Balades #19

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1419-balades-19-conduite-paquebot-et-roses-4-novembre-2016

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 4 novembre. Pour l’émission d’aujourd’hui, je vous raconte tout d’abord mes tout premiers essais au volant d’une voiture. Bien sûr, cela s’est passé en France. Ensuite, nous continuons la série des chanteuses à deviner. Là, je suis sûre que tout le monde connaît l’artiste dont je vous parlerai. Et pour terminer, je vous expliquerai une nouvelle expression imagée.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks” on November 4th. In today’s program, I tell you first of all my first test at the wheel of a car. Of course, it happened in France. Then we continue the series of singers to guess. Now I’m sure everyone knows the artist which I will talk about. And finally, I will explain a new pictorial expression.

Je vous ai déjà parlé de la Renault 4 de mon oncle, la 4L, avec laquelle nous partions faire des pique-niques en Normandie. C’est aussi la voiture avec laquelle j’ai appris à conduire. Je venais d’avoir 18 ans, c’était en automne, et mon oncle m’a proposé de faire mes premiers essais de conductrice avec sa voiture. J’étais tout de suite d’accord, bien entendu. Il m’a donc emmenée sur un terrain vague [1] à quelques kilomètres de la maison de mes grands-parents. Là, nous avons échangé nos places. Tout d’abord, mon oncle m’a expliqué ce que je devais faire : appuyer sur la pédale de gauche pour débrayer [2], tourner la clé de contact et engager la première vitesse. Ensuite, appuyer tout doucement sur la pédale de droite pour accélérer tout en relâchant [3] la pédale de gauche. Comme par hasard, j’ai réussi au premier essai et la voiture s’est mise en marche. J’ai donc fait le tour du terrain.

I have already spoken of the Renault 4 of my uncle, the 4L, with which we went to picnics in Normandy. This is the car with which I learned to drive. I had just turned 18 years old, it was autumn, and my uncle asked me to take my first driving tests with the car. I immediately agreed, of course. He therefore took me on a wavy course [1] a few kilometers from the house of my grandparents there, we exchanged places. First, my uncle told me what I needed to do : press the left pedal to disengage [2], turn the ignition key and engage first gear. Then, press gently on the right pedal to accelerate while releasing [3] the left pedal. Thankfully, I succeeded on the first try and the car started. So I went around the course.

Qu’est-ce que nous avons été secoués [4] ! Il y avait plein de trous sur le terrain et la voiture faisait des bonds [5]. Après un petit moment, j’ai voulu m’arrêter parce que ce n’était vraiment pas très confortable de sauter comme ça. En plus, j’étais toujours en première. Je ne savais pas comment changer de vitesse. J’ai donc appuyé sur la pédale de frein et là, je me suis arrêtée et j’ai en même temps calé [6]. J’aurais dû débrayer… Après quelques autres essais plus ou moins réussis, nous sommes rentrés à la maison. Bien sûr, mon oncle s’est remis au volant.

How we were shaken [4]! There were plenty of holes in the ground and the car was making leaps [5]. After a while, I wanted to stop because it really was not very comfortable to jump like that. In addition, I was always in first (gear). I did not know how to change gears, so I pressed the brake pedal and then stopped and simultaneously stalled [6]. I should disengage … after a few other more or less successful attempts, we returned home. Of course, my uncle got back behind the wheel.

Après cette première expérience, j’ai pris des cours de conduite en Suisse, sur de vraies routes. Un mois après avoir obtenu mon permis de conduire, je suis allée voir ma grand-mère qui passait l’hiver sur la Côte d’Azur. Mon oncle avait laissé là-bas sa 4L, et j’ai pu l’utiliser pour emmener ma grand-mère faire des courses ou pour nous promener. J’étais très nerveuse. Je n’avais pas encore beaucoup de routine et surtout, je n’avais plus conduit la 4L depuis longtemps. Si vous connaissez les Renault 4, alors vous savez que le levier [7] de changement de vitesses est situé en haut, à côté du volant. En plus, les vitesses se changent différemment des autres voitures. Par exemple, la première se trouve là où il y a la deuxième dans les autres véhicules. Et pour rendre la chose encore plus difficile, il fallait tirer sur le starter, un petit levier près du volant, quand le moteur était froid.

