Balades #17

http://podclub.ch/sendungen/balades-f/1407-balades-17-blues-douche-royale-et-saint-glinglin-7-octobre-2016

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast ” Balades ” de ce 7 octobre. Pour notre émission d’aujourd’hui, je vous propose de commencer par une nouvelle chanson à deviner. Après cela, je vous emmènerai une fois de plus sur la Côte d’Azur, plus précisément sur les Îles de Lérins. Et pour terminer, je vous ai trouvé une expression amusante dont je vous expliquerai la signification.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks” on this October 7th. On today’s program, I suggest you start with a new song to guess. After that, I’ll take you once again in the Coast Riviera, more precisely in the Lerin Islands. And finally, I found you a funny expression I’ll explain the meaning.

Vous vous rappelez le jeune homme déprimé de la dernière chanson à reconnaître ? Il ne lui restait plus qu’une chose à faire pour tout oublier : c’est de danser. Et le titre de la chanson chantée par Stromae est ” Alors on danse “, chanson publiée en 2009. D’autres titres de Stromae, qui ont également eu beaucoup de succès, sont par exemple ” Papaoutai ” ou encore ” Formidable “. Félicitations à Charaf Eddine qui a répondu très vite et a trouvé la réponse. Et merci pour votre gentil message.

You remember the depressed young man, in the last song, to be recognized? There remained only one thing to do to forget everything: Is dancing and the title of the song is sung by Stromae “Alors on danse”, a song published in 2009. Other titles of Stromae, which have also been very successful, for example “Papaoutai” or “Super”. Congratulations to Charaf Eddine who responded quickly and found the answer. And thank you for your kind message.

Aujourd’hui, pour changer, nous allons parler d’une chanteuse. On la reconnaît tout de suite grâce à sa voix grave[1] unique. Cette artiste s’est fait connaître du grand public, du moins en France pour commencer, en 1987/88. Et à partir des années 90, c’est dans toute l’Europe qu’elle a eu énormément de succès. Je me souviens que j’ai vu cette chanteuse sur scène en 1990 à Zurich. Elle n’était pas encore connue en Suisse et elle chantait en première partie du concert de Chris de Burgh, qui était la star à l’époque.

Today, for a change, we will talk about a singer. He can be recognized immediately by his gravely unique voice [1]. This artist was known to the general public, at least in France to begin in 1987/88. And from the 90s, is in Europe it has been extremely successful. I remember I saw this scene on singer in 1990 in Zurich. it was not yet known in Switzerland and she sang the first part of the concert of Chris de Burgh, who was the star at the time. 

Dans sa première chanson, il est question de destins [2] de femmes. Il y a des femmes qui travaillent comme secrétaire, qui élèvent leurs enfants, qui sont actrice ou prostituée. Mais la jeune femme en question est différente. Elle veut chanter le blues et elle boit du vin rouge. Avez-vous une idée de quelle chanson je parle ?

In his first song, it is question of destiny [2] of women. There are women who are working as a secretary, raising their children, who are actresses or prostitutes. But the young woman in question is different. She wants to sing the blues and she drinks red wine. Do you have an idea of what song I’m talking about? 

Dans une autre chanson, la chanteuse décrit son petit ami qui n’est pas honnête [3]. Elle sait bien qu’il est menteur, mais elle veut quand-même croire à leur histoire et l’aime malgré tout.

In another song, the singer described her boyfriend who is not honest [3]. She knows he is a liar, but she wants to believe in their history anyway and love regardless. 

Après d’immenses succès dans la première moitié des années 90 et des tournées dans le monde entier, on a moins entendu parler de cette chanteuse. Mes auditeurs suisses se rappellent sûrement qu’elle a vécu plusieurs années en Suisse, à Zurich. Plus récemment, son album avec des réinterprétations de chansons d’Édith Piaf a eu beaucoup de succès. D’ailleurs, elle a donné un concert avec ces chansons en 2013 au Kongresshaus à Zurich. Avez-vous deviné de quelle chanteuse il s’agit ? Si c’est le cas, notez son nom dans les commentaires sous podclub.ch. Dites-moi aussi quelle est votre chanson préférée de cette artiste.

After huge success in the first half of the 90’s and touring around the world, there is less heard of this singer. My Swiss listeners will recall she lived for several years in Switzerland, in Zurich. More recently, her album with reinterpretations of songs of Edith Piaf had great success. Besides, she gave a concert with these songs in 2013 at the Kongresshaus in Zurich. Have you guessed who this singer is? If that is the case, note the name in the comments below podclub.ch. Tell me also what is your favorite song of this artist.

