L’Avis #40

This podcast from Marie was six years ago, and it is fascinating how the fears they had at the time, all came true….

http://www.podclub.ch/fr/emissions/l-avis-de-marie-f/401-lavis-de-marie-40-barbe-a-papa-greves-et-menaces-terroristes-12-novembre-2010

Bonjour, bienvenue chez moi, sur mon podcast “ L’avis de Marie ”. Aujourd’hui nous sommes le 12 novembre et je suis bien heureuse de vous retrouver. De quoi allons-nous parler aujourd’hui ? Je ne pouvais pas ne pas parler de l’état de la France, et donc de quoi vais-je parler ? De grèves, bien sûr. Ensuite d’un tout autre sujet bien plus dramatique, les menaces terroristes. Mais avant toute chose, j’aimerais un peu de douceur dans ce monde de bruts et je vous invite à manger une barbe à papa avec moi à la fête foraine de Bâle.

Hello, welcome to my home, on my podcast “The opinion of Mary.” Today is November 12th and I am happy to see you. What shall we talk about today? I could not not talk about the state of France, and so what am I talking about? Strikes, of course. Then an other more dramatic subject, terrorist threats. But above all, I would like a little sweetness in this world of gross and I invite you to eat cotton candy with me at the carnival in Basel.

Etes-vous allés à Bâle, à la fête foraine, celle qu’on appelle la Herbstmesse ? Moi, j’adore y aller. J’adore l’ambiance [1] qui y règne. J’aime les manèges, les lumières qui brillent, l’odeur de sucre, la musique, les rires, les stands de jeux, les stands de crêpes [2], de gaufres [3] et de barbe à papa. Ah sans barbe à papa, il n y a pas de fête foraine. Vous voyez ce qu’est une barbe à papa ? C’est cette chose rose et toute légère, faite de sucre. On prend un bâton qu’on met dans une sorte de machine, dans laquelle on a mis du sucre. Il y a de l’air qui souffle et au fur et à mesure que l’air souffle, on tourne le bâton et il y une matière toute filandreuse qui se forme et  qui creé une sorte de gros ballon rose.

Did you go to Basel, to the carnival, the so-called Herbstmesse? Me, I love going there. I love the atmosphere [1] that prevails. I like roundabouts, lights shining, sugar scent, music, laughter, games stalls, stands [2] pancakes, waffles, [3] and cotton candy. Ah without cotton candy, it is not fair. Have you seen cotton candy? It is this pink thing, made of sugar. One takes a stick that we put in a sort of machine which has sugar in it. There is air blowing and progressively as the air blows, we turn the stick and there is a very stringy material that forms and creates a kind of big pink ball. 

On a les doigts qui collent et dans la bouche, on a l’impression de ne rien manger. Je me souviens que petite fille, ma mère me rappelait au moins 30 fois qu’il me fallait faire attention à ne pas avaler de guêpe [4] en les mangeant. La barbe à papa c’est mieux encore que la pomme d’amour. Cette pomme sur laquelle on a mis du sucre et qui ressemble à la belle pomme que la méchante sorcière a donnée à Blanche neige [5], est tellement rouge qu’on la croirait empoissonnée [6].

One has fingers that picks and puts in their mouth, one has the impression that there is no eating. I remember that as a little girl, my mother reminded me at least 30 times that I had to be careful not to swallow the wasp [4] by eating them. Cotton candy is even better than the apple of love. This apple on which we put sugar and it resembles the beautiful apple that the wicked witch in Snow White has given [5], it is so red that one believes it to be poisoned [6].

Alors quand je vais à la fête foraine, je ne pars pas sans avoir mangé ma barbe à papa, et j’aime m’imaginer être Blanche neige. Je ne vais pas forcément sur les manèges, je les trouve un peu trop chers, mais bon quand il n’y a pas beaucoup de monde j’aime bien y aller tout de même. Juste pour avoir un petitfrisson [7] de deux minutes. Se retrouver la tête en bas, à droite, en haut, enfin vivre des sensations dont je n’ai pas l’habitude, même pas au parapente – cela dit heureusement ! J’adore. Mais j’y vais après la barbe à papa, car après le tour en manège, bizarrement, je suis toute verte et je n’ai plus trop envie d’avaler quoique ce soit.

So when I go to the fair, I’m not leaving without eating cotton candy, and I like to imagine myself to be Snow White. I do not necessarily go on the rides, I find them a little too expensive, but good when there are not many people I like to go there anyway. Just to have a small scare [7] for two minutes. End up upside down, right, up, finally lively feelings which I do not usually have, not even paragliding – that says joy! I just love it. But I go after cotton candy because after the tour ride, oddly, I’m all green and I do not really want to swallow anything. 

