Balades #15

http://podclub.ch/sendungen/balades-f/1399-balades-15-ch-tis-scandale-et-papillon-9-septembre-2016

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast ” Balades “. Nous sommes le 9 septembre, et au programme aujourd’hui, vous avez comme toujours trois thèmes. En premier, nous allons ensemble tout au nord de la France, dans une région qui a fait beaucoup parler d’elle depuis quelques années. Ensuite, je vous propose à partir d’aujourd’hui une devinette. Vous allez devoir trouver le titre d’une chanson française ainsi que son interprète. Et pour terminer, je vous présenterai une expression imagée, je parlerai de sa signification et comment on peut l’employer. C’est parti !

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks”. It is September 9th, and the program today, you have as always three themes. First, we will meet everything North of France, in a region that has been much talked about in recent years. Then, I suggest for now a riddle. You have to find the title of a French song and its performer. And finally, I will present a pictorial expression, I will discuss its meaning and how can the use it. Here we go !

Comme je vous l’ai déjà raconté, mes grands-parents vivaient dans la région parisienne. Mais ni mon grand-père, ni ma grand-mère n’étaient originaires de Paris. Alors que mon grand-père était du sud de la France, ma grand-mère, elle, a grandi dans une petite ville du nord de la France, qui depuis quelques années est connue dans le monde entier. Je vous donne quelques indices : poste, beffroi [1], Ch’ti, film.

As I already told you, my grandparents lived in the Paris region. But neither my grandfather nor my grandmother were not originating in Paris. While my grandfather was from the south of France , my grandmother, she grew up in a small town in northern France, which in recent years is known around the world. I give you some clues : post belfry [1], Ch’ti, film. 

Je dois avouer que je n’ai visité Bergues qu’une seule fois. Je me rappelle que c’était en été et que je devais avoir une quinzaine [2] d’années. C’était donc à l’époque où la petite ville de Bergues n’était pas aussi connue qu’aujourd’hui. Nous étions de passage dans la région et nous nous étions arrêtés sur la grande place et avions vu le beffroi – qui joue un rôle important dans le film ” Bienvenue chez les Ch’tis “.

I must admit that I haven’t visited Bergues once. I remember it was summer and I had to have fifteen [2] years.so it was at the time when the small town of Bergues was not also known as today. We were passing through the area and we stopped in the square and had seen the belfry – which plays an important role in the film “Bienvenue chez les Ch’tis .” 

Ma grand-mère voulait nous montrer où elle avait passé son enfance. Son père tenait une pharmacie sur la grande place, celle que l’on peut voir dans le film. Ma grand-mère vivait donc tout près du fameux beffroi. Comme la ville a été fortement endommagée pendant les deux guerres mondiales, il ne reste malheureusement plus rien de la maison de mon arrière-grand-père [3]. Même le beffroi, que l’on peut visiter aujourd’hui, a été détruit pendant la Seconde Guerre mondiale.

My grandfather mother wanted to show us where she had spent her childhood. her father owned a pharmacy on the square, one can see in the film. My grandmother lived so close to the famous belfry. As the city was heavily damaged during the two world wars, there is unfortunately nothing in the house of my great-grandfather [3]. Even the belfry, which can be visited today, was destroyed during World War II.

Did you guess ? Yes, I speak of the town of Bergues, in the Nord-Pas-de-Calais, close to the Belgian border. In fact, the region Nord- Pas-de-Calais, as it is still called in the film, not longer called like that. Since January of this year, the region merged with the region Picardie. And since March, this new, large area called “Hauts-de-France ” accompanied by the caption “Nord-Pas-de-Calais and Picardy.” It became really complicated.

Avez-vous deviné ? Oui, je parle de la ville de Bergues, dans le Nord-Pas-de-Calais, tout près de la frontière belge. En fait, la région Nord-Pas-de-Calais, comme on l’appelle encore dans le film, ne s’appelle plus comme ça. Depuis le premier janvier de cette année, la région a fusionné avec la région Picardie. Et depuis mars, cette nouvelle, grande région s’appelle ” Hauts-de-France ” accompagnée du sous-titre ” Nord-Pas-de-Calais-Picardie “. C’est devenu vraiment compliqué.

