Balades #21

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1430-balades-21-amour-decu-catacombes-et-lapin-2-decembre-2016

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 2 décembre. Nous commençons cette émission par une chanson et son chanteur à deviner. Ensuite, je vous emmènerai sous terre, plus précisément dans les sous-sols de Paris. Pour terminer, je vous propose et expliquerai à nouveau une expression imagée. En fait, il s’agira même de deux expressions cette fois-ci.

Hello everyone and welcome to my podcast “walks” this December 2nd. We start the show with a song and to guess its. Then I’ll take you underground, specifically into the basement of Paris. Finally, I propose and explain again a pictorial expression. In fact, it will be even two expressions this time. 

Mais tout d’abord, je voudrais saluer ma collègue Alessandra qui anime le podcast italien « Al dente » et qui fête aujourd’hui sa 100e émission sur Podclub. Félicitations, Alessandra, et bonne continuation !

But first, I would like to commend my colleague Alessandra who runs the Italian podcast “Al dente” and which today celebrates its 100th issue on Podclub. Congratulations, Alessandra, and good luck !

Oui, c’était bien Zaz, la chanteuse à deviner de la dernière fois. Et bravo une fois de plus à Charaf Eddine qui a noté la bonne solution en un temps record ! La chanson qui a rendu célèbre cette artiste est « Je veux ». Dans la précédente émission, je vous ai également parlé de la chanson « La fée » que j’aime beaucoup.

Yes, it was Zaz, the singer to guess, the last time. And congratulations again to Charaf Eddine who noted the right answer in record time! The song that made the artist famous is “I want .” In the previous issue, I also told you about the song “Fairy” which I love. 

Pour la devinette [1] d’aujourd’hui, je vous présente une chanson qui a eu énormément de succès en France, mais aussi en Suisse et plein d’autre pays dans le monde entier. Elle a été interprétée par d’innombrables artistes et traduites dans de nombreuses langues. Une fois de plus, cette chanson a été composée par Jean-Jacques Goldman. Cela fait 20 ans déjà. Et comme pour tant d’autres chansons, il y est question d’un amour déçu. Le chanteur s’adresse à une jeune femme. Il est éperdument [2] amoureux de cette femme qui est tellement belle. Il essaie bien d’attirer son attention et voudrait lui offrir des bijoux, des trésors. Il aimerait lui réciter des poèmes. Il serait même prêt à la suivre à l’étranger.

For the riddle [1] today, I present a song that has been extremely successful in France, but also in Switzerland and many other countries worldwide. It has been interpreted by countless artists and translated into many languages. Again, this song was composed by Jean-Jacques Goldman. 20 years ago. And like so many other songs, there is talk of disappointed love. The singer is for a young woman. He is madly [2] in love with this woman who is so beautiful. He tries to get her attention and would offer jewelry, treasures. He would recite poems. He would even be ready to follow her abroad.

Il la supplie [3] de l’écouter, de lui répondre et de ne pas s’en aller. Mais la jeune femme ne partage pas ses sentiments : elle peut très bien se passer des richesses qu’il lui propose. Elle l’ignore donc ; elle passe devant lui, sans le regarder. Mariée, elle se retrouverait dans une cage [4], même si les barreaux [5] sont dorés. Elle veut donc absolument garder sa liberté. En plus, elle aimerait être respectée et avoir les mêmes droits que lui.

He begged her [3] to listen, to answer him and not go. But the young woman did not share his feelings : he may very well happen to have riches to offer her. She does not know ; she passes him without looking. Married, she would be in a cage [4], although the bars [5] are gold. So she definitely wants to keep her freedom. In addition, she would like to be respected and have the same rights as him. 

Le titre de la chanson est le prénom de la bien-aimée. Si vous n’avez pas encore trouvé, alors les deux prochains indices vous mèneront sûrement sur la bonne piste : l’interprète de la chanson a ajouté des paroles en arabe au texte français et la jeune femme porte un prénom arabe. Vous avez trouvé ? Alors notez le nom de la chanson et celui du chanteur sur podclub.ch. Et bien sûr, dites-moi aussi si vous connaissez d’autres chansons de ce chanteur. Je suis très curieuse de vous lire.

The song title is the name of the beloved. If you have not yet discovered it, then the next two clues will surely lead you on the right track : the performer of the song added words in Arabic to the French text and the young woman carries an Arabic name. You know? Then write down the name of the song and who sings on podclub.ch. And of course also tell me if you know of other songs of this singer. I am very curious to read you.

Saviez-vous que les sous-sols de Paris ressemblent beaucoup à un gruyère ? En tout cas pour ce qui est des trous. Je vais vous expliquer pourquoi. Il y a des millions d’années, une mer se trouvait à la place de la ville de Paris. Cette mer a laissé des sédiments [6] qui sont devenus des roches calcaires. Les habitants de la région ont utilisé ce calcaire pour construire des maisons depuis 2000 ans. La cathédrale Notre-Dame, par exemple, a été construite avec cette pierre qui provenait de carrières [7] souterraines.