Il y a un autre manège que j’adorais quand j’étais plus jeune. Aujourd’hui le charme est passé, je pense que c’est lié à des souvenirs et je crois qu’il faut avoir 15 ans pour vraiment s’y amuser. Les autos tamponneuses. Vous savez ces petites voitures, dont je n’ai jamais compris le fonctionnement, mais qui sont protégées par une grosse bande en caoutchouc. On est sur une sorte de piste et le jeu est de foncer sur les autres voitures. Cela peut être parfois violent, on s’en sort avec desbleus [8], mais à 15 ans c’est le meilleur moyen que je connaisse pour draguer [9] un garçon ! Aujourd’hui, je ne drague plus, je me contente de manger ma barbe à papa !

There is another arena that I loved when I was younger. Now the charm is gone, I think it’s linked to memories and I think we need to be 15 years old to really enjoy ourselves. Bumper cars. You know those small cars, which I have never understood the operations of but it is protected by a big rubber band. We’re on a kind of track and the game is to ram other cars. This can sometimes be violent, it’s OK with the blues [8], but at 15 years old this is the best way I know to dredge [9] a boy! Today I no longer drag, I just eat my candy floss!

En ce moment, c’est un peu pénible, tout le monde se croit original et drôle à me faire un petit commentaire sur la situation en France. Quand je croise mon boulanger suisse : ” Alors haha, vous n’avez plus de pain en France ? ” ; mon directeur : ” Ah lala, ces Français, mais vraiment vous avez un désordre chez vous ” ; un collègue : ” Alors Marie t’as dû prendre ton vélo pour venir ? Hoho ” ; un autre : ” Alors comment va Sarkozy ? ” Non mais qu’est-ce que j’en sais moi comment ils vont tous, et quoi ? Oui c’est la grève [10] en France.

Right now, it’s a little painful, everyone feels original and funny to make me a comment on the situation in France. When I meet my Swiss baker: “So haha, you have more bread in France?”; my manager, “Oh lala, the French, but you really have a mess at home”; a colleague: “So you had to take Mary on your bike to Hoho?”; another: “So how will Sarkozy be?” No, but what do I know myself how they all are, and what? Yes there is the strike [10] in France.

C’est bon, je lis la presse moi aussi ! Imaginez que tous les jours on vous parle de coucous suisses, et de cor des Alpes. C’est un peu réducteur [11] non ? Oui, la grève c’est comme la baguette et le béret [12], cela fait partie de nos traditions. Je ne sais pas si faire la grève change beaucoup les choses, mais au moins on a la liberté de descendre dans la rue et dire son désaccord.

All right, I read the papers too! Imagine that every day we speak Swiss cuckoo clocks and the Alps horn. It’s a bit simplistic [11] no? Yes, the strike is like the baguette and the beret [12], this is part of our traditions. I do not know whether to strike a huge difference, but at least we have the freedom to go into the streets and speak of this disagreement.

Oui, la France c’est, en ce moment, un sacré bordel [13], c’est un peu comme une immense kermesse[14], mais sans barbapapa et sans manège. Voilà un petit temps que cela dure et je pense que Nicolas Sarkozy comptait sur les vacances de la Toussaint [15] pour voir le mouvement des grèves ralentir. Pensait-il aussi que sous ce ciel gris, les Français préféraient rester chez eux, bien au chaud ou alors qu’ils étaient bien trop occupés à ramasser les feuilles mortes.

Yes, France is at the moment, a sacred brothel [13], it’s like a huge fair, [14] but without cotton candy. Here a little time that it lasts and I think Nicolas Sarkozy is counting on the All Saints’ holidays [15] to see the movement of strikes slow  down. He also thought that under the gray sky, the French preferred to stay at home, warm or that they were too busy to rake leaves. 

Eh bien non. Les Français continuent à protester. Enfin les Français. Certains évidemment. Imaginez tous les Français qui feraient grève !! Ah oui ça ce serait drôle. Mais alors tous, vraiment tous, ceux qui travaillent dans les secteurs privés comme lesfonctionnaires [16], les patrons comme les employés, les mères de famille, les écoliers comme les professeurs, oh ce serait le chaos !

