Balades #20

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1429-balades-20-beaujolais-fee-et-pelerinage-18-novembre-2016

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». Je vous retrouve aujourd’hui, 18 novembre, pour vous parler des thèmes suivants : en premier, le beaujolais nouveau qui vient d’arriver. Ensuite, il y aura une nouvelle chanteuse à deviner et je terminerai cette émission par un film que j’ai vu récemment.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks .” I’ll see you today, November 18, to talk about the following topics: first, the new Beaujolais has just happened. Then there will be a new singer to guess and I will conclude this issue by a movie I saw recently.

Qu’est-ce qui est vendu tous les ans le troisième jeudi de novembre à partir de 0 heure ? Qu’est-ce qui est léger, a des arômes fruités et ne se conserve pas très longtemps ? Oui, c’est le beaujolais nouveau.

What is sold every year on the third Thursday of November at zero hours? What is light, has fruity aromas and does not keep a very long time? Yes, the new Beaujolais.

Et son histoire, elle aussi, n’est pas bien ancienne. Au début des années 50, des vignerons [1] se sont demandé comment faire connaître et surtout vendre leur vin dans le monde entier. Eh bien, ils ont eu l’idée de le vendre avant les autres et d’accompagner le lancement de leur vin de festivités diverses. Ce qu’on appellerait aujourd’hui une opération marketing.

And its history, too, is also not very old. In the early 50s, the winemakers [1] wondered how to market and sell their wine especially worldwide. Well, they had the idea to sell it before the others and to accompany the launch of their various wine festivities. What we call today a marketing operation.

En 1951, les vignerons du Beaujolais ont obtenu l’autorisation de vendre leur vin produit la même année avant la date officielle, qui était le 15 décembre. Depuis les années 80, l’arrivée du beaujolais nouveau – on peut aussi dire « primeur » – est fixée au troisième jeudi de novembre. Et cet événement est véritablement célébré. Chaque année, les amateurs de ce vin attendent que l’horloge sonne minuit pour ouvrir la première bouteille. Et comme une assez grande partie de la production est exportée en Asie, notamment au Japon, ce sont les Japonais qui peuvent déguster ce vin en premier grâce au décalage horaire [2].

In 1951, the Beaujolais winemakers were permitted to sell wine produced in the same year before the official date, which was December 15. Since the 80s, the arrival of Beaujolais Nouveau we can also say “early” – is attached to the third Thursday in November.  And this event is truly celebrated. Each year, wine lovers waiting for the clock to strike midnight to open the first bottle.  And as a considerable part of the production is exported to Asia, particularly in Japan, it is the Japanese who can taste this wine first with the time difference [2]. 

Ces dernières années, les ventes du beaujolais nouveau ont chuté [3]. Les raisons ? Il y a certains qui critiquent les méthodes utilisées pour accélérer le processus de vinification [4], ce qui affecterait [5] la qualité du produit. Et puis, l’effet marketing semble s’estomper [6] de plus en plus. Le consommateur est à la constante recherche de nouveautés. Probablement aussi dans le domaine des vins.

In recent years, sales of Beaujolais Nouveau were dropping [3]. The reasons? There are some who criticize the methods used to accelerate the process of wine-making [4], which affect [5] the product quality. And then the marketing effect seems to have faded [6]. The consumer is in constant search of innovations. Probably also in the field of wine.

Je me rappelle qu’il y a quelques années, l’arrivée du beaujolais nouveau était accompagnée d’articles dans les journaux, de publicités et d’emplacements privilégiés dans les magasins. Aujourd’hui, il est parfois difficile d’en trouver une bouteille. Même si ce n’est pas vraiment le type de vin que je préfère, j’achète toujours une bouteille par curiosité. Naturellement, ce genre de produit doit se consommer avec modération. Et vous, connaissez-vous le beaujolais nouveau, l’avez-vous déjà goûté ? Dites-moi dans les commentaires sur podclub.ch ce que vous en pensez.