Si vous êtes déjà allé à Cannes, alors vous connaissez peut-être les Îles de Lérins, ce petit archipel [4] juste en face de Cannes. En effet, beaucoup de touristes profitent d’une excursion d’une journée pour visiter les deux îles : Sainte-Marguerite, la plus grande et plus proche de Cannes des deux, et Saint-Honorat. En général, les touristes vont sur Sainte-Marguerite pour visiter le fort de l’île. Là, on vous raconte l’histoire mystérieuse de l’homme au masque de fer [5] qui à l’époque de Louis XIV, le Roi-Soleil, a passé 11 ans dans une cellule [6] du fort [7]. Il a été ensuite transféré à la célèbre prison de la Bastille où il est mort. On n’a jamais su qui se dissimulait[8] réellement derrière ce masque de fer. Était-ce le frère jumeau de Louis XIV ? Personne ne le sait.st honorat monastere Saint-Honorat, la plus petite des deux îles, abrite un monastère [9] où vivent toujours des moines [10]. D’ailleurs, on peut acheter le vin qu’ils produisent sur l’île.

If you’ve been to Cannes, then you may know the Lerin Islands, this small archipelago [4] right in front of Cannes. In fact, many tourists enjoy a day trip to visit both islands : Sainte-Marguerite, the largest and closest of the two Cannes, and Saint-Honorat. Generally, tourists go on Sainte-Marguerite to visit the fort on the island. There, one tells the mysterious story man in mask iron [5] which at the time of Louis XIV, the Sun King, spent 11 years in a strong cell [6] [7]. He was then transferred to the notorious prison Bastille where he died. We never knew who was hiding [8] actually behind the iron mask. was it the twin brother of Louis XIV? Nobody knows. Saint-Honorat, the smaller of two islands, home to a monastery [9] still inhabited by monks [10]. Moreover, one can buy the wine they produce on the island.

Quand j’étais petite, je suis allée plusieurs fois sur les îles de Lérins. Le voyage en bateau m’a toujours beaucoup plu. Et je me rappelle qu’une fois, on avait ainsi pu approcher de relativement près un porte-avions [11] américain qui était stationné devant Cannes. C’était vraiment impressionnant.

When I was little, I went several times to the Lerins islands. The boat trip I always loved. And I remember once, we were able to approach relatively close to an American carrier [11] that was parked in front of Cannes. It was really impressive. 

Mais ma journée la plus mémorable aux Îles de Lérins reste celle que j’ai pu passer avec Bernard, le cousin d’une amie de ma mère. Cela doit faire une bonne vingtaine d’années, je séjournais sur la Côte d’Azur avec mon futur mari, Thomas. Violaine, l’amie de ma mère, But my most memorable day to Lérins remains that I could spend with Bernard, the cousin of a friend of my mother. This must be a good twenty years, I was staying on the French Riviera with my husband, Thomas. Violaine, the friend of my mother, who was also on holiday in the south, invited us to spend the day with her, his companion and cousin Bernard. so we went to Cannes a early morning to the apartment’s cousin.

But my most memorable day to Lérins remains that I could spend with Bernard, the cousin of a friend of my mother. This must be a good twenty years, I was staying on the French Riviera with my husband, Thomas. Violaine, the friend of my mother, who was also on holiday in the south, invited us to spend the day with her, his companion and cousin Bernard. So we went to Cannes a early morning to the apartment’s cousin.

Là, Violaine était en train de préparer le panier pour le pique-nique sur le bateau. Oui, nous allions passer la journée sur l’eau. Nous sommes ensuite tous allés vers le port de plaisance où nous sommes montés à bord du bateau de Bernard. C’était un petit bateau à moteur avec lequel on aurait probablement pu faire du ski nautique. Bernard nous a alors conduit vers les Îles de Lérins. Arrivés devant la côte de Sainte-Marguerite – ou était-ce Saint-Honorat ? Je ne me rappelle plus exactement – Bernard a jeté l’ancre [12]. Nous avons piqué une tête [13] dans l’eau agréablement chaude avant de déjeuner à bord du bateau. Violaine avait préparé la veille un gigot d’agneau avec une ratatouille. Nous avons donc mangé froid, c’était délicieux. Bien sûr, le repas était accompagné d’un bon petit vin rosé.

There, Violaine was preparing the basket for a picnic on the boat. Yes, we were going to spend the day on the water. then we all went to the marina where we boarded Bernard’s boat. It was a small motor boat with which we probably could go water skiing. Bernard then leads us to the Lerin Islands. when they reached the coast of Sainte-Marguerite – or was it Saint-Honorat? I do not remember exactly – Bernard threw the anchor . [12] We threw a head [13] in the pleasantly warm water before lunch on board the boat. Violaine had prepared the day before a leg of lamb with ratatouille. so we ate cold, it was delicious. of course, the meal was accompanied by a nice rose wine. 

