Balades #22

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1436-balades-22-peluche-dinde-et-habitudes-16-decembre-2016

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». Nous sommes le 16 décembre, et pour cette dernière émission de l’année, je vous raconterai une anecdote de Noël avec ma sœur. Ensuite, nous prendrons la direction de la cuisine. Là, je vous parlerai de plats de Noël traditionnels. Et pour terminer, il y aura une chanson et son chanteur à deviner. Ce sera la dernière chanson mystère. Pour la nouvelle année, je vous proposerai une devinette sur un autre thème. Surtout, restez jusqu’à la fin de cette émission, il y aura à nouveau un concours !

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks“. It is December 16, and for this last issue of the year, I’ll tell you a Christmas story about my sister. Then we will got to the kitchen. Here I will talk about traditional Christmas dishes. And finally, there will be a song and its singer to guess. This is the last mystery song. For the new year, I will propose a riddle on another topic. Above all, stay until the end of the show, there will again be a contest!

Je vous ai déjà parlé de ma sœur Stéphanie, qui est ma cadette [1] de 4 ans. Dernièrement, nous étions en train de parler des fêtes de Noël, elle m’a rappelé une petite scène qui s’était jouée quand elle avait environ 6 ans.

I have already spoken to my sister Stephanie, who is my younger sister [1] by 4 years. Recently, we were speaking about Christmas, it reminded me of a little scene that had played out when she was about 6 years old. 

C’était quelques jours avant Noël et je lui avais acheté un cadeau. En fait, je ne saurais plus vous dire aujourd’hui si c’était un cadeau de Noël ou le cadeau pour son anniversaire. C’est que ma sœur fête son anniversaire le 24 décembre. Ce cadeau, donc, était un chien en peluche. Il était vraiment mignon [2] ; il me faisait un peu penser à Chicco, le fameux chien de mes grands-parents. Je venais de rentrer avec le chien dans un sac en plastique, quand je suis tombée sur [3] ma sœur. Elle a tout de suite remarqué que je lui cachais quelque chose. Alors que je voulais m’enfermer dans ma chambre pour emballer [4] tranquillement ce cadeau, ma sœur m’a suivie.

It was a few days before Christmas and I bought her a gift. In fact, I can not tell you now if it was a Christmas present or a gift for her birthday. It’s my sister’s birthday on December 24th. This gift, therefore, was a stuffed dog. It was really cute [2]; he looked a bit like Chicco, the famous dog of my grandparents. I had just returned with the dog in a plastic bag, when I came across [3] my sister. She immediately noticed that I was hiding something. So I wanted to lock myself in my room to quietly package [4] that gift, my sister followed me.

« Tu me laisses rentrer ? C’est quoi dans ce sac ? »
« Non, Stéphanie, c’est une surprise. Laisse-moi tranquille. »
« Laisse-moi entrer, je ne regarderai pas. Je le jure. »

Where are you going? What’s in the bag? No, Stephanie, it’s a surprise. Leave me alone.  Let me in, I will not look. I swear.  “

Comme je ne voulais pas me disputer avec elle, je l’ai laissé entrer dans ma chambre. Puis, j’ai ouvert mon armoire pour emballer le chien entre les deux portes, à l’abri [5] des regards de ma sœur. Elle s’était assise un peu de côté et fermait les yeux. Enfin, c’est ce que je croyais naïvement. Ce n’est que des années plus tard qu’elle m’a avoué [6] la vérité : elle était tellement curieuse de savoir ce que j’allais lui offrir qu’elle n’a pas pu faire autrement que de jeter un coup d’œil discret derrière la porte de l’armoire. J’étais tellement occupée avec mon emballage que je ne l’avais pas remarqué. Ça, c’était bien ma petite sœur. Aujourd’hui nous rigolons de cette histoire, bien sûr.

As I did not want to argue with her, I let her into my room. Then I opened my closet to pack the dog between the two doors [5] away from my sister’s sight. She sat a little to the side and closed her eyes. Finally, that is what I naively though. It was only years later that I confessed [6] the truth : she was so curious to know what I was going to give her that she could not help but take a look behind the cabinet door. I was so busy with my packaging that I had not noticed. There, that was just my little sister. Today we laugh about this story, of course.

Pour moi, Noël, c’est bien évidemment les guirlandes [7], bougies [8] et autres décorations en tout genre. Cela vous met déjà dans l’ambiance, je trouve. Surtout que cette année, j’ai l’impression que les décorations se font plus discrètes. Il y avait des années où certains excès [9] faisaient plus penser à des décorations de fête foraine [10].

For me, Christmas is obviously the garlands [7], candles [8] and other kinds of decorations. Those things that put you in the mood, I think. Especially this year, I feel that the decorations are more discreet. There were years when some were excessive [9] and were more reminiscent of carnival decorations [10].