After this first experience, I took driving lessons in Switzerland, on real roads. A months after getting my license, I went to see my grandmother who spent the Winter on the French Riviera. My uncle had left the 4L there, and I could use it to take my grandmother shopping or to stroll. I was very nervous. I did not yet have many routines and above all, I had not driven the 4L for long. If you know the Renault 4, then you know the lever [7] shift is at the top, beside the steering wheel. In addition, the gears are changed differently from other vehicles. For example, the first is where there is the second in the other vehicles . And to make things even more difficult, you had to pull the choke, a small lever near the steering wheel when the engine was cold.

Quand j’ai pris le volant pour la première fois avec ma grand-mère, tout s’est très bien passé les 300 premiers mètres, jusqu’à un stop. Je me suis bien sûr arrêtée. Au moment de redémarrer [8] – c’était une rue en pente [9] – j’ai fait à peine un mètre et j’ai calé. Et là, plus moyen de remettre la voiture en marche. Comme elle était restée plusieurs semaines sans rouler, la batterie était un peu faible. La voiture se trouvait au milieu de la route et bloquait complètement la circulation. Heureusement, personne n’a klaxonné [10]. Inutile de vous préciser ce que j’ai ressenti quand, après plusieurs minutes, j’ai enfin réussi à redémarrer et à libérer le carrefour [11] ! J’étais en nage [12] après cette mésaventure.

When I took the wheel for the first time with my grandmother, all was very well for the first 300 meters to a stop. I obviously stopped. When I restart [8] – it was on a sloping street [9] – I made barely a meter and I stalled. and there no way to get the car running. As she remained several weeks without driving, the battery was a bit weak. the car was in the middle of the road and completely blocked the traffic. Fortunately, nobody honked [10]. Needless to clarify what I felt when, after several minutes, I finally managed to restart and unblock the intersection [11]! I was sweating [12] after this mishap. I you tell in another show what an adventure it is still happened to me with the 4L during my stay with my grandmother.

Je vous raconterai dans une autre émission quelle aventure il m’est encore arrivé avec la 4L pendant mon séjour chez ma grand-mère. Et vous, quels souvenirs avez-vous de vos premiers essais au volant d’une voiture ?

I you tell in another show what an adventure it is still happened to me with the 4L during my stay with my grandmother. And you, what memories do you have of your first attempts at driving a car?

La dernière fois, je vous ai présenté une chanteuse. Félicitations à Athena, qui a bien trouvé qu’il s’agissait de Vanessa Paradis, et à Miriam pour avoir donné le titre de sa première chanson : « Joe, le taxi ». C’était en 1987.

The last time I presented a singer. Congratulations to Athena, who had found it to be Vanessa Paradis, and Miriam for giving the title of her first song, “Joe, the taxi .” It was in 1987.

Aujourd’hui, je vous présente une nouvelle chanteuse à deviner, une chanteuse mondialement connue, qui à mon avis, ne sera pas trop difficile à trouver pour vous. Même si elle a commencé à chanter très tôt et aussi à publier des albums, ce n’est que dans la deuxième moitié des années 80 qu’elle a eu vraiment du succès, dans les pays francophones en tout cas.

Today, I present a new singer to guess, a world famous singer, who in my opinion, will not be too hard to find for you. Although she started singing very early and also published albums, it is only in the second half of the 80s that she was really successful, in Francophone countries in any case.

Je crois que l’on peut dire de cette chanteuse qu’elle est devenue célèbre aussi un peu grâce à la Suisse. Mes auditeurs suisses se souviennent de Nella Martinetti, qui a écrit une chanson en français pour cette chanteuse. Et cette chanson a gagné un prix en 1988. Depuis les années 90, elle chante aussi en anglais et est une star dans le monde entier. Sa chanson qui a peut-être eu le plus de succès est celle d’un film, avec, dans le rôle principal, un paquebot [13] qui n’a jamais terminé son premier voyage.