Pour digérer [14], Bernard nous a proposé de faire une petite promenade à terre. Il nous a prêté [15] des méduses, ces sandales en plastique qui ne craignent pas l’eau, et nous avons nagé jusqu’à une petite crique [16]. C’était une balade fantastique parmi lespins [17] et les eucalyptus. Malheureusement, je ne peux pas mieux vous décrire les odeurs [18] agréables qui nous entouraient pendant cette promenade. On pouvait entendre les cigales [19] qui, dès qu’on s’approchait, se taisaient [20]. Mais Bernard a réussi à en attraper une pour nous la montrer. Il l’a ensuite, bien soigneusement, remise sur son arbre.

To digest [14], Bernard offered to take a walk on the grounds. We have lent [15] jellyfish, these plastic sandals are not afraid of water and we swam to a small creek [16]. It was a fantastic walk among pines [17] and eucalyptus. Unfortunately I can not better describe the pleasant odor [18] around us during this walk. You could hear the crickets [19] that as soon as we approached, were silent [20]. But Bernard was able to catch a show for us. He was then, very carefully, placed on his tree. 

La journée avait passé tellement vite et il était temps de rentrer. Comme Bernard voulait se dépêcher,il nous a demandé, à moi et à Thomas, de nous asseoir tout devant sur le bateau, et de bien nous tenir. Ainsi, avec le poids supplémentaire à l’avant du bateau, celui-ci ne remontait pas trop quand Bernard accélérait [21]. Nous avions l’impression d’être des figures de proue, ces sculptures tout à l’avant des bateaux d’autrefois, représentant souvent une femme.

The day had passed so quickly and it was time to go. Since Bernard wanted to hurry, he asked us, me and Thomas, to sit in front when on board, and many stood. So with the extra weight in the front of the boat, it did not go backward too far when Bernard accelerated [21]. We had the impression be figureheads, sculptures just like on the boats of old, often representing a woman. 

De retour chez Bernard, nous avons pu prendre une douche avant de rentrer chez nous. Ce n’était pas du luxe, l’eau de mer avait laissé une couche de sel sur notre peau qui était assez désagréable.Bernard nous a montré la salle de bains d’où l’on avait une vue magnifique sur un palmier juste devant la fenêtre. On avait le sentiment de prendre une douche au milieu d’un jardin. ” Vous voyez, les jeunes, ça, c’est une douche royale. ” Il avait bien raison.

Back at Bernard’s home, we could take a shower before you go home. It was not luxury, sea water had left a layer of salt on our skin which was quite unpleasant. Bernard showed us the bathroom where you had a beautiful view of a palm tree just outside the window. there was a sense of take a shower in the middle of a garden. “You see, young people, that’s a royal shower. ” He was right. 

L’expression que je vais vous présenter aujourd’hui, est une de mes expressions préférées en français, probablement à cause de sa tonalité amusante. Il s’agit de l’expression : à la Saint-Glinglin.

The phrase that I will present today, is one of my favorite expressions in French, probably because of his amusing tone. This is the expression in St. Glinglin.

Vous pouvez trouver un saint pour chaque jour de l’année. En France, on fête, par exemple, sainte Isabelle le 22 février ou bien le 7 octobre on honore [22] saint Serge. Mais alors, quel jour est la Saint-Glinglin ? Justement, il n’y a pas de saint Glinglin dans le calendrier. Et c’est pourquoi, quand on dit que l’on va faire quelque chose à la Saint-Glinglin, cela veut dire qu’on ne le fera jamais.

You can find a Saint every day of the year. In France, we celebrate, for example, Saint Isabelle February 22 or October 7 we honor [22] St. Sergius. But then, what day is St. Glinglin? Exactly, there is no Glinglin Saint on the calendar. And that’s why, when we say we will do something to the Holy Glinglin, it means you never will. 

J’ai une petite histoire à ce sujet. On raconte qu’un monsieur était allé en justice parce qu’un homme lui devait de l’argent. Cet homme lui avait promis et signé un papier, disant qu’il rembourserait l’argent prêté à la Saint-Glinglin. Comme le monsieur ne voyait pas arriver son argent, il a fini par porter plainte.

I have a little story about it. it is said that a gentleman had gone to court because a man owed him money. this man had promised her and signed a paper saying he would repay the money lent to the St. Glinglin . As the gentleman did not see get his money, he ended up filing a complaint.