Toujours est-il que le plus important, à mon avis, c’est de se retrouver en famille. Comme nous sommes relativement nombreux et que nous ne voulons pas non plus perdre trop de temps avec les préparatifs, le menu de Noël est presque toujours le même. Après un apéritif au champagne, nous commençons avec une entrée avec du saumon [11] fumé en général. Pour la plat principal, il y a soit une dinde [12] soit un chapon [13]. Cela dépend du nombre de convives [14].

Still what is most important, in my opinion, is to be with family. As we are relatively many and we do not want to lose too much time with the preparations, the Christmas menu is almost always the same. After a champagne aperitif, we start with an appetizer made with salmon [11], generally smoked. For the main course, there is a turkey [12], it is a capon [13]. It depends on the number of guests [14]. 

Un chapon est moins grand qu’une dinde. La volaille est accompagnée de marrons que l’on fait revenir dans le jus de la viande et de haricots verts assaisonnés [15] d’un peu d’ail. Mon dessert préféré est la bûche de Noël [16] préparée par ma mère. Comme ce n’est pas le dessert le plus léger ni le moins calorique, nous préparons souvent une salade de fruits exotiques à la place. Mais cela ne peut pas remplacer une bonne bûche avec une délicieuse crème au beurre au café. Mmmh…

A capon is smaller than a turkey. Poultry is accompanied by chestnuts that are mixed with the meat juices and green beans seasoned [15] with a little garlic. My favorite dessert is the Yule Log [16] prepared by my mother. As this is not the lightest dessert nor the dessert with the fewest calories, we often prepare an exotic fruit salad instead. But it can not replace a good log with a delicious coffee butter cream. Hmm … 

Nous avons aussi fêté quelques fois Noël en France. Et là, il y avait souvent un plat d’huîtres [17] en entrée. Ma grand-mère ou ma tante le commandait chez le poissonnier qui arrangeait les huîtres sur un lit de sel et d’algues. C’était très beau à voir. Je dois avouer que je n’ai jamais pu goûter à une huître. Son aspect ne me fait pas du tout envie. Bien que je trouve qu’il faut goûter à tout, là, je n’y arrive pas.

We have also celebrated Christmas a few times in France. And there, there was often a dish of oysters [17] as an entree. My grandmother or my aunt ordered them at the fishmonger who arranged the oysters on a bed of salt and seaweed. It was beautiful to see. I must confess that I have never tasted an oyster. Its appearance does not appeal to me. Although I find that we must try everything, that, I can not. 

Et chez vous, quelles sont les spécialités de Noël ? Y a-t-il un plat traditionnel que vous préparez chaque année ? Dites-le-moi dans les commentaires sous podclub.ch. Comme je suis très gourmande, cela me donnera peut-être des idées pour essayer quelque chose de nouveau l’année prochaine.

And you, what are your Christmas specialties? Is there a traditional dish that you prepare each year ? Tell me in the comments below podclub.ch. As I am very greedy, it will give me perhaps ideas to try something new next year.

Dans ma dernière émission, je vous ai parlé du chanteur Khaled et de sa chanson Aïcha. Bravo à Kathrin qui a noté la bonne solution la première. Ma tante m’a fait remarquer que Khaled a aussi chanté « C’est la vie », une chanson très entraînante [18] que vous connaissez probablement aussi.

In my last issue, I mentioned the singer Khaled and his song Aisha. Congratulations to Kathrin who wrote the right solution first. My aunt said to me that Khaled also sang “That’s life ,” a very catchy song [18] which you probably know as well. 

Pour cette dernière chanson à deviner, je vous ai choisi un classique. Je crois que tout le monde connaît du moins la mélodie de cette chanson. Cependant, certains parmi vous ne savent peut-être pas que la chanson d’origine est bien française et non la version chantée en anglais.

For this last song to guess, I chose for you a classic. I think everyone knows at least the melody of this song. However, some of you may not be aware that the original song is French and not sung version in English.

Le chanteur français décrit dans sa chanson son quotidien [19] triste, monotone, qui est rythmé par des habitudes. Comme toujours, il se lève le matin le premier, sa femme n’est pas encore réveillée. Puis il part travailler. Sa journée se passe aussi de la même manière, chaque jour. Bien qu’il se sente malheureux, il essaye de faire semblant et de sourire. Mais le soir, quand il rentre, il est à nouveau seul. Sa femme n’est pas encore à la maison. Alors, il va se coucher et pleure. Entre lui et sa femme, l’amour semble être éteint [20]. Ils ne font plus que vivre côte à côte.

The French singer describes in his song his sad daily [19], monotony, which is punctuated by his daily habits. As always, he gets up first in the morning, his wife is already awake. Then he goes to work. His day also happens the same way every day. Although he feels unhappy, he tries to pretend and smile. But in the evening, when he returns, he is alone again. His wife is still not home. So he goes to bed and cries. Between him and his wife, love seems to be off [20]. They never do more than live side by side. 

L’interprète de cette chanson est l’un des chanteurs français les plus populaires des années 60/70 avec d’innombrables succès. Sur scène, il était entouré d’un groupe de danseuses qu’on appelait les Claudettes. Ce chanteur est mort jeune en 1978 par accident. Il s’est électrocuté [21] alors qu’il voulait remettre en place une lampe au-dessus de sa baignoire.

