier : sélectionner
[22] (la) bronzette : (familier) se faire bronzer, être au soleil pour prendre des couleurs
[23] (le) sentier : petit chemin
[24] rupestre : sur un rocher
[25] (le) berger : personne qui garde les moutons ou les chèvres
[26] (la) marmotte : animal de la taille d’un petit chien qui dort huit mois par an
[27] (le) chamois : animal de montagne avec de petites cornes
[28] pâle:  au visage très clair, blanc

[1] (the) kick-off  : the start of a match
[2] be served  : to have more than his account of trouble, problems, painful things
[3] miss  : miss
[4]  team  : all players of the same camp
[5] stop  : stop
[6] (a) half  : pause between two parts of a match / one of two parts of a match
[7] (the) worse  : what’s worse
[8] (a) concern  : concern that causes anxiety, fear
[9] arguing  : disagree with a person so more or less violent
[10] (a) frame  : animal to which one goes to make wear
[11] realize sth  : notice sth
[12] riding  : sport of horse riding
[13] team  : accommodation for horses
[14] to turn around  : change direction, to retrace his steps
[15] (the) rein  : kind of leather cord for holding and guiding the horse
[16] pitch up  : stand on their hind limbs
[17] (the) flamingo  : big pink bird with long legs and a long neck
[18] ETAN : small lake usually shallow
[19] (a) herd  : herd, group bulls or horses in Camargue
[20] (the) gardian  “cowboy” Camargue keeps bulls and horses
[21] sort  : select
[22] (the) sunbathing : (familiar) sunbathing, being in the sun to make colors
[23] (the) path : small way
[24] rock : a rock
[25] (the) shepherd : person who keeps sheep or goats
[26 ] (a) marmot : animal the size of a small dog that sleeps eight months a year
[27] (the) chamois : mountain animal with small horns
[28] pale : the clear face, white

Balades #11

I think the last time I uploaded my notes on the Balades podcast, I was up to #10. I know that many of my followers used the L’Avis de Marie podcasts, also found on the same website, and would go to the linked website, listen to the podcast, read the text, and use the auto-queue feature of the text to repeat the words in the MP3, over and over, until they got the tricky ones down pat.

The Club Migros podcast is one of my favorite tools for learning languages. If you go to any of my language websites, and select the “websites” category, you will see that I use a lot of resources, but very few compare to these podcasts. Occasionally I will Skype with language partners from Russia, China, France, Algeria, Morocco, and so on…but once I link them to this website, to help them with their English, I rarely hear from them again. A Skype session can be a very useful tool, but it’s hard for a Skype session to compete with Internet tools, like an excellent podcast, embedded audio language lesson websites (like Lingohut.com), and the like.

Today, I am going to resume my podcast notes, until we get caught up with the current Balades Podcast.

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1371-balades-11-police-gardes-suisses-et-pique-nique-3-juin-2016

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 3 juin. Dans les deux premières histoires d’aujourd’hui, il est question à un moment ou un autre d’uniformes. Alors que ma première histoire, une aventure pas possible, s’est passée il y a quelques jours à Zurich, la deuxième nous mènera dans la région parisienne. Pour ma troisième histoire, je vous raconterai comment se déroulaient [1] nos pique-niques en famille.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks” on this June 3rd.  In the first two stories today, it comes at one time or another uniform. While my first story, an impossible adventure, happened a few days ago in Zurich, the second will take us to the Paris region. For my third story, I’ll tell you how our family picnics unfolded [1].

Il y a quelques jours, j’étais devant ma classe. Ma leçon venait de commencer et j’étais en train de corriger avec eux les devoirs que mes étudiants avaient faits. Pendant mes explications sur l’emploi du passé composé et de l’imparfait, quelques retardataires [2] rentrent et prennent place. C’est alors que je vois qu’ils ont été suivis par un jeune homme avec une guitare sur l’épaule et un skateboard à la main. Il semble un peu perdu dans la salle de classe.