I think we can say that she has become a famous singer also thanks in part to Switzerland. My Swiss listeners remember Nella Martinetti, who wrote a song in French for this singer. And this song had won a prize in 1988. Since the 90s, she also sings in English and is a star in the world. The song that may have been the most successful is that of a film, with, in the lead role, a ship [13] that had never finished its first trip.

Personnellement, ses chansons que je préfère sont celles en français écrites par Jean-Jacques Goldman. Il lui a écrit deux albums, dont le premier est à mon avis le meilleur. Vous avez trouvé de qui je parle ? Je vous donne encore deux indices : cette chanteuse s’est produite pendant plusieurs années dans son show à Las Vegas et elle est Canadienne, Québécoise. Maintenant, je pense que vous savez définitivement de qui il s’agit. Notez le nom de la chanteuse dans les commentaires sur podclub.ch. Et mettez aussi votre titre préféré de cette artiste. À mon tour, je vous dirai lequel est le mien.

Personally, songs I like are those in French written by Jean-Jacques Goldman. He wrote two albums, the first of which is in my opinion the best. You found who I mean? I still give you two clues : the singer appearred for several years in a show in Las Vegas and is Canadian, from Quebec. Now, I think you definitely know who it is. Note the name of the singer in the comments on podclub.ch. and also recall your favorite track of this artist. On my turn, I will tell you which one is mine.

Vous est-il déjà arrivé d’envoyer quelqu’un sur les roses ? Cette expression, même si elle semble presque romantique – les roses sont les fleurs de l’amour – elle ne l’est en fait pas du tout. Cela n’a rien à voir avec la fleur ou un bouquet [14] que l’on pourrait offrir à quelqu’un. Non, bien au contraire. Imaginez la situation suivante : quelqu’un essaie de vous vendre quelque chose au téléphone alors que vous lui 20161104 F roseavez signalé que vous n’êtes pas intéressé. Ou encore, une personne n’arrête pas de vous déranger au travail, vous n’arrivez plus à vous concentrer. Dans ces cas-là, pour se débarrasser [15] de cette personne embêtante, pour avoir enfin la paix, on l’envoie sur les roses. « Bon, écoute, là ça suffit ! Laisse-moi travailler tranquillement ! » Ou bien au téléphone : « Non, merci. Cela ne m’intéresse pas. » Et vous raccrochez [16].

Have you ever sent someone roses? This expression, even if it seems almost romantic – roses are the flowers of love – . It is in fact not at all. This has nothing to do with the flower or bouquet [14] that you could offer someone. No, quite the contrary. Imagine this: someone tries to sell you something on the phone while you tell them that you’re not interested. Or someone keeps bothering you at work, you are unable to concentrate. In these cases, to get rid [15] of that pesky person, to finally have peace, you send them roses. “Well, listen, that’s enough! Let me work in peace ! ” Or on the phone,” No, thank you. I do not care.” And you hang up. [16]

Comme j’ai beaucoup de patience, même trop sûrement, cela ne m’arrive pas très souvent d’envoyer quelqu’un sur les roses. Une fois, par contre, le concierge [17] qui s’occupait de l’immeuble où nous passions nos vacances dans le sud de la France, ce concierge était très curieux; il voulait toujours tout savoir et tout contrôler. Un jour, mon mari et moi étions en train de repeindre le box de garage qui appartenait à mes parents. Comme c’était un garage très sombre, nous avions pensé qu’un peu de couleur blanche sur les murs rendrait le box plus clair. Ainsi, nous pourrions garer notre voiture plus facilement. C’est alors que le concierge est arrivé et a commencé à critiquer notre travail. « Mais il ne faut pas faire comme ça. Et en plus, vous n’avez pas pris la bonne peinture. La couleur ne tiendra jamais. » Nous avions bien compris qu’en fait, il aurait voulu faire le travail lui-même pour gagner un peu d’argent. Il m’a tellement énervée que je l’ai envoyé sur les roses. Je ne pourrais pas répéter ce que je lui ai dit, mais depuis ce moment-là, il m’ignorait et me saluait à peine. À propos, la couleur que mon mari et moi avions peinte sur les murs du garage a tenu des années…