I remember a few years ago, the arrival of Beaujolais Nouveau was accompanied by newspaper articles, advertisements and prime locations in the stores. Today, it is sometimes hard to find a bottle. Although this is not really the kind of wine I like, I always buy a bottle out of curiosity. Naturally, this kind of product should be consumed in moderation. And you, do you know the new Beaujolais, have you ever tasted it? Tell me in the comments on podclub.ch what you think.

Bien entendu, vous avez trouvé la chanteuse Céline Dion qui a interprété la chanson culte du film « Titanic ». En 1988, elle a gagné le Concours Eurovision de la Chanson pour la Suisse avec « Ne partez pas sans moi ». C’est d’ailleurs la dernière fois que la Suisse a gagné ce concours. Mais bon, il faut garder espoir…

Of course, you have found the singer Celine Dion who performed the hit song from the film “Titanic.” In 1988, she won the Eurovision Song Contest for Switzerland with “Do not leave without me.” This is also the last time that Switzerland has won this contest. But hey, you have to keep hope …

Bravo à Oona qui a été extrêmement rapide à répondre. Sa chanson préférée de Céline Dion est « All by myself ». Moi, la mienne, c’est « Je sais pas », une chanson de l’album « D’eux » qui est sorti en 1995. Et puis, il y a ce duo, où elle chante avec Garou, un autre chanteur canadien, « Sous le vent », qui me plaît aussi très bien. C’était en 2000.

Congratulations to Oona was extremely quick to respond. Her favorite song of Celine Dion’s “All by myself “. Me, mine is “I do not know,” a song from the album “D’eux”, which was released in 1995. And then there is this duo, where she sang with Garou, another Canadian singer “Downwind“, which I like as well. That was in 2000.

Si vous ne connaissez pas ces chansons, allez voir sur Youtube. Aujourd’hui, je vous propose une autre chanteuse à deviner. Mais ne vous en faites pas, je vous reparlerai bientôt de chanteurs. Il s’agit donc d’une femme d’une trentaine d’années, à la voix un peu rauque [7], engagées dans différents types de projets : écologiques, éthiques, éducatifs. La première chanson qui a rendu cette chanteuse célèbre au-delà des frontières [8] françaises parle de ce dont elle a besoin pour être heureuse : ce ne sont pas des bijoux, des habits chers ou des séjours dans des hôtels de luxe, tout ce qui représente notre société de consommation. Non, ce qui compte dans la vie, les vraies richesses, ce sont l’amour et la bonne humeur.

If you do not know these songs, go to Youtube. Today, I propose another singer to guess. But do not worry, I will talk soon singers. So this is a woman of about thirty years, the voice a little hoarse [7], involved in different types of projects: ecological, ethical, educational. The first song that made this famous singer beyond the borders [8] French talks about what she needs to be happy: it was not jewelry, expensive clothes or stays in luxury hotels, everything representing our consumer society. No, what matters in life the true riches, it is love and happiness.  

Son dernier album enregistré en studio est un hommage [9] à la ville de Paris. Elle y reprend entre autres « J’ai deux amours » de Joséphine Baker, « J’aime Paris au mois de mai » de Charles Aznavour ou « Sous le ciel de Paris » qui a été chantée par Piaf, Yves Montand et d’autres.

His latest studio album is a tribute to [9] to the city of Paris. She shows including “J’ai deux amours” Josephine Baker, ”  I love Paris in May” by Charles Aznavour and “Sous le ciel de Paris” which was sung by Piaf, Yves Montand and others.

Sous le ciel de Paris
S’envole une chanson
Elle est née d’aujourd’hui
Dans le cœur d’un garçon

Under the sky of Paris
To fly a song
she was born today
in the heart of a boy

J’ouvre une parenthèse [10] : Ce n’est pas la première fois que je vous cite les paroles d’une chanson. En fait, j’aurais très envie de les chanter. Malheureusement, je chante comme une casserole [11]. C’est vrai ! Je me suis enregistrée et écoutée : c’était une catastrophe. Je vous épargne donc cela. Et je referme ma parenthèse.

I open a parenthesis [10]: This is not the first time that I quote the words of a song. In fact, I would really like to sing. Unfortunately, I sing like a pot [11]. That is true! I recorded and listened: it was a disaster. I therefore spare you that. And I close my parenthesis.