Did you know that the cellars of Paris resemble Swiss cheese? In any case in terms of the holes. I’ll explain why. Millions of years ago, a sea was in place of the city of Paris. This sea had left sediments [6] that became limestone. The locals have used this limestone to build houses for 2,000 years. Notre Dame, for example, was built with this stone that came from underground quarries [7]. The soil was dug so that Paris now resembles Swiss cheese.

On a tellement creusé le sol de Paris qu’il ressemble aujourd’hui à un fromage suisse. Dès le XVIIIe siècle, on a utilisé les carrières, qui ne servaient plus, pour y déposer les ossements [8] des cimetières de Paris. Les carrières sont devenues des catacombes. Si vous connaissez déjà bien Paris avec tous ses monuments et musées, que vous êtes curieux de faire une visite un peu insolite [9] – et que vous n’êtes pas claustrophobes [10] – alors vous pouvez descendre sous terre et visiter les Catacombes de Paris. Il existe des tours guidés.

In the eighteenth century, the quarries were used, which were no longer used, to deposit cemetery bones [8] of Paris. The quarries became catacombs. If you already know Paris well with all its monuments and museums, and you are curious to visit a rather unusual [9] – and you’re not claustrophobic [10] – then you can go underground and visit the Catacombs of Paris. There are guided tours.

Toutes ces anciennes carrières, qui pour certaines sont très vieilles, représentent aussi une menace [11]. En effet, il arrive de temps en temps que le sol s’écroule [12], que des cratères s’ouvrent. Comme le sous-sol est calcaire, l’eau de pluie ou de canalisation peut dissoudre [13] la roche, et tout tombe. Il existe donc des cartes de Paris et ses environs qui indiquent où se trouvent ces anciennes carrières avec ses galeries et quelles sont les zones à risque. Cela est très important quand on veut construire un bâtiment, mais aussi pour assurer l’entretien [14] des galeries. Il y a des inspections [15] régulières.

All these old quarries, which for some are very old, are also a threat [11]. Indeed, it happens sometimes that the soil crumbles [12], that craters open. As the basement is limestone, rainwater or a pipe can dissolve [13] the rock, and everything falls. So there are maps of Paris and its surroundings that indicate where these old quarries with its galleries are located and what are the areas at risk. This is very important when you want to build a building, but also for maintenance [14] galleries. There are regular inspections [15]. 

À propos de risques : peut-être que vous avez déjà remarqué une petite statue à l’entrée des tunnels en construction et des mines. Il s’agit de Sainte Barbe, qui est la protectrice des mineurs. Son jour de fête est d’ailleurs après-demain, le 4 décembre. Mon grand-père qui était ingénieur des mines dans une carrière de gypse dans la région parisienne, organisait toujours un repas de fête pour les mineurs ce jour-là.

About Risk : Perhaps you’ve already noticed a small statue at the entrance of tunnels under construction and mining. This is St. Barbara, who is the patron of miners. Her feast day is also the day after tomorrow, 4 December. My grandfather was a mining engineer in a gypsum quarry in the Paris region, who always organized a dinner party for miners on that day.

Pour l’émission d’aujourd’hui, je vous propose deux expressions imagées figurant un animal. La première que j’ai choisie est : poser un lapin à quelqu’un. Je vous préviens tout de suite, le sens de cette expression n’a rien à voir avec l’adorable petit animal qu’est le lapin, que l’on poserait quelque part ou que l’on donnerait à quelqu’un. La deuxième expression est : faire le pied de grue [16]. La grue est un assez grand oiseau avec un long cou et de longues pattes [17]. Vous allez voir que ces deux expressions vont très bien ensemble. Et bien qu’elles sonnent amusantes ou mignonnes, en tout cas pour ce qui est du lapin, la situation qu’elles décrivent n’est pas très drôle pour la personne concernée.

In today’s program, I offer two colorful expressions that contain an animal. The first I have chosen  : to ask someone a rabbit. I warn you now, the meaning of this term has nothing to do with the adorable little animal that is the rabbit, which can arise somewhere or that we would give to someone. The second phrase is: do foot crane [16]. The crane is a fairly large bird with a long neck and long legs [17]. You will see that these two terms go together very well. Well they sound funny or cute, at least in terms of the rabbit, the situation they describe is not very funny for the person concerned. 