A few days ago, I was in front of my class. My lesson had just started and I was correcting their homework with them, that my students had done. During my explanations on the use of past tense and imperfect, a few stragglers [2] returned and take their place. Then I see that they were followed by a young man with a guitar on his shoulder and a skateboard in his hand. He seemed a little lost in the classroom. 

Je suis assez surprise de voir cet inconnu. Mais je pense que c’est peut-être un futur étudiant qui vient visiter notre école. Cela arrive de temps en temps, mais en général, les profs sont informés de ces visites. Je lui demande donc qui il est et ce qu’il vient faire. Il regarde autour de lui et dit simplement qu’il est venu apprendre le français. Même si je suis ravie de voir qu’il s’intéresse à mes cours, sa réponse me paraît étrange.

I am quite surprised to see this stranger. But I think it’s maybe a prospective student who comes to visit our school. This happens occasionally, but usually teachers are informed of these visits. I ask him who he is and what he has done. He looks around himself and simply said that he came to learn French. Although I am delighted to see that he is interested in my course, his response seems strange to me.

En effet, nous ne sommes pas une école de langue mais une école de tourisme. Mes étudiants sont donc formés aux métiers du tourisme, et c’est aussi leur principale motivation. Je trouve donc ce jeune homme de plus en plus bizarre. Mais comme je ne veux pas perdre encore plus de temps, je lui dis de s’asseoir au fond de la classe. Je règlerai la question à la récréation. Le jeune homme met du temps à s’asseoir et mes étudiants l’observent d’un air amusé et intrigué [3].

In fact, we are not a language school but a school of tourism. My students are trained for jobs in tourism, and this is their main motivation. So I find this young man increasingly bizarre. But I do not want to lose even more time, I told him to sit in the classroom. I will attend to the issue at recess. The young man takes time to sit and my students are watching, amused and intrigued [3].

Je continue mon cours quand tout à coup, le jeune homme se lève et commence à jouer de la guitare. Tous mes étudiants éclatent de rire pendant que moi, je me demande si quelqu’un est en train de me faire une blague. Je sors de la salle, vais au secrétariat, qui est juste à côté, et dit à la secrétaire : « Sandra, il y a un type qui joue de la guitare dans ma classe. » Elle me regarde toute surprise et me suit.

I continue my course when suddenly the young man gets up and begins playing the guitar. All my students laugh while I wonder if anyone is doing this to me as a joke. I leave the room, go to the secretary, which is next door, and tell the secretary, “Sandra, there’s a guy who plays guitar in my class“. She looks at me in surprise and follows me.

Effectivement, il est là, au milieu de la salle et joue de la guitare. Sandra n’en revient pas, tout comme moi, et me demande si elle doit appeler la police. « Non, ça ira. Je vais essayer de me débarrasser [4] de ce type toute seule. » Elle retourne dans son bureau et moi dans ma classe. Là, les premiers étudiants commencent à râler [5] et dire au jeune homme de partir. « Ça suffit, tu sors ! Nous sommes là pour apprendre ! » Moi aussi, je lui dis de sortir, mais le jeune homme reprend place à sa table et semble ne pas nous voir quand nous lui parlons.

Yes, he is there, in the middle of the room and playing the guitar. Sandra can not believe it, like me, and wonders if she should call the police. “No, that’s fine. I’ll try to get rid [4] of this type alone”. She returns to her desk and me to my class. There, the best students begin to grumble [5] and tell the young man to leave. “That’s enough, you go! We are here to learn! ” I also told him to get out, but the young man resumed his place at the table and does not seem to see us when we talk to him.

Un étudiant prend la guitare et le skateboard et dépose le tout devant la porte. Mais cela ne sert à rien. Il ne réagit pas du tout à ce que nous lui disons. Ah, si seulement le directeur de l’école était là, mais justement aujourd’hui, il a un rendez-vous et ne doit retourner à l’école que dans l’après-midi. Comme le jeune homme est de nouveau calme, je continue quand-même ma leçon.