The interpreter of this song is one of the most popular French singers of the 1960’s/1970’s, with countless hits. On stage, he was surrounded by a group of dancers called the Claudettes. The singer died young in 1978 by accident. He was electrocuted [21] when he tried to replace a lamp above his bathtub. 

Avez-vous trouvé de quelle chanson il s’agit et qui en est le chanteur ? Pas encore ? Alors mon dernier indice vous aidera, sûrement. La version anglaise de cette chanson est la chanson la plus connue de Frank Sinatra. Trouvé ? Alors, écrivez le titre de la chanson et le nom de son interprète dans les commentaires sur podclub.ch.

Did you find what song it is and who is the singer? Not yet? So my final clue will help you, surely. The English version of this song is the most famous song of Frank Sinatra. Know it? Then, write the title of the song and the name of his interpreter in the comments on podclub.ch.

Cette dernière émission de l’année 2016 se termine. Je ne vous retrouve que le 20 janvier 2017. Pour vous faire patienter d’ici là, je vous propose un concours où vous pourrez gagner avec un peu de chance un bon d’une valeur de 300, 500 ou même 1000 francs à faire valoir sur un cours de langue à l’École-Club Migros. Il vous suffit d’envoyer un courriel avant le 8 janvier 2017 à kontakt@podclub.ch en indiquant votre nom, adresse et solution à la question suivante : PodClub fête Noël cette année pour la combientième fois ? Bonne chance à vous tous !

This last issue of the year ends 2016. I will not see you until the 20th of January 2017. To make you wait until then, I propose a contest where you can win, with a little luck, a voucher worth 300, 500 or even 1,000 francs to spend on a language course at the Ecole-Club Migros. Just send an email before January 8, 2017 at kontakt@podclub.ch with your name, address and answer the following question : PodClub celebrates Christmas this year for what number of times ? Good luck to you all! 

N’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et pensez à me rejoindre sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous souhaite d’agréables fêtes de fin d’année et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

Remember to work on your vocabulary through the vocabulary function of our application. And consider joining me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I wish you a pleasant end to the holiday season and I’ll see you soon for a new walk! 

[1] cadet(te) : frère ou soeur qui est plus jeune
[2] mignon(ne) : joli, gentil, doux, aimable
[3] tomber sur : rencontrer
[4] emballer : envelopper, mettre dans du papier cadeau, par exemple
[5] à l’abri de : protégé, caché
[6] avouer : reconnaître et dire que l’on a fait quelque chose de mal, de regrettable
[7] la guirlande : chaîne ou long ruban qui sert à décorer un objet ou une salle
[8] la bougie : objet en cire ou paraffine que l’on allume et qui sert à éclairer
[9] l’excès (m) : ce qui dépasse la quantité normal ou prévue
[10] la fête foraine : fête avec des attractions comme dans un parc de loisir
[11] le saumon : grand poisson vivant dans la mer mais qui remonte les fleuves pour se reproduire sur son lieu de naissance
[12] la dinde : grand oiseau originaire d’Amérique du Nord
[13] le chapon : coq castré
[14] le convive : invité, personne qui prend part à un repas
[15] assaisonné(e) : se dit d’un aliment dont le goût a été relevé avec des condiments (sel, poivre, moutarde, etc.)
[16] la bûche de Noël : gateau de Noël fait d’un biscuit roulé fourré de crème qui ressemble à un bout de bois que l’on fait brûler (une bûche)
[17] l’huître (f) : mollusque marin que l’on mange cru en général
[18] entraînant(e) : qui stimule
[19] le quotidien : la vie de tous les jours
[20] éteint(e): qui ne brûle plus
[21] s’électrocuter : être touché par une décharge électrique

[1] cadet : brother or sister who is younger
[2] cute  : nice, kind, gentle, kind
[3] fall on  : meet
[4] wrapping  : wrap, put in gift paper, eg
[5] away from  protected, hidden
[6] confess  : recognize and say that we did something wrong, regrettable
[7] garland  : long chain or ribbon used to decorate a object or a room
[8] the candle  : object wax or paraffin which is lighter and is used to illuminate
[9] excess (m)  : which exceeds the normal or expected amount
[10] the carnival  : festival with attractions like a leisure park
[11] salmon  : big fish live in the sea but that goes back to the rivers to reproduce on his birthplace
[12] turkey  : big bird native to North America
[13] capon  : castrated rooster
[14] the guest  : guest, who takes part in a meal
[15] seasoned : wants a food whose taste was noted with condiments (salt, pepper, mustard, etc.)
[16] the Yule log  Christmas cake made of stuffed rolled biscuit cream that looks like a piece of wood that is burned (a log)
[17] oyster : marine mollusk that is eaten raw in general
[18] resulting (e) : stimulates
[19] everyday : everyday life
[20] off : that no longer burns
[21] electrocute oneself : being hit by an electric shock

*BTW, I may have won the singer/song contest. That’s pretty funny if I did.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s