Balades #23

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1447-balades-23-assiette-parcmetre-et-amitie-20-janvier-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 20 janvier 2017. J’espère que vous avez passé d’agréables jours de fête au sein de votre famille. Je vous exprime mes meilleurs vœux pour cette nouvelle année.

Hello everyone and welcome to my podcast “walks” on this January 20, 2017. I hope you had a lovely day festival within your family. I wish you all the best for this new year.

Aujourd’hui, je commencerai par une expression imagée que j’ai malheureusement pu utiliser pendant les fêtes. Ensuite, je vous parlerai d’une autre aventure qui m’est arrivée au volant de la 4L de mon oncle. Et je conclurai cette émission par une devinette non plus sur une chanson, mais sur un film cette fois-ci.

Today I begin with a vivid phrase that I unfortunately could use during the holidays. Then I will talk about another adventure that happened to me at the wheel of my uncle’s 4L. I will conclude this issue with either a riddle on a song, but a film this time.

Avant de commencer, je tiens à annoncer le nom des heureux gagnants de notre concours de Noël. Félicitations à Ruth Sanchioni qui a gagné un bon d’une valeur de 300 francs, à Marlies Horvath Engelmann qui remporte le deuxième prix, un bon de 500 francs et au grand gagnant, Beat Eckstein qui recevra un bon de 1000 francs à faire valoir sur un cours de langue à l’École-Club Migros.

Before I start, I want to announce the names of the lucky winners of our Christmas contest. Congratulations to Ruth Sanchioni who won a voucher worth 300 francs, to Marlies Horvath Engelmann who won the second prize, a good 500 francs, and to the winner, Beat Eckstein who will receive a good 1,000 francs to take a language course at the Migros School-Club.

Comment vous sentez-vous aujourd’hui ? Tout va bien ? Pas de problèmes ? Vous avez bien commencé cette nouvelle année ? Je l’espère pour vous. Après les fêtes avec ses repas copieux [1] et souvent bien arrosés [2], on a parfois un peu de difficultés à retourner au rythme quotidien. On a peut-être trop mangé, pas assez dormi. Résultat : on n’est pas dans son assiette. L’expression « ne pas être dans son assiette » signifie que l’on ne se sent pas bien. Ce sentiment de malaise peut avoir une origine physiologique, qui est donc en rapport avec le corps, ou morale.

How are you feeling today ? All is well? No problems? Have you started this new year? I wish it for you. After the holidays with rich meals [1] and often very savory [2], sometimes it is a little difficult to return to the daily rhythm. One may have eaten too much, not had enough sleep. Result: we are not on our plate. The expression “not on his plate  ” means that one does not feel well. This feeling of discomfort may have a physiological origin, which is related to the body, or legal.

Je dois dire que ce Noël, je n’étais pas dans mon assiette. Après un mois de décembre bien rempli entre le travail, les repas de Noël et naturellement la recherche de cadeaux et les préparatifs pour les fêtes, la tension s’est relâchée [3] à Noël et je me suis sentie très fatiguée. Heureusement, après quelques jours de repos, je suis de nouveau en pleine forme. Ou pour le dire par une expression que je vous ai déjà expliquée : j’ai la pêche !

I must say that this Christmas, I was not on my plate. After a December filled well between work, the Christmas dinner and of course looking for gifts and preparing for the holidays, the tension is released [3] at Christmas and I felt very tired. Fortunately, after a few days off, I’m back in top form. Or to put it in a phrase I have already explained to you  : I’m fishing  !

Il y a quelque temps, je vous ai raconté mes aventures au volant de la voiture de mon oncle, la 4L. Pendant le même séjour dans le sud de la France chez ma grand-mère, il m’est arrivé encore une autre histoire. Quelques jours après avoir bloqué un carrefour – vous vous rappelez peut-être – je devais conduire ma grand-mère à la gare de Menton. Elle voulait acheter un billet de train pour son retour à Paris. Nous sommes donc montées dans la voiture et avons pris le chemin de la gare. Entre temps, je m’étais bien habituée à la voiture, au changement de vitesses et aussi au volant qui était plus dur que sur les autres voitures que je connaissais jusqu’alors. Au moment où nous arrivons devant la gare, nous voyons que les places de stationnement sont bien occupées. Je ralentis un peu pour chercher une place libre. Et là, la voilà !

There was a time, I told you my adventures at the wheel of the car of my uncle, the 4L. During the same stay in the South of France with my grandmother, I had another story. A few days after blocking a crossroad – you may remember – I had to drive my grandmother to Menton Station. She wanted to buy a train ticket for her return to Paris. So we got into the car and went to the station. Meanwhile, I had been well accustomed to the car shift and the wheel that was also harder than the other cars that I had known before. By the time we arrived at the station, we see that the parking spaces are occupied. I slowed down a bit to get a free spot. And then, there it is!

J’en repère [4] une au dernier instant sur ma gauche. Je tourne le volant et m’engage 20170120 F parcmetredans l’emplacement libre. C’était sans compter sur les freins [5] pas très efficaces de la voiture. Boum ! La voiture rentre dans le parcmètre [6] qui se trouve juste en face. Je reste un moment sous le choc. Non, je ne me suis pas fait mal. Mais je n’étais pas seule dans la voiture, ma pauvre grand-mère a sûrement été secouée [7].

I spot [4] one at the last moment on my left. I turned the wheel and commit myself into the open slot. Did not count on the brakes [5] not being very effective on the car. Boom! The car hits the parking meter [6] which is just opposite. I remain for a moment in shock. No, I was not