L’Avis #49

http://www.podclub.ch/fr/emissions/l-avis-de-marie-f/460-lavis-de-marie-49-blagues-8-avril-2011

Bonjour, bienvenue chez moi, sur mon podcast “ L’avis de Marie ”. Aujourd’hui nous sommes le 8 avril 2011 et c’est un autre podcast un peu particulier. L’actualité n’est toujours pas plus positive, et vous ne m’en voudrez pas de ne pas parler pour une fois de politique, d’actualité. Tant pis, je passerai pour la fille légère, pas du tout concernée par ce monde, mais s’il vous plait, permettez-moi d’être légère. Je vous avais promis de raconter des blagues [1] et je vais essayer de vous faire rire, enfin faire rire n’est pas facile. Alors relaxez votre mâchoire et soyez bon public.

Hello, welcome to my home, on my podcast “The opinion of Mary.” Today is April 8, 2011 and this is another podcast, a bit particular. The news is still not positive, and you do not mind that I do not talk of politics for once, of reality. Too bad, I will for the slight girl, not at all concerned with this world, but please, let me be light. I promised to tell jokes [1] and I’ll try to make you laugh, finally laughing is not easy. Then relax your jaw and be a good audience.

L’humour est une affaire culturelle. L’humour des Anglais n’est pas celui des Français, qui n’est pas celui des Allemands. Il faut avoir des références communes [2], et un peuple qui partage la même éducation, la même télévision a un point commun. Bien sûr il y a des blagues universelles, il suffit de changer le nom du personnage et de la situation. En France beaucoup de nos blagues se moquent des [3] Belges et la même blague belge se moquera des Français. Il y a l’humour noir, qui ne fait pas rire tout le monde, car aveccruauté [4], et parfois désespoir [5] il montre du doigt l’absurdité du monde.

Humor is a cultural matter. The humor of the English is not that of the French, nor the Germans. It must have common references [2], and a people who share the same education, the same television, have a common point. Of course there are universal jokes, just change the name of the character and situation. In France many of our jokes make fun of  [3] Belgians and  Belgians even make jokes of the French.

Il y a l’humour gras, ce sont souvent des blagues qu’on appelle lourdes, car sans aucune finesse [6], souvent ce sont des histoires defesses [7]. Et je crois que je serais censurée [8] ici si je vous en racontais une et de toute façon je n’en connais pas ! Ah oui, il faut avoir de la mémoire pour se souvenir des blagues. Moi j’ai des amis, ils sont invités à tous les repas car à eux seuls ils sont un dictionnaire de blagues. Moi par exemple j’ai beaucoup de difficultés à m’en souvenir, c’est peut-être pour cela que j’ai moins d’invitations à dîner.

There is black humor, which does not make everyone laugh, because with cruelty [4], and sometimes desperation [5] it points to the absurdity of the world. There is the heavy humor, jokes that are often called heavy because of no finesse [6] often these are stories of buttocks [7]. And I think I would be censored [8] here if I tell you one and anyway I do not know any! Ah yes, you need a memory to remember jokes. I have friends, they are invited to all meals because they are a dictionary of jokes. For me as an example, I have many difficulties remembeing, which is perhaps why I have less invitations to dinner.

Il y a les blagues de jeux de mots, vous savez les ” Madame et Monsieur machins [9] ont un fils comment s’appelle-t-il ? ” Vous voulez un exemple ? Alors attendez que je réfléchisse. Ah oui ! Madame et Monsieur Honxa ont une fille, comment s’appelle-t-elle ? Hm ? Bon allez, comme c’est la première je vous aide: Cécile. Ben oui Cécile Honxa. Il faut comprendre que Cécile Honxa, est l’homonyme, c’est à dire s’entend pareil mais s’écrit différemment de la phrase: C’est, enfin cela est, aussi long que cela !, long du nom la longueur ! Cécile Honxa. Bon c’est vrai ce n’est pas très drôle. Une autre : ” Madame et Monsieur Delamain ont trois fils, comment s’appellent-ils ?