Ma chanson préférée de la chanteuse d’aujourd’hui est plutôt triste. Elle parle d’une fée qui ne peut plus voler parce que ses ailes [12] sont brûlées. Réduite à l’inactivité, cette fée s’ennuie toute la journée et regarde par la fenêtre en comptant les heures.

My favorite song of the singer is rather sad today. She talks about a fairy who can not fly because its wings [12] are burned. Reduced to inactivity, this fairy is bored all day and looks out of the window counting the hours.  

Mon dernier indice : cette chanteuse s’appelle en fait Isabelle, comme moi. Son nom de scène est un diminutif [13] d’Isabelle. Si vous avez trouvé de quelle chanteuse il s’agit, notez son nom dans les commentaires sur podclub.ch. Comme toujours, je vous dévoilerai la solution la prochaine fois. Bonne chance !

My final clue: the singer is actually called Isabelle, like me. Her stage name is a little [13] Isabella. If you discovered who the singer is, note the name in the comments on podclub.ch. As always, I will reveal it the next time. Good luck!

Il y a quelque temps, l’association des parents de ma commune a organisé une soirée cinéma pour ses membres. Nous avions donc un cinéma pour nous tout seuls. La soirée a très agréablement commencé autour d’un apéritif dans la salle même du cinéma. Ensuite, a débuté la projection [14] du film. Les responsables de l’association des parents avaient choisi, avec l’aide du jacques directeur du cinéma, le film français « Saint Jacques… La Mecque » qui date de 2005. Je n’avais pas vu ce film auparavant et tout ce que j’en savais était qu’il s’agissait d’une comédie avec entre autres Muriel Robin, une humoriste que j’aime bien.

It was some time ago, the town of my parents association organized a movie night for its members. So we had a cinema to ourselves. The evening began pleasantly with an aperitif in the same room of the movie. Then began the projection [14] the film. Parents’ association’s leaders had chosen with the help of the film director, the French film “Saint Jacques … Mecca” which dates from 2005. I had not seen this movie before , and everything that I knew was that it was a comedy with Muriel Robin, a comedian that I like a lot. 

Dans le film, elle, Clara et ses deux frères sont obligés de faire le pèlerinage [15] de Saint-Jacques-de-Compostelle depuis le Puy-en-Velay s’ils veulent toucher [16] l’important héritage [17] de leur mère qui vient de mourir. Seulement voilà, les trois se détestent et détestent [18] marcher. Leur groupe est assez hétéroclite [19] et chacun porte sa part de problèmes. Un des frères de Clara essaie de fuir son mariage difficile par un excès [20] de travail, l’autre est alcoolique, Clara elle-même est désillusionnée [21] par son travail comme prof. Et puis, il y a, parmi d’autres, les deux adolescents Saïd et Ramzi. Saïd se joint au groupe pour se rapprocher de Camille dont il est amoureux et qui prend la route avec sa meilleure amie. Pour faire ce voyage, Saïd a emprunté de l’argent à la mère de Ramzi. Il lui a dit qu’il allait à La Mecque avec son cousin Ramzi. La mère espère un miracle : que Ramzi apprenne enfin à lire.

In the film, she, Clara and her two brothers are forced to make the Saint-Jacques de Compostela pilgrimage [15]  from Le Puy-en-Velay if they want to reach [16] the important heritage site [17] of their mother who has died. But then, three hate and hate [18] walking. Their group is quite heterogeneous [19] and each carries its share of problems. One of Clara’s brothers is trying to escape his difficult marriage by working too much [20], the other is an alcoholic, Clara herself is disillusioned [21] by her work as a teacher. And there, among others, the two teenagers Said and Ramzi. Said joins the group to be closer to Camille whom he loves and takes the road with her best friend. For this trip, Said has borrowed money from the mother of Ramzi. He told her he was going to Mecca with his cousin Ramzi. The mother hopes for a miracle : that Ramzi finally learns to read. 