Supposons que vous avez fait la connaissance d’une personne très sympathique et qui vous plaît. Vous décidez donc de la revoir et peut-être que vous avez proposé à cette personne un rendez-vous dans un bar, un restaurant ou n’importe quel autre lieu public comme par exemple un cinéma. Vous arrivez à l’heure à votre lieu de rendez-vous et vous attendez que la personne arrive. Vous attendez cinq minutes, dix, peut-être même 20 minutes, mais la personne ne vient pas. Elle ne viendra plus. Et elle ne vous a pas prévenu de son absence. Quelle déception [18] ! Alors que vous faites le pied de grue devant le cinéma, l’autre personne vous a posé un lapin.

Suppose you met a very friendly person and you like them. You decide to see her and maybe you proposed to that person an appointment at a bar, a restaurant or any any other public place such as a cinema. You arrive on time at your place of appointment and you wait until the person arrives. You wait five minutes, ten,maybe 20 minutes, but the person does not come. She will not come. And she did not warn you of his absence. What a disappointment [18]! While you do the foot crane outside the cinema, the other person has asked you a rabbit. 

« Faire le pied de grue » signifie donc attendre debout, à la même place. On peut assez facilement imaginer cet oiseau qui peut rester longtemps sur ses jambes. Et « poser un lapin » veut dire ne pas se rendre à un rendez-vous sans en informer la personne qui attend.

“Make your foot crane” means waiting and standing in the same place. One can easily imagine the bird that can stay long on her legs. And “ask a rabbit” means not to go to an appointment without informing the person waiting. 

Cela vous êtes-il déjà arrivé que l’on vous pose un lapin ? Ou est-ce vous qui avez posé un lapin à quelqu’un ? Ce comportement est-il impoli à votre avis ? Y a-t-il des circonstances [19] qui rendent ce comportement légitime [20] ? Donnez-moi votre avis sur podclub.ch. J’aimerais savoir ce que vous en pensez.

Has that ever happened that you are asked a rabbit? Or is it you who asked a rabbit to someone? This behavior is it rude in your opinion? Are there any circumstances [19] that make this conduct legitimate[20]? Give me your opinion on podclub.ch. I would like to know what you think. 

Et c’est déjà terminé pour aujourd’hui. Nous nous retrouvons dans 15 jours. C’est promis, je ne vous poserai pas un lapin. Pour l’émission du 16 décembre, la dernière de l’année, je vous parlerai des préparatifs de Noël. Il sera question de cadeaux, de décorations et de menus.

And this is already done for today. We meet again in 15 days. I promise, I will not ask you a rabbit. For the issue of December 16, last of the year, I tell you of Christmas preparations. It will issue presents, decorations and menus.

D’ici là, pensez à bien travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Je vous rappelle que vous pouvez aussi me rejoindre sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

Until then, remember to work your vocabulary through vocabulary function of our application. I remind you that you can also reach me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I give you a kiss and see you soon for a new ride! 

[1] la devinette : jeu où il faut trouver la bonne réponse
[2] éperdument : passionnément, violemment
[3] supplier : prier, implorer
[4] la cage : sorte de prison dans laquelle on enferme des animaux vivants
[5] le barreau : barre, généralement en métal, utilisée pour fermer un espace
[6] le sédiment : dépôt laissé par l’eau, le vent ou la glace
[7] la carrière : terrain d’où l’on extrait de la pierre
[8] l’ossement (m) : squelette complet ou partiel, les os
[9] insolite : original, extraordinaire
[10] claustrophobe : se dit d’une personne qui a peur des espaces fermés
[11] la menace : le danger
[12] s’écrouler : tomber, ne plus pouvoir résister
[13] dissoudre : décomposer, faire perdre sa consistance
[14] l’entretien (m) : conservation, fait de maintenir en bon état
[15] l’inspection (f) : examen, contrôle
[16] la grue : oiseau de couleur grise et noire avec de longues pattes et un long cou
[17] la patte : jambe d’un animal
[18] la déception : sentiment d’être déçu, de désillusion
[19] la circonstance : occasion, situation
[20] légitime : légal, justifié, compréhensible

[1] the riddle  : game where you have to find the right answer
[2] madly  : passionately, violently
[3] beg  : beg, implore
[4] the cage  : a kind of prison in which we lock live animals
[5] the bar  : bar, usually metal, used to close a gap
[6] sediment  : deposit left by water, wind or ice
[7] career  : field where you extracted the stone
[8 ] the bones : full or partial skeleton, bones
[9] unusual  : original, extraordinary
[10] claustrophobic  : refers to a person who is afraid of closed spaces
[11] threat  : the danger
[12] collapse  : fall, no longer able to withstand
[13] dissolve  : break down, lose its consistency
[14] maintenance : conservation, is maintained in good condition
[15] inspection   : review control
[16] crane : gray and black bird with long legs and a long neck
[17] leg : leg of an animal
[18] disappointment : feeling of disappointment, disillusionment
[19] circumstance : occasion, circumstances
[20] legitimate : legal, justified, understandable

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s