It was rebuilt in the 60 Who would have thought at that time that Bergues became iconic ? [4] it is often associated the region to mine coal [5] or possibly the textile industry. in fact, we had especially in mind the image that gave the song “thesettlements [6]” sung by Pierre Bachelet [7]:

Il a été reconstruit dans les années 60. Qui aurait cru à ce moment-là que Bergues allait devenir emblématique [4] ? On associait la région souvent aux mines de charbon [5] ou éventuellement à l’industrie textile. En fait, on avait surtout en tête l’image qu’en donnait la chanson ” Les corons [6] ” chantée par Pierre Bachelet [7]:

Au nord, c’étaient les corons
La terre, c’était le charbon
Le ciel, c’était l’horizon
Les hommes des mineurs de fond [8]

To the north were the settlements
The land was coal
Heaven was the horizon
Men of miners [8]

D’ailleurs, dans la scène du film qui se joue au stade de foot, les supporters chantent justement cette chanson. Grâce au film, plein de touristes ont découvert Bergues et sa région. L’office de tourisme propose même une visite guidée des lieux les plus connus du film. Ce circuit s’appelle le Ch’ti Tour. Je ne manquerai pas d’y participer la prochaine fois que j’irai à Bergues.

Moreover, in the movie scene that is played at the football stadium, the fans just sing this song. Thanks to the film, many tourists have discovered Bergues and its region. The tourist office even provides a guided tour of the best known areas of the film. This circuit is called Ch’ti Tour. I will not fail to do this the next time I go to Bergues. 

Une dernière chose : si vous pensez que ma grand-mère parlait ch’ti, je dois malheureusement vous décevoir. Elle connaissait bien des expressions ch’tis, mais ne le parlait pas. En réalité, à Bergues, ils ne sont pas ch’tis mais flamands [9].

One last thing: if you think that my grandmother spoke ch’ ti, unfortunately I have to disappoint you. She knew of ch’tis expressions, but did not speak. In fact, in Bergues, they are not ch’tis but Flemish [9].

Je viens de vous l’annoncer, aujourd’hui vous avez l’occasion de deviner le nom d’une chanson française et celui de son interprète. Bien sûr, j’ai choisi une chanson que, je suis sûre, vous connaissez.

I have just announced, today that you have the opportunity to guess the name of a French song and who’s performing it. Of course, I chose a song, I’m sure, you know. 

Alors, la chanson à laquelle je pense aujourd’hui, n’est pas vraiment moderne. Elle a d’abord été enregistrée dans sa première version chantée par un homme – l’auteur et compositeur de la chanson – et une femme, une actrice très connue qui se consacre depuis des années à la protection des animaux. Cette première version n’est pas connue et vous allez voir pourquoi. Quand elle a été diffusée [10] la première fois à la radio, la chanson n’a pas du tout plu au mari de l’actrice. Alors, il en a interdit la diffusion à la radio et la vente du disque.

So , the song that I think of today is not really modern. It was first recorded in its first version sung by a man – the author and composer of the song – and a woman, an actress, well known for being dedicated for years to the protection of animals. This first version is not known and you’ll see why. When it was released [10] the first time on radio, the song did not please the husband of the actress at all. So he banned the broadcast on the radio and the sale of the disc.

Deux ans plus tard, l’auteur-compositeur de la chanson décide d’enregistrer une deuxième version de cette chanson avec sa nouvelle compagne, une jeune Anglaise. Cette version sort l’année où le premier homme a marché sur la lune. Et cette fois-ci, c’est le succès mondial bien que de nombreuses radios décident de ne pas diffuser cette chanson, tellement elle fait scandale. Il faut dire que le contenu est très explicite. D’ailleurs, cette chanson a été écrite, composée et chantée par un homme qui adorait la provocation. Une fois, c’était dans les années 80, il a brûlé un billet de 500 francs à la télé en direct.