There are jokes that are puns, you know the “Lady and Mr stuff [9] have a son what is he called?” You want an example? So wait let me think. Oh yes ! Mr. and Mrs. Honxa have a daughter, what is she called? Hm? Ok, as this is the first I help you, Cecilia. Yeah Cécile Honxa. Understand that Cécile Honxa, is the namesake, ie means the same but are written differently from the sentence: This is finally it is, as long as this, long name length! Cécile Honxa. It’s true it’s not very funny. Another: “Mr. and Mrs. Delamain have three sons, what are they called?”

” Ah oui, comme vous êtes doués [10], je fais plus difficile, alors ” Madame et Monsieur Delamain ont trois fils ” Allez, je vous aide, si vous vous intéressez au foot, cela devrait être plus facile. Songez à une faute faite par un footballeur français qui a permis à l’équipe de France de se qualifier à la coupe du monde de foot. Allez je suis certaine que vous avez trouvé. Les trois fils s’appellent Thierry, Henri et Marc. Cela nous donne : Thierry Henri Marc Delamain, c’est à dire Thierry Henri, le footballeur, marque, c’est à dire, marque un but, de la main.

Oh, so you’re talented [10]. I make a more difficult one, while “Mr. and Mrs. Delamain have three sons,” Go, I help you, if you are interested in football, it should be easier. Consider a fault made by a French footballer who allowed the France team to qualify for the World Cup of soccer. Come on I’m sure you know. The three sons are called Thierry, Henry, and Mark. This gives us: Thierry Henry Delamain Marc, that is Thierry Henry, football player, mark, ie, scores a goal with his hand.

Ensuite il y a les blagues vaseuses, pas très drôles, celles des carambars, vous savez ces petits bouts de caramels, qui sont enveloppés dans un papier sur lequel sont inscrites des blagues. Ce sont souvent des blagues de Toto. Toto est en France le petit garçon, héro de toutes ces histoires. Bon je ne sais pas si j’aurai plus de succès avec celle-ci. Toto demande à son papa : ” Dis-moi papa, c’est de toi que je tiens mon intelligence ? ” – ” Mais oui mon fils ” dit fièrement le papa, ” C’est toi qui a mon intelligence ! ” – ” Ah oui, c’est bien ce qui me semblait parce que maman a encore la sienne ! ” Héhé. Avoir l’intelligence de quelqu’un, c’est être intelligent comme quelqu’un et ici Toto pense qu’il a pris l’intelligence de son papa, et que donc ce dernier n’en a plus, qu’entre ses deux parents, c’est sa mère la plus intelligente des deux. Bon c’est vrai, je ne l’ai pas choisie par hasard. Pardon Messieurs !

Then there are the dirty jokes, not very funny, those of carambars, you know these little pieces of caramels, which are wrapped in a paper on which are written jokes. These are often Toto jokes. Toto is in France the boy, hero of these stories. Well I do not know if I’ll have more success with it. Toto asks his dad: “Tell me dad, it’s you I want my intelligence?” – “Yes my son,” said Dad proudly, “It is you who has my intelligence!” – “Ah yes, that’s what I thought because mom still has his! “Hehe. Have the intelligence to anyone, it is to be smart as anyone here and Toto think he took the intelligence of his dad, and that therefore it was not more than between two parents, is its smartest mother of two. It’s true, I have not chosen by chance. Excuse me gentlemen!

Et puis il y a les devinettes [11], les enfants en raffolent [12]. Elles sont bien souvent très imagées, par exemple : ” Qu’est-ce qui est petit, vert et qui saute d’arbre en arbre ? ” C’est un petit pois [13] dans la poche de Tarzan. Ah ben, ce n’est pas faux, mais c’est vrai qu’il faut avoir moins de 7 ans pour en rire.

And then there are the riddles [11], the children love it [12]. They are often very pictorial, for example: “What is small, green and jumping from tree to tree?” This is a pea [13] in the pocket of Tarzan. Ah well, this is not wrong, but it’s true that we must be under 7 to laugh.