 A student takes the guitar and skateboard and deposits it at the door. But it serves nothing. He did not react at all to what we say. Ah, if only the school principal was there but he has is at a meeting now and shall be back to the school in the afternoon. As the young man is quiet again, I continue my lesson anyway. Everything goes well for a few minutes until the guy starts asking questions about topics that have not nothing to do with my lesson.

Tout se passe bien pendant quelques minutes jusqu’à ce que le type commence à poser des questions sur des thèmes qui n’ont rien à voir avec ma leçon. C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase [6]. Je ressors de la salle de classe et je vais voir Sandra au secrétariat : « Sandra, ça ne va plus du tout. S’il te plaît, appelle la police. J’en ai marre [7] de ce type. » Je retourne voir mes étudiants et leur fait un petit signe pour leur faire comprendre que la police arrive. Comme par hasard, le jeune homme est assis tout calme à sa place.

This is the straw that broke the camel [6]. I get out of the classroom and I go see Sandra, the secretary. “Sandra, he’s not going at all. Please, call the police. I’m tired [7] like this”. I returned to see my students and made a little sign to them that the police have arrived. Coincidentally, the young man is sitting quietly in his place…

J’essaye de me concentrer et de continuer le cours. Heureusement, au bout de quelques minutes, j’entends la porte d’entrée s’ouvrir et je vois des personnes en uniforme. Je pousse un grand « ouf » de soulagement [8], et mes étudiants aussi. C’est à croire que le jeune homme s’est rendu compte de quelque chose. En tout cas, c’est à ce moment-là qu’il se lève et sort de ma salle de classe de lui-même.

I try to focus and continue the course. Fortunately, after a few minutes, I heard the front door open and I see people in uniform. I push a big “phew” of relief [8], and my students do too. It is to believe that the young man realized something. Anyway, that’s the time he gets up and goes out of my classroom.

Quelques instants plus tard, Sandra vient nous voir pour nous raconter la suite de l’histoire : « Quand les policiers sont entrés, le type est venu vers eux et un des agents de police l’a salué par son nom. Ils le connaissaient. Apparemment, ce jeune homme habite dans le quartier. Il n’est pas dangereux. Il a simplement des jours où il va mieux que d’autres. Et aujourd’hui, c’est un jour où il ne va pas très bien. »

Moments later, Sandra comes to us to tell us the rest of the story, “When the police came, the guy went to them and the police officers greeted him by name. They knew him. Apparently he is a young man that lives in the neighborhood. He is not dangerous. There are simply days when he is better than others. and today is a day when he does not doing very well.  “

Après toutes ces années passées à enseigner le français, je dois dire que c’est bien la première fois que je me vois obligée d’appeler la police pour me débarrasser de quelqu’un qui squatte [9] mon cours. Vous êtes-il aussi arrivé une aventure lors d’un cours de français ou d’une autre matière ? Je serais vraiment ravie de lire vos histoires dans les commentaires.

 After all these years of teaching French, I must say that this is the first time I see myself forced to call the police to get rid of someone squatting [9] my course. Have you also had an adventure during a French course or other material? I would be really pleased to read your stories in the comments.

Tout près de Paris se trouve la commune de Rueil-Malmaison. Aujourd’hui, je ne vais pas vous parler du château de Malmaison qui a appartenu à Napoléon Bonaparte, mais du fait que Rueil est peut-être la commune française la plus suisse.

Close to Paris is the town of Rueil-Malmaison. Today I’m not going to talk about the Malmaison castle that belonged to Napoleon Bonaparte, but that Rueil is perhaps more of a Swiss town than French. 

Tout commence en 1515 après la bataille de Marignan que les Suisses perdent contre les Français. Je ne vous raconte pas tous les détails de l’histoire, mais une des conséquences de cette bataille a été que seuls le roi de France et le Pape avaient le droit d’entretenir une garde [10] suisse.

Everything starts in 1515 after the battle of Marignano the Swiss lose against the French. I can not tell you all the details of the story, but one of the consequences of this battle was that only the king of France and the Pope had the right to maintain a Swiss guard [10].