Well no. The French continued to protest. Finally the French. Some obviously. Imagine all the French that would strike !! Oh it would be funny. But then all, really all those working in the private sector as the government employees [16], bosses and employees, mothers, the school children like the teachers, oh it would be chaos! 

Mais évidemment cela n’est même pas envisageable. Non ce n’est qu’une minorité qui fait grève et une majorité qui paie les frais, c’est à dire qui subissent l’absence de trains, de trams, de RER, d’avions, de poste, le blocage des routes, le retard de la poste, l’absence de programme télé, la pénurie d’essence. Car oui, déjà une station d’essence sur 5 est en rupture de stock[17]. Les entreprises ont dû mal à être livrées et comme la marchandise ne circule plus, il n y a plus de travail et donc bientôt ce sera le chômage technique [18]. Les grandes entreprises ont peut être les moyens de faire face à cela, mais pas les PME, c’est-à-dire les petites et moyennes entreprises dont certaines devront fermer leurs portes. C’est toujours pareil, c’est toujours les petites gens qui trinquent, c’est toujours le petit qui doit payer.

But obviously it is not even possible. No there is only a minority who strike and a majority that pays the costs, ie experiencing the absence of trains, trams, rural trains, planes, post, road blockades, the delay at the mail, no TV programs, the gasoline shortage. Because yes, already a petrol station on five, is out of stock. [17] Companies have had difficulty being delivered and as the commodity is no longer flowing, there is no more work and so soon there will be layoffs [18]. Large companies can afford to deal with this, but not SMEs, that is to say, small and medium enterprises, some of which will have to close their doors. It’s always the same, it’s always the little people that are toast, it’s always the little guy that has to pay.

Bref le moral de la France est aussi bas que la popularité de notre Président. Les sondages réalisés fin octobre lui donnaient encore 29 % d’opinion favorable. Bah, c’est bientôt Noël, il pourra commander au père Noël une popularité toute neuve.

In short, the morale of France is as low as the popularity of our President. The polls conducted in late October still gave him 29% of favorable opinion. Well, it’s Christmas, he may order from Santa a brand new popularity.

Il n’y a pas très longtemps, c’était fin septembre, on a dû évacuer la Tour Eiffel. Un appel téléphonique anonyme avait donné une alerte à la bombe. 2000 personnes ont été évacuées. Le soir même à la gare de saint Michel du RER [19], une autre alerte a été donnée. Le danger plane sur la France. La menace[20] d’attentat n’a jamais été aussi grande. Après que le Sénat ait voté l’interdiction totale du port du voile intégral qu’on appelle aussi la burqa, Al Quaïda a appelé tous les radicaux islamistes à punir [21] la France. La France a déjà été victime d’attentats meurtriers, c’étai en 1995.

There are not very long, it was the end of September, we had to evacuate the Eiffel Tower. An anonymous phone call had given a bomb threat. 2000 people were evacuated. That evening at the station of Saint Michel RER [19], another alarm was raised. The danger hanging over France. The bomb threat [20] has never been greater. After the Senate voted a total ban on wearing the full veil also known as the burqa, Al Qaeda called on all Islamic radicals to punish [21] France. France has already suffered deadly attacks, this was in 1995.

J’ai lu un article dans la presse et c’est le chef de l’antiterrorisme, Bernard Squarcini qui parlait. Selon lui le danger serait plus grand encore qu’en 1995. Selon lui aussi la menace serait de 3 natures. Il y aurait la menace du Français quis’est converti [22] à l’islam qui se radicalise et qui monte son opération tout seul : le fou en quelque sorte. L’autre viendrait de l’Al Quaïda du Maghreb islamiste et enfin la troisième menace viendrait des djihadistes, ces Français qui partent en Afghanistan ou au Yémen pour s’entraîner et qui reviennent formés et idéologisés pour poursuivre leur combat sur le sol français. Ah ben  nous voilà rassurés au moins nous savons d’où vient le danger. Ouf on nous apprend qu’en moyenne, ce service antiterroriste arrivait àempêcher [23] 2 attentats par an. Le dernier aurait été planifié dans une salle de spectacle parisienne.

I read an article in the press and it is the head of counter-terrorism, Bernard Squarcini speaking. He said the danger is even greater than in 1995. He also threatened to be 3 kinds. There would be the threat of French of one who converted [22] to Islam who is radicalized and formed his own operation: the fool in some way. The other comes from the Al Qaeda Islamist Maghreb and the third would be a jihadist threat, the French who go to Afghanistan or Yemen to train and returning ideologized and trained to continue their fight on French soil. Ah well we are reassured at least we know where the danger comes. Phew that on average we are taught, that anti-terrorist department arrived to prevent [23] 2 attacks per year. The last was planned in a Parisian theater.