Tout au long du film, il y a plein de scènes drôles et les acteurs son convaincants [22] et sympathiques. Au fur et à mesure [23] que le voyage avance et que l’on connaît mieux les personnages, le spectateur est cependant touché par les différents destins parfois très tristes de chacun. C’est une comédie : le film se termine heureusement sur une note optimiste. Si vous ne le connaissez pas, je peux vraiment vous le recommander. À la sortie du cinéma, nous étions tous d’accord pour dire que le film de notre soirée avait été très bien choisi.

Throughout the film, there are plenty of funny scenes and the actors sound convincing [22] and friendly. As for and at times [23] the journey proceeds and we know the characters better, the viewer is however affected at different times by the very sad fates of everyone. It’s a comedy: the film ends happily on an optimistic note. If you do not know it, I can really recommend it. On leaving the cinema, we all agreed to say that the film of our evening was very well chosen.

Notre émission d’aujourd’hui touche à sa fin. J’aurai le plaisir de vous retrouver dans 15 jours, le 2 décembre. Je vous emmènerai alors faire une balade sous terre. Vous devrez vous équiper de casques [24] et de torches [25] !
N’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et puis, vous pouvez aussi me rejoindre sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

Our program today comes to an end. I look forward to seeing you in 15 days, on 2 December. Then I’ll take you for a ride underground. You will need to equip yourself with helmets [24] and torches [25]! Remember to work on your vocabulary through the vocabulary function of our application. And you can also reach me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I give you a kiss and see you soon for a new ride !

[1] le vigneron : personne qui cultive la vigne et fait du vin
[2] le décalage horaire : différence d’horaire qui existe entre différents points sur la terre
[3] chuter : tomber
[4] la vinification : ensemble de techniques utilisées pour transformer le jus de raison en vin
[5] affecter : toucher, concerner de façon pénible, avoir un effet négatif
[6] s’estomper : devenir moins fort
[7] rauque : se dit d’une voix rude, enrouée
[8] la frontière : ligne qui sépare deux pays
[9] l’hommage (m) : marque de respect
[10] la parenthèse : le symbole typographique ( ou )
[11] chanter comme une casserole : chanter faux
[12] une aile : partie d’un avion ou d’un animal qui lui permet de voler
[13] le diminutif : forme courte d’un nom, surnom
[14] la projection : action de montrer, projeter un film sur un écran
[15] le pèlerinage : voyage à caractère religieux
[16] toucher : recevoir de l’argent
[17] l’héritage (m) : ce qui est transmis par les générations précédentes
[18] détester : le contraire de « aimer très fort »
[19] hétéroclite : qui est constitué de choses ou de personnes variées, le contraire de « homogène »
[20] l’excès (m) : ce qui dépasse la quantité normale
[21] désillusionné(e) : qui a perdu ses illusions, l’espoir
[22] convaincant(e) : qui sait mettre d’accord sur une idée, qui fait entrer son opinion dans l’esprit des autres
[23] au fur et à mesure : progressivement, petit à petit
[24] le casque : sorte de chapeau pour protéger la tête
[25] la torche : lampe de poche

[1] the winemaker  : a person who grows grapes and makes wine
[2] jet lag  : the time difference between different points on the earth
[3] fall  : fall
[4] winemaking  : a set of techniques used to transform wine into grape juice
[5] affect  : touch, involve the hard way, have a negative effect
[6] fade  becoming less strong
[7] hoarse  : said of a rough voice, hoarse
[8] border  : line separating the two countries
[9] the tribute : mark of respect
[10] bracket  : the typographical symbol (or)
[11] to sing like a pot  : sing off
[12] wing  : part of an aircraft or an animal that allows him to fly
[13] the diminutive  : short form of a name, nickname
[14] projection : show action, project a movie on a screen
[15] pilgrimage : travel religious
[16] touch : receive money
[17] inheritance : what is transmitted by previous generations
[18] hate  : the opposite of “love very strong”
[19] motley : consisting of things or different people, the opposite of “homogeneous”
[20] excess : which exceeds the normal amount
[21] disillusioned, lost his illusions, hope
[22] convincing who knows to agree on an idea, that brings its opinion in the minds of others
[23] gradually, little by little
[24] headphones : so hat to protect the head
[25] the torch : flashlight

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s