Cette troupe d’élite qui protégeait le roi, avait une excellente réputation. Lors de la Révolution, presque la totalité de la garde suisse s’est fait massacrer [11] en 1792 au palais des Tuileries. Quelques survivants de la Révolution entreront plus tard au service de Napoléon. Le régiment sera définitivement supprimé [12] en 1830. Mais des anciens de la garde suisse entreront peu de temps après dans la Légion étrangère qui venait d’être créée.

This elite troops who protected the king, had an excellent reputation. During the Revolution, almost all of the Swiss guard has been slaughtered [11] in 1792 at the Tuileries palace. Some survivors of the Revolution will later be in Napoleon’s service. The regiment will be permanently deleted [12] in 1830. But the elders of the Swiss guard will come shortly after the Foreign Legion which had just be created.

Mais alors, pourquoi Rueil ? Dans cette commune se trouve la dernière caserne des gardes suisses devenue aujourd’hui un musée que vous 20160603 F rue de zurichpouvez visiter sur rendez-vous. Il y avait deux autres casernes, mais elles ont été détruites. A l’origine, les Suisses logeaient [13] chez l’habitant. Ils étaient donc au contact des Français, et aussi des Françaises. Vous vous doutez bien qu’il y a eu des mariages entre Suisses et Françaises. Aujourd’hui encore des habitants de Rueil et des environs portent des noms d’origine suisse-allemande.

But why Rueil  ? In this town is the last of the Swiss guard barracks, now a museum, that you can visit by appointment. There were two other barracks, but they were destroyed. Originally, the Swiss lived [13] with the locals. So they were in contact with the French, and also French. You can imagine that there were marriages between Swiss and French. Today the inhabitants Rueil and the area have names of Swiss-German origin.

Quelquefois, on ne reconnaît pas tout de suite leur origine parce qu’ils ont été francisés ou carrément traduits en français. Ainsi, monsieur Hase ou Haas est devenu monsieur Lièvre, Buchs a été transformé en Boux, Bachmann en Pacquement et Schneider en Chenidre, pour n’en citer que quelques-uns.

 Sometimes we do not recognize immediately their origin because they were downright Anglicized or translated into French. So, Mr. Hase Haas became Mr. Hare, Buchs were transformed into Boux, Bachmann in Pacquement and Schneider Chenidre, to name a few.

Finalement, il y a encore une autre trace [14] de cette présence suisse à Rueil. Vous avez par exemple une rue qui s’appelle rue de Zurich. Vous voyez maintenant pourquoi j’ai dit que Rueil était peut-être la commune la plus suisse de France.

Finally, there is yet another hint [14] of the Swiss presence in Rueil. You have a street called Zurich street. You see now why I said Rueil was perhaps the most Swiss municipality of France.

L’été approche et pour moi, été est synonyme de pique-nique. Quand je passais mes vacances chez mes grands-parents, nous faisions toujours un pique-nique en Normandie. Au menu, il y avait par exemple du melon en entrée suivi d’un poulet froid avec de la salade de riz. Pour le dessert, soit nous allions dans un restaurant en fin d’après-midi ou alors nous passions dans une pâtisserie. Mmmh, les éclairs [15] au chocolat et les meringues [16] géantes.

The summer approaches and for me, summer means picnics. When I was spending my holidays with my grandparents, we were still doing a picnic in Normandy. On the menu, there was such things as melon followed by a cold chicken with rice salad. For dessert, either we were in a restaurant by late afternoon or we spent it in a bakery. Hmm, the chocolate eclairs [15] and meringue giants [16]. 

Si vous croyez que nous emportions toutes ces bonnes choses dans un sac à dos et que nous nous installions par terre sur une couverture après une longue randonnée, vous vous trompez. Nos pique-niques ressemblaient plutôt à de vraies expéditions bien organisées. Comme nous étions nombreux, nous prenions au moins deux voitures dans lesquelles nous mettions la grande table, les chaises de camping, les assiettes, les verres, les couverts et bien sûr la glacière [17] avec le poulet et la salade. Nous choisissions un bel endroit ombragé [18] et y installions tout le matériel. Ah j’oubliais, il y avait aussi Chicco, le chien de mes grands-parents, qui bien entendu nous accompagnait.