Two years later, the songwriter of the song decided to record a second version of this song with his new companion, a young English woman. this version comes in the year the first man walked on the moon. And this time, it is the worldwide success although many radios decided not to broadcast the song, so it scandal. it must be said that the content is very explicit. Moreover, this song was written, composed and sung by a man who loved the challenge. once, it was in the 80s, he burned a ticket 500 francs on TV live.

Cela a beaucoup choqué les Français. Mais cela lui était égal. Bien au contraire. Il cultivait cette image de provocateur. Il fumait pendant les émissions auxquelles il était invité et souvent on ne comprenait pas ce qu’il disait quand il était interviewé, on avait même l’impression qu’il avait bu.

This greatly shocked the French. But it did not matter. Quite the contrary. He cultivated this provocative image. He smoked during programs to which he was invited and often did not understand what he said when he was interviewed, one had the impression that he had been drinking.

J’aurai sûrement encore l’occasion de parler de lui parce qu’il avait un talent hors pair [11] et il a écrit beaucoup de chansons pour d’autres chanteurs. Alors, avez-vous deviné de quelle chanson je parle et qui était le duo qui l’a chantée ? Si vous croyez avoir la bonne réponse, notez-la dans les commentaires sur podclub.ch. Bien sûr, vous pouvez aussi indiquer le nom de l’actrice qui a chanté la première version de la chanson. Je vous donnerai la solution la prochaine fois.

 I ‘ surely still have the opportunity to talk about him because he had a talent unmatched [11] and he wrote many songs for other singers. So did you guess what song I’m talking about and that was the duo who sang it? If you believe you have the right answer, write it in the comments on podclub.ch.of course, you can also specify the name of the actress who sang the first version of the song. I give you the next time solution.

C’est la journée des nouveautés. J’inaugure [12] une autre rubrique qui sera diffusée un podcast sur deux. Je veux vous présenter ici une expression drôle, bizarre, imagée, spéciale dont je vous expliquerai la signification et l’utilisation.

This is the new day. I begin [12] another topic that will be broadcast on a podcast on the second. I want you here a funny expression, weird, imagery, special I’ll explain the meaning and use. 

Notre expression du jour m’a toujours beaucoup plu. J’adorais le son des mots et je la trouvais amusante et en même temps bizarre. La première fois que je l’ai entendue, cela devait être quand j’étais assise au bureau de mon grand-père alors qu’il était en train de faire sa comptabilité [13]. Pour m’occuper, j’étais encore petite, il m’avait montré comment faire des motifs géométriques réguliers en utilisant un compas [14].

Our expression of the day was still fun. I loved the sound of the words and I found it funny and weird at the same time. The first time I heard it, it had to be when I was sitting in my grandfather’s office when he was doing his accounts [13]. To take care, I was still small, he showed me how to make regular geometric patterns using a compass [14].

Aujourd’hui, on appellerait le résultat probablement un mandala. Je dessinais donc mes cercles et ensuite je les coloriais. Mais après un certain temps, tout était fini et j’avais envie de faire autre chose : ” Papy, quand est-ce qu’on va au marché ? ” ou bien ” Papy, quand est-ce que tu vas couper ma pomme ? ” Mon grand-père avait une façon bien particulière de couper les pommes. Il faisait quelques incisions [15] avec un couteau bien pointu [16] et tout à coup, il tenait deux moitiés de pommes. Mais pas n’importe lesquelles. Elles ressemblaient à de l’art moderne. C’étaient comme des cubes, des formes géométriques. Encore de la géométrie, vous allez dire, eh oui, mon grand-père était ingénieur.

Today, the result probably would be called a mandala. So I drew my circles and then I color them. But after a while, everything was over and I wanted to do something else: “Grandpa, when is that we go to the market? ” or “Grandpa, when are you going to cut my apple? ” My grandfather had a special way of cutting apples. It was a few incisions [15] with a good sharp knife [16] and suddenly he was holding two apple halves. But not just any. They looked to modern art. They were like cubes, geometric shapes. Even the geometry, you’ll say, yes, my grandfather was an engineer. 