Après nous avoir fait peur, on nous recommande tout de même de ne pas penser que tous les musulmans sont des radicaux et des intégristes. Sur 6 millions de musulmans de France, il n’y aurait que quelques 300 individus qui vraiment posent problème. Voilà ce qu’on lit dans la presse. Et là tout de même je m’interroge, c’est normalement les terroristes qu’on devrait terroriser et non pas les lecteurs innocents, non? Ou est-ce encore une manigance [24] politique pour semer la peur, et faire rentrer les gens chez eux ? C’est vrai quoi, si c’est le seul moyen que Nicolas Sarkozy ait trouvé pour faire cesser les grèves ce n’est pas très fairplay.

After making us afraid, it is recommended we still do not think that all Muslims are radicals and fundamentalists. About 6 million Muslims in France, there are only some 300 individuals who really are a problem. That is what we read in the press. And here still I wonder, that is normal for the terrorists that we should not terrorize the innocent readers, right? Or is it another ploy [24] policy to sow fear and make people go home? What is true, if it is the only way that Nicolas Sarkozy has found to stop the strikes it is not very fair play.

Voilà c’est tout pour aujourd’hui. Si quelqu’un voulait bien m’expliquer comment fonctionnent les autos tamponneuses, je lui en serais reconnaissante. Bien sûr, vous êtes tous invités à me laisser un message sur http://www.podclub.ch. Nous nous retrouverons dans deux semaines et nous parlerons de quoi ? En fait nous suivrons l’actualité française  et nous parlerons de calendrier de l’Avent. Je vous souhaite d’excellentes semaines et vous dis à très bientôt. Portez-vous bien !

Well, that’s all for today. If someone wanted to explain to me how the bumper cars work, I’d be grateful. Of course, you are all invited to leave a message on http://www.podclub.ch. We will meet again in two weeks and we’ll talk about what? In fact we will follow the French news and talk about the Advent calendar. I wish you a great week and see you very soon. Be well!

[1] l(a) ambiance : l’atmosphère
[2] la crêpe : fine pâte ; cette spécialité bretonne est sucrée ou salée
[3] la gaufre : plus épaisse qu’une crêpe
[4] la guêpe : c’est comme une abeille, Maya l’abeille
[5] Blanche neige : personnage d’un conte : Blanche neige et les 7 nains
[6] empoissonné : qui contient du poison ; ici : on mange la pomme et on meurt
[7] le frisson : ici : avoir un peu peur
[8] le bleu : quand on se cogne, on a des bleus sur la peau
[9] draguer : aborder, séduire
[10] la grève : quand on arrête la travail pour protester
[11] réducteur : ici : qui réduit l’image de la France, qui est fait de préjugés
[12] le béret : sorte de chapeau que portent les anciens en France
[13] le bordel : le désordre
[14] la kermesse : la fête foraine
[15] la Toussaint : fête religieuse, la fête des morts
[16] le fonctionnaire : celui qui travail pour l’Etat
[17] la rupture de stock : quand il n y a plus de marchandises
[18] le chômage technique : quand on n’a plus de travail parce que l’entreprise n’a plus de travail pour ses employés
[19] RER : le train de Paris vers les banlieues
[20] la menace : les dangers qui doivent arriver
[21] punir : les enfants qui ne sont pas gentils sont punis, privés de desserts, privés de télé..
[22] se convertir : changer de religion
[23] empêcher : éviter, faire en sorte que cela n’arrive pas
[24] la manigance : la tactique

[1] atmosphere: the atmosphere
[2] the pancake: fine paste; this Breton specialty is sweet or savory
[3] the waffle: thicker than a crepe
[4] The wasp is like a bee, Maya the Bee
[5] Snow White: character of a tale: Snow White and the 7 Dwarfs
[6] poisoned: containing poison; here we eat the apple and die
[7] the thrill: here be a little afraid
[8] blue: when you bump was bruises on the skin
[9] dredge: address, seduce
[10] Strike: when we stop working to protest
[11] Reducer here: reducing the image of France, which is made of prejudice
[12] beret: sort of hat worn by the former in France
[13] mess: mess
[14] the fair: the fair
[15] All Saints: religious holiday, the Day of the Dead
[16] the officer he who work for the state
[17] Out of stock: when there are no more goods
[18] technical unemployment: when no longer working because the company has more work for employees
[19] RER train from Paris to the suburbs
[20] threat: the dangers that must happen
[21] punishment: children who are not nice are punished, deprived of desserts, private TV.
[22] convert: change religion
[23] prevent: prevent, to ensure that this does not happen
[24] the ploy: tactics

For the record, since 2012, in France….