If you believe that we carried all these good things in a backpack and we settled down on a blanket after a long hike, you are mistaken. Our picnics were more like really well organized expeditions. Like many of us, we took at least two cars in which we put the big table, camping chairs, plates, glasses, cutlery and of course the cooler [17] with the chicken and salad. We selected a beautiful shaded place [18] and there was installed any hardware. Oh I forgot, there was also Chicco, the dog of my grandparents, who of course, we accompanied him.

Mon oncle possédait une Renault 4, on appelle ce modèle aussi 4L. Et quand on ouvrait le coffre de la 4L, on pouvait s’asseoir confortablement sur le plancher [19] du coffre. Ma sœur et moi adorions faire cela. Il y avait aussi autre chose que nous aimions faire. Le trajet de la maison de mes grands-parents en région parisienne jusqu’en Normandie nous paraissait un peu long. Ma sœur et moi, nous nous amusions donc à saluer, à faire coucou, à tous les passants dans les petits villages que nous traversions ou aux conducteurs des voitures et camions que nous doublions [20]. Et pour notre plus grand plaisir, les gens nous répondaient et nous saluaient avec de grands gestes amicaux ou alors, ils faisaient des appels de phare [21].

My uncle owned a Renault 4, we call this model the 4L. And when you opened the trunk of the 4L, we could sit comfortably on the trunk floor [19]. My sister and I adored doing this. There were also other things that we liked to do. The trip from the house of my grandparents in Paris to Normandy seemed a bit long. So my sister and I amused ourselves by greeting and saying hello to all passerbys in the small villages we passed through or to drivers of cars and trucks we were doubling [20] and to our delight, people met us and greeted us with big friendly gestures, or they made lighthouse calls [21].

Après le déjeuner dans la nature, nous terminions cette journée toujours par la visite d’un site touristique : abbaye, château, musée. Il y a le choix en Normandie. Ou alors nous allions faire une partie de mini-golf. Inutile de vous dire, que ma sœur et moi, nous nous endormions pendant le trajet de retour.

After lunch in nature, we finished the day by visiting a tourist site: abbey, castle, museum. There is a choice in Normandy. Or we went to play mini-golf. Needless to say, my sister and I, we fell asleep during the ride back.

J’espère que vous, par contre, vous ne vous êtes pas endormis, mais que vous êtes toujours en pleine forme. Je vous retrouverai le 17 juin sur http://www.podclub.ch ou sur notre appli pour une nouvelle balade qui nous mènera cette fois-ci en Camargue avec ses chevaux, ses taureaux [22] et bien d’autres animaux. D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique avec la fonction vocabulaire sur notre application. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

I hope that you, by contrast, are not asleep, but you’re still in great shape. I’ll meet you on June 17th, http://www.podclub.ch or our app to a new ride that we lead this time in the Camargue with its horses, bulls [22] and many other animals. In the meantime, do not forget to work your vocabulary with the vocabulary based on our application. I give you a kiss and you say goodbye for a new ride  !

[1] se dérouler : se passer
[2] (le) retardataire: personne qui arrive en retard
[3] intrigué(e) : curieux, intéressé
[4] se débarrasser : se défaire, se libérer
[5] râler : se plaindre, manifester son mécontentement
[6] c’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase : expression qui désigne une situation qui a dépassé les bornes, les limites
[7] j’en ai marre : (familier) j’en ai assez
[8] (le) soulagement : impression que l’on ressent quand un problème, une difficulté disparaît
[9] squatter : occuper en général un logement sans droit
[10] (la) garde : formation ou régiment militaire qui assure le service de sécurité
[11] massacrer : tuer de façon brutale et en masse
[12] supprimer : enlever, arrêter, faire disparaître
[13] loger: habiter
[14] (la) trace : marque
[15] (l(e)) éclair : pâtisserie en forme de doigt fourrée d’une crème
[16] (la) meringue : pâtisserie à base de blancs d’œufs et de sucre
[17] (la) glacière : sac ou coffre refroidi par de la glace pour conserver des aliments
[18] ombragé(e) : protégé par de l’ombre
[19] (le) plancher : sol
[20] doubler : passer devant un véhicule, dépasser
[21] (le) phare : projecteur de lumière à l’avant d’un véhicule
[22] (le) taureau : mâle de la vache