Donc, quand je n’arrêtais pas de lui poser des questions et qu’il était occupé à faire autre chose, il me disait : ” Minute, papillon [17] ! ” Cette expression, je l’entendais aussi quand je courais en avant parce que j’étais impatiente et que ma famille n’arrivait pas à me suivre. ” Minute, papillon ! ”

So when I kept asking him questions and he was busy doing other things, he told me : “Minute, butterfly [17]!” This expression, I also heard when I was running forward because I was impatient and my family could not follow me. “Minute, butterfly!”

On peut utiliser cette expression pour demander à quelqu’un d’avoir un peu de patience pour pouvoir réfléchir tranquillement à quelque chose ou pour terminer un travail commencé. Je pense que beaucoup de parents ont dit cela à leur enfant. En tout cas, quand on me disait ” Minute, papillon ! “, je m’imaginais en papillon qu’on essayait d’attraper. C’est pourquoi je vous ai dit que je trouvais cette expression à la fois un peu bizarre mais aussi amusante.

We can use this expression to ask someone to have a little patience, to be able to calmly think about something or to complete work begun. I think a lot of parents said that to their child. in any case, when I was told “Minute, butterfly“, I imagine that I’m a butterfly who one is trying to catch. That’s why I told you that I found this expression both a little weird but fun.

Nous sommes arrivés à la fin de notre balade d’aujourd’hui. Pensez à noter le titre de la chanson mystère dans les commentaires. J’espère vous retrouver le 23 septembre sur podclub.ch ou sur notre application. Alors, je vous emmènerai en Normandie. Comme toujours, n’oubliez pas de travailler votre lexique entre-temps grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

We arrived at the end of our walk today. Remember to note the title of the mystery song in the comments. I hope to see you on September 23 podclub.ch or on our app. So, I’ll take you to Normandy. As always, remember to work your lexicon meantime through our application based vocabulary. I give you a kiss and see you soon for a new ride !

[1] le beffroi : tour dans une ville d’où les gardes sonnaient l’alarme
[2] une quinzaine : environ quinze
[3] l’arrière-grand-père (m) : père du grand-père ou de la grand-mère
[4] emblématique : qui sert de symbole
[5] le charbon : matière noire qui brûle facilement et sert à chauffer
[6] le coron : groupe de maisons typiques pour la région du nord de la France
[7] https://www.youtube.com/watch?v=rygifBeBKUU
[8] le mineur de fond : ouvrier qui travaille dans une mine sous terre
[9] flamand(e) : de Flandre ; langue néerlandaise utilisée en Belgique et dans le nord de la France
[10] diffuser : transmettre par exemple une chanson ou une émission à la radio ou à la télévision
[11] hors pair : sans égal, exceptionnel
[12] inaugurer : introduire une nouvelle chose
[13] la comptabilité : noter et calculer les mouvements d’argent
[14] le compas : instrument qui sert à tracer un cercle
[15] l’incision (f) : action de couper avec un instrument tranchant
[16] pointu(e) : qui se termine en pointe
[17] le papillon : insecte à quatre ailes qui sont souvent colorées

[1] the belfry : tower in a city where the guards sounded the alarm
[2] fifteen : about fifteen
[3] the great-grandfather (m): father of the grandfather or grandmother
[4] symbolic : used symbol
[5] coal : dark matter that burns easily and is used to heat
[6] the settlement : group of typical houses in the northern region of France
[7] https: //www.youtube.com/watch?v=rygifBeBKUU
[8] the miner : worker working in an underground mine
[9] Flemish : Flanders; Dutch used in Belgium and northern France
[10] broadcast : pass such a song or broadcast on radio or television
[11] outstanding : unrivaled, exceptional
[12] inaugurate : introduce a new thing
[13] accounting : note and calculate the movement of money
[14] the compass : instrument used to draw a circle
[15] incision : Action to cut with a sharp instrument
[16] pointed : that tapers
[17] butterfly : insect with four wings which are often colored

Advertisements