Ma blague préférée, je vais vous la raconter, mais je vous préviens, c’est une blague plutôt visuelle [14], sans me voir cela va être moins rigolo [15]. Mais enfin vous allez essayer d’imaginer. Alors, c’est l’histoire d’une petite grenouille qui habite en Afrique et qui sort de chez elle pour la première fois découvrir le vaste monde. C’est une petite grenouille avec une grande bouche, aussi quand elle parle, car oui, ma grenouille parle, elle ouvre grand la bouche. Vous l’entendez, enfin vous l’imaginez.

My favorite joke, I’ll tell you, but I warn you, this is a rather visual joke [14] without me it will be less fun [15]. But finally you will try to imagine. So this is the story of a small frog that lives in Africa and who leaves home for the first time to see the world. This is a small frog with a big mouth, so when she speaks, because yes, my frog speaks, she opens her mouth wide. You hear, finally you imagine.

Alors la voilà qui se promène dans la Savane africaine, elle regarde, à droite, à gauche et, tout à coup, elle voit un étrange animal et bien sûr, va vers lui. Notre petite grenouille est curieuse [16] et n’a pas froid aux yeux, elle n’a peur de rien. On dira même qu’elle est un peu effrontée [17]. Elle s’arrête près de l’animal et demande : ” Bonjour toi ! ” Je vous rappelle qu’elle a une grande bouche, donc elle articule beaucoup.

So here she is walking in the African savannah, she looks to the right, left, and suddenly she sees a strange animal and of course, goes to him. Our little frog is curious [16] and is not shy, she is afraid of nothing. They even say it is a bit cheeky [17]. She stops near the animal and says, “Hello you” I remind you that she has a big mouth, so she focuses much.

– ” Bonjour toi. Tu es qui toi ? ” Oui, notre petite grenouille n’a pas beaucoup d’éducation, elle ne sait pas qu’on ne tutoie [18] pas les animaux qu’on ne connaît pas, et surtout pas les ainés, c’est à dire les plus âgés. Je reprends :
– ” Bonjour toi, tu es qui toi ? ”
– ” Moi ? Je suis la girafe. ”
– ” Ah ! Et tu manges quoi toi ? “, demande notre petite grenouille qui est décidemment très curieuse.
– ” Moi ? Je mange les feuilles des grands arbres. ”
– ” Ah ! ” La petite grenouille observe quelques instants la girafe, mais voici que l’envie de partir découvrir d’autres animaux la prend. Elle reprend donc sa promenade et rencontre un autre animal étrange.
– ” Bonjour toi. Tu es qui toi ? ”
– ” Moi ? Moi je suis le rhinocéros. ”
– ” Ah ! Et toi, tu manges quoi toi ? ” Oui, vous constatez que notre petite grenouille est très intéressée par les habitudes alimentaires des habitants de la Savane.
– ” Moi, je mange l’herbe à mes pieds. ”
– ” Ah ! ” Oui, elle est peut-être curieuse, mais elle n’a pas beaucoup de conversation. Et la voilà qui après avoir observé un autre court instant le rhinocéros, s’en va continuer sa promenade et elle rencontre un autre animal. Toujours si peu timide, elle va vers lui.
– ” Bonjour toi. Tu es qui toi ? ”
– ” Moi ? Tu ne me reconnais pas ? Je suis le lion, le roi de la Savane.”
– ” Ah “, dit-elle bien peu impressionnée. ” Et toi, tu manges quoi toi ? ”
– ” Moi ? Je mange les petites grenouilles aux grandes bouches ! ”
– ” Ah ! Et il y en a beaucoup par ici ? ”