[1] unfold  : happen
[2] (the) latecomer : who arrives late
[3] intrigued (e)  : curious, interested
[4] get rid  : rid, get free
[5] bitching  : complain , express dissatisfaction
[6] is the straw that broke the camel  : term that refers to a situation that has crossed the line, the limits
[7] I am sick  : (familiar) I have enough
[8] (a) relief  : impression that it feels like a problem, a difficulty disappears
[9] squatter : occupy generally a right without housing
[10] (the) guard : training or military regiment providing the service security
[11] kill : kill brutally and mass
[12] remove : remove, stop, remove
[13] house : living
[14] (the) track : brand
[15] (l (e)) Flash : finger-shaped pastry filled with a cream
[16] (the) meringue : white basic baking eggs and sugar
[17] (a) cooler : bag or trunk cooled by ice to preserve food
[18] shady (e) protected by shade
[19] (the) floor : ground
[20] double : pass a vehicle exceed
[21] (the) light : light projector at the front of a vehicle
[22] (the) bull : cow male

Verb Review with Timelines

plus-que-parfait (pluperfect/past perfect) past event that occurred before another past event Tu avais écouté ce disque avant de le condamner ?
imparfait

(imperfect)

lost habit, action likely not to happen J’avais l’habitude de prendre le bus.
passé composé

(present perfect)

past action, something isolated and finished, long term completed action J’ai étudié à l’université pendant 4 ans.
prèsent action happening now, general truth, ongoing habit J’écris un article.
futur antérieur

(future perfect/future past)

future action that will happen before another future action Marie sera partie quand tu arriveras
futur proche action that will happen at a point in time in the future, “is going to…” Je vais prendre le petit déjeuner plus tard.
futur (future simple) action that will happen L’homme parlera à la femme.
conditionnel passé

(past conditional)

could, should, would action L’homme aurait pu explorer la forêt.
conditionnel présent

(present conditional)

wish, action that could have happened but didn’t L’homme aimerait escalader la montagne.
impératif

(present imperative)

strong suggestion, an order Marchez !
subjonctif

(present subjunctive)

action preceded by “I need to…” (il faut que), or “I would like you to…” Il faut que j’ailles en ville.

 

timeline1

timeline2

timeline3

Since I realize that people like the one page graphics, the three pictures above are combined to yield this….

french-tense-timeline

These timelines were combined with conjugation matrices, and individual explanations of the tenses, to create a PDF, which I have found very helpful. I make the same mistakes, over and over, in French, because I translate instead of creating the verb tense, understanding how the French perceive time and event sequences. I posted this PDF, but the hyperlinks do not appear to work on-line, as they do off-line. Do with it what you will.

french-verb-tense-timeline2

 

 

Hello Talk app

http://fluentlanguage.co.uk/blog/hellotalk-language-exchange-app-review

The above link is a very thorough review of the Hello Talk application for iOS and Android. The app is free for a single language, and I installed it based on a language learner’s recommendation but have yet to try it, to experience its complete range of potential.

As a smartphone app, I am skeptical as to how this application can compete with Skype, since a large part of my language partnering involves sharing files and Internet links. Most of my mentoring in English involves uploading files, directing the learner to self-study methods available on the Internet, or connecting them to the exact location of a grammar explanation. A single Skype session with me, often results in a week of homework, and the other person is very thankful for my thorough direction. I am not sure I can do that with a smartphone app, but I’ll let you know if it is possible if I personally use the product.