Le juge [23] a alors prononcé le jugement suivant : L’homme qui a emprunté [24] de l’argentdoit rembourser cet argent au plus tard le premier novembre, jour de la Toussaint, le jour de tous les saints, donc automatiquement aussi celui de saint Glinglin.

The [23] judge then pronounced the following judgment : The man who borrowed [24] money must repay this money later than November 1, All Saints Day, the day of all saints, thus automatically also of Glinglin saint.

Mais pourquoi dit-on ” la Saint-Glinglin ” et non pas ” le Saint-Glinglin ” dans cette expression ?Apparemment, Glinglin est masculin puisque l’on dit saint et pas sainte. C’est la même chose avec la Saint-Valentin, la fête des amoureux célébrée le 14 février. Justement, c’est parce qu’il s’agit du jour de la fête de ce saint, et le mot fête est féminin.
Pour varier les plaisirs, il existe encore d’autres expressions en français pour dire ” jamais “, et elles aussi sont bien drôles : par exemple ” quand les poules auront des dents ” ou ” à la semaine des quatre jeudis “.

But why do you say “St. Glinglin” and not “the Holy Glinglin” in this expression? Apparently Glinglin is masculine because they say holy and unholy. This is the same thing with Valentine’s day, the feast of love celebrated on 14 February. It is precisely because it is the feast day of the saint, and the word is feminine celebration. for a pleasant change, he are other expressions in french to say “never”, and they also are funny : for example, “when pigs fly ” or “the month of Sundays.”

Et nous sommes déjà arrivés au bout de notre balade d’aujourd’hui. Je ne vous donne pas rendez-vous à la Saint-Glinglin [25] pour la prochaine émission, mais le 21 octobre sur podclub.ch ou sur notre application, c’est promis. Je vous parlerai des prix littéraires français qui seront alors d’actualité. D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

And we have already reached the end of our ride today. I do not give you an appointment at St. Glinglin [25] for the next show, but on October 21 podclub.ch or on our application, I promise. I will speak French literary prize which will then be topical. in the meantime, be sure to work your vocabulary through vocabulary function of our application. and join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I give you a kiss and see you soon for a new ride !

[1] grave : se dit d’un son bas
[2] le destin : ensemble d’événements qui forment le cours d’une vie
[3] honnête : convenable, intègre, franc, qui n’aime pas les mensonges
[4] l’archipel (m) : groupe d’îles
[5] le fer : métal blanc-gris
[6] la cellule : petite pièce dans une prison
[7] le fort : construction qui sert à défendre un lieu important
[8] se dissimuler : se cacher
[9] le monastère : lieu où habitent des moines, des religieux
[10] le moine : homme de religion
[11] le porte-avions : navire de guerre avec une piste d’atterrissage et de décollage pour des avions militaires
[12] l’ancre (f) : pièce en métal jetée à l’eau pour fixer un bateau
[13] piquer une tête : (familier) se jeter à l’eau la tête la première
[14] digérer : action de transformation de la nourriture par le corps
[15] prêter : donner quelque chose provisoirement
[16] la crique : petite baie rocheuse
[17] le pin : arbre avec des feuilles en aiguilles
[18] l’odeur (f) : senteur, parfum
[19] la cigale : insecte qui vit dans les régions chaudes et qui fait du bruit avec ses ailes
[20] se taire : ne pas parler
[21] accélérer : augmenter la vitesse
[22] honorer : montrer son respect
[23] le juge : personne, magistrat qui rend la justice
[24] emprunter : prendre quelque chose provisoirement
[25] à la Saint-Glinglin : expression pour “jamais ”

[1] serious : is said of his low
[2] Fate  : set of events that make up the course of a lifetime
[3] honest  : decent, honest, frank, who do not like lies
[4 ] archipelago  : group of islands
[5] iron : white-gray metal
[6] cell : small room in a prison
[7] strong  : building used to defend an important place
[8] hide  : hide
[9] the monastery  : a place where live monks, religious
[10] the monk  : man of religion
[11] the aircraft carrier : warship with a runway and take-off for military aircraft
[12] anchor  : metal piece thrown into the water to secure a boat
[13] a dip  (familiar) to jump into the water head first
[14] digest  : Action processing of food by the body
[15] give  : give something temporarily
[16] Creek  : small rocky bay
[17] pine  : tree with leaves needles
[18] odor  : scent, perfume
[19] the cicada  : insect that lives in warm areas and that makes noise with its wings
[20] be silent  : not to speak
[21] speed  : faster
[22] honor : show respect
[23] judge  : person magistrate dispensing justice
[24] borrow  : take something temporarily
[25] to the Holy Glinglin  : expression for “never”

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s