– “Hello you. Who are you?” Yes, our little frog has not much education, she did not know that we do not use “tu” for [18] animals you do not know, especially not the elderly, ie older. I repeat:
– “Hello to you, who are you?”
– “Me I’m a giraffe?.”
– “Ah, and what do you eat!?” Asks our little frog who is decidedly very curious.
– “Me? I eat the leaves of tall trees. ”
-“Ah,”the little frog observes the giraffe for a moment, but here the desire to discover from other animals takes!. It therefore walks and encounters another strange animal.
– “Hello you. You who are you?”
– “Me. I am the rhino?”
– “Ah. You, what do you eat?” Yes, you see that our little frog is very interested in eating habits of people in Savannah.
– “I eat the grass at my feet.”
– “Ah!” Yes, it is perhaps strange, but it does not offer a lot of conversation. And here that after observing the rhinoceros or another short time, goes to continue her walk and she meets another animal. Always hardly shy, she goes to him.
– “Hello to you. Who are you?”
– “Me. You do not know me? I am the lion, the king of the savannah.”
– “Ah”, she says, little impressed. “And you, what do you eat?”
– “Me I eat small frogs with big mouths!”
– “Ah. Are there many here?”

Ben voilà, c’est la fin de mon histoire. La petite grenouille de peur d’être mangée, a pour une fois, parlé en fermant sa grande bouche, enfin vous l’aurez compris ! Moi je la trouve charmante et je me souviens que c’était la première blague que j’ai racontée en espagnol. C’est vrai, raconter une blague dans une autre langue est un bon moyen pour apprendre, vous devriez essayer.

There, it’s the end of my story. The frog for fear of being eaten, has for once spoken by shutting her big mouth, finally you’ll understand! I find it charming and I remember that it was the first joke I told in Spanish. That’s right, telling a joke in another language is a good way to learn, you should try.

Voilà, j’espère vous avoir fait un peu sourire, et surtout si vous en connaissez de bien bonnes, enfin meilleures que les miennes, envoyez-moi vos histoires drôles sur http://www.poclub.ch. Nous nous retrouvons dans deux semaines et ce sera mon cinquantième podcast. Mon Dieu que le temps passe vite ! Venez m’écouter, il y aura un jeu concours. Je vous parlerai aussi de fraude [19] et bien sûr de Pâques. En attendant de vous retrouvez, n’oublier pas que rire est bon pour la santé ! A bientôt.

Well, I hope you have made you smile a little, and especially if you know good ones, as good as mine, send me your funny stories on http://www.poclub.ch . We meet in two weeks and it will be my fiftieth podcast. My God, how time flies! Come and listen to me, there will be a contest to play. I also will talk about fraud [19] and of course Easter. Until you find it, do not forget that laughter is good for health! See you soon.

[1] la blague : l’histoire drôle, amusante, rigolote
[2] commun(e) : ici : les mêmes, les mêmes références
[3] se moquer de : rire de
[4] la cruauté : brutalité, méchanceté
[5] le désespoir : la tristesse, le découragement, le contraire de l’espoir
[6] la finesse : la subtilité, l’intelligence
[7] la fesse : le derrière ; ici : des histoires de sexe
[8] être censuré : être interdit
[9] le machin : le truc ; ici : pour remplacer quelqu’un
[10] être doué : avoir des facilités à faire quelque chose, avoir un don
[11] la devinette : l’histoire drôle sous forme de question
[12] raffoler de : adore, aimer beaucoup
[13] le petit pois : un légume, petit, rond et vert
[14] visuel : qui concerne la vue, de voir
[15] rigolo : drôle, humoristique
[16] curieux(se) : qui s’intéresse à tout
[17] effronté(e) : qui n’a honte de rien, insolent
[18] tutoyer : dire ” tu ”
[19] la fraude : la triche, la tromperie

[1] joke : the joke, fun, funny
[2] common : here the same, the same references
[3] make fun of : laugh
[4] cruelty : brutality, wickedness
[5] despair : sadness, discouragement, the opposite of hope
[6] finesse : subtlety, intelligence
[7] buttocks : the behind; here: the sex stories
[8] be censored : be prohibited
[9] the thing : the thing; here to replace someone
[10] be gifted : have the facilities to do something, to have a gift
[11] the riddle : the funny story in a question
[12] dote of : love, love much
[13] pea : a vegetable, small, round and green
[14] visual : regarding sight, see
[15] funny : funny, humorous
[16] curious : who is interested in everything
[17] cheeky : who is ashamed of nothing, insolent
[18] you : to say “you”
[19] fraud : cheating, deception

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s