As I have a lot of patience, even too much, this does not happen to me very often to send someone roses. Once, for instance, the caretaker [17] that took care of the building where we spent our vacation in the south of France, the concierge was very curious; he always wanted to know everything and control everything. One day my husband and I were repainting the garage box that belonged to my parents. As it was a very dark garage, we thought that a little white on the walls would make the clearest box. So we could park our car more easily. then the Concierge arrived and began to criticize our work.”But I do not do it like that. Besides, you have not made the paint right. The color will never take. “We understand that in fact he wanted to do the job himself to earn some money. He was so upset that I sent the roses. I could not repeat what I said, but since then – he ignored me and barely greeted me. The color that my husband and I had painted on the walls of the garage held for years …

Donc, « envoyer quelqu’un sur les roses » signifie « se débarrasser rapidement d’une personne gênante [18] ». Comme alternative vous pouvez aussi dire « envoyer quelqu’un promener ». Un exemple : « Thierry est encore venu me demander de m’occuper de son chien pendant son absence. J’en ai vraiment assez, cela fait trois fois en une semaine. Je l’ai envoyé promener. J’ai vraiment autre chose à faire. Il n’avait qu’à ne pas s’acheter de chien. »

So “to send someone roses” means “to quickly get rid of an uncomfortable person.” [18] As an alternative you can also say “send someone walking.” As an example: “Thierry came to ask me to take care of his dog during his absence. I really had enough, for three times in a week. I sent him for a walk. I really had something else to do. He should not have bought a dog.

C’est déjà la fin de notre émission d’aujourd’hui. Nous nous retrouvons le 18 novembre. Cela tombe bien, c’est juste le lendemain de l’arrivée du beaujolais nouveau dont je vous parlerai. D’ici là, rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Et pensez à travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

It’s already the end of today’s program. We meet on 18 November. This is great, it’s just the day after the arrival of Beaujolais Nouveau which I will talk about. Until then, join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. And think about using your vocabulary through the vocabulary function of our application. I give you a kiss and see you soon for a new ride!

[1] le terrain vague: terrain d’une ville ou près d’une ville qui n’est ni construit ni cultivé
[2] débrayer: action d’interrompre la liaison entre le moteur et un mécanisme
[3] relâcher: détendre, libérer; ici: contraire de «appuyer», « presser »
[4] secouer: agiter, bouger fortement
[5] le bond: le saut
[6] caler: s’arrêter brusquement; se dit en général à propos d’un moteur
[7] le levier: barre pour commander un mécanisme
[8] redémarrer: remettre en marche, repartir
[9] en pente: qui monte ou qui descend
[10] klaxonner: émettre un son fort en voiture pour avertir les autres conducteurs ou les piétons
[11] le carrefour: le croisement
[12] être en nage: être tout mouillé après avoir beaucoup transpiré
[13] le paquebot: bateau de croisière
[14] le bouquet: arrangement de fleurs
[15] se débarrasser: se défaire, se séparer, écarter
[16] raccrocher: arrêter une conversation téléphonique
[17] le concierge: personne qui a la garde d’un immeuble
[18] gênant(e): qui importune, qui ennuie

[1] the wasteland : land in a city or near a city that is neither built nor cultivated
[2] disengage : Action interrupt the connection between the engine and mechanism
[3] relax : relax, release; here: contrary to “support”, “squeeze”
[4] shake : shake, move strongly
[5] the jump : the jump
[6] stall : stop suddenly; says in general about a motor
[7] lever : bar to order a mechanism
[8] restart : restart, start
[9] sloping : going up or coming down
[10] horn : make a sound hard drive to warn other drivers or pedestrians
[11] the crossroads : crossing
[12] be sweating : be all wet after sweating a lot
[13] the ship : cruise ship
[14] the bouquet : arrangement flowers
[15] get rid : shed, separate, depart
[16] hang up : stop a telephone conversation
[17] the concierge : a person who has custody of a building
[18] annoying : bothering, which bored

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s