2012

11-22 March, Toulouse and Montauban: Gunman Mohammed Merah, 23, a French citizen of Algerian extraction, killed three soldiers on 11 and 15 March, before shooting three children and a teacher at a Jewish school on 19 March. He was eventually killed on 22 March during a lengthy police siege at his flat in Toulouse.

2013

23 May, La Defense, Paris: A French soldier was stabbed in the neck by a convert to Islam, named as Alexandre Dhaussy. The soldier survived.

2014

20 December, Joue-les-Tours: A Burundi-born French national attacked three police officers with a knife, shouting “God is great!” in Arabic. He was shot dead by police.

21 December, Dijon: A driver shouting “God is great” in Arabic ran down pedestrians in Dijon, eastern France, injuring 11 people.

22 December, Nantes: At a Christmas market in western France, 10 people were injured when a van drove into pedestrians, before the driver attempted suicide.

2015

7-9 January, Charlie Hebdo offices and Hypercacher supermarket, Paris:Brothers Said and Cherif Kouachi attacked the offices of French magazine Charlie Hebdo in Paris, killing 12 people including the editor and celebrated cartoonists. The following day a policewoman was murdered by Amedy Coulibaly, who then held up a Jewish supermarket, killing four people. The Kouachi brothers and Coulibaly were all killed after separate hostage stand-offs with police.

3 February, Nice: A man wielding a knife attacked and wounded three soldiers patrolling outside a Jewish community centre in Nice. The attacker was named as Moussa Coulibaly, a Malian with no apparent link to the Paris gunman of the same surname.

19 April, Villejuif, Paris: Sid Ahmed Ghlam, a 24-year-old Algerian national, was arrested by police after he apparently shot himself by accident. Investigators believe he was planning attacks on “one or two churches” in the Paris suburbs. He was charged with terror offences and the murder of a woman found in a burning car.

26 June, Saint-Quentin-Fallavier: A man was found decapitated and several others injured at a factory near Lyon. Several explosions were heard and one of the suspects was arrested by police. French President Francois Hollande has described it as a terrorist attack.

21 August, Oignies: A mass shooting was averted on a high-speed train travelling between Amsterdam and Paris, when a passenger armed with an automatic pistol and a box cutter was subdued by six passengers. Three people were injured in the struggle, which took place on a section of track in northern France.

13-14 November, Paris: Gunmen and suicide bombers hit a concert hall, a major stadium, restaurants and bars, almost simultaneously – and left 130 people dead and hundreds wounded. The deadliest attack of the night came at a concert venue on Boulevard Voltaire, where Californian rock group Eagles of Death Metal was playing. Eighty-nine people died as the men fired Kalashnikov-type assault rifles into the crowd.

2016

1 January, Valence: A man was shot in south-eastern France after he reportedly drove a car at four soldiers who were guarding a mosque. One of the soldiers was injured, and a stray bullet hit an elderly bystander in the calf.

7 January, Paris: A man who was apparently trying to attack a police station on the anniversary of the Charlie Hebdo attacks was shot dead by police. The suspect was carrying a meat cleaver and wearing a dummy suicide vest.

13 June, Magnanville: A French police commander and his partner were stabbed to death at their home west of Paris by a man claiming allegiance to so-called Islamic State (IS). Their three-year-old survived. The attacker was killed in an police assault on the house.

14 July, Nice: At least 84 people were killed, including children, after a lorry slammed through a crowd celebrating Bastille Day in the southern French city of Nice. The driver ploughed on for 2km (1.2 miles) on the Promenade des Anglais at about 23:00 local time, before being shot dead by police. Witnesses say the speeding lorry swerved and zigzagged in an apparent attempt to hit more people.

26 July, Saint-Etienne-du-Rouvray: A priest was killed in an attack by two armed men on a church in a suburb of Rouen in northern France. The attackers entered the church in Saint-Etienne-du-Rouvray during Mass, taking the priest, Fr Jacques Hamel, 84, and four other people hostage, before being shot dead by police. President Hollande said the men claimed to be from IS.

6 August, Machete-wielding man attacks two female police officers in Charleroi, Belgium. The man, a 33-year-old Algerian, is shot dead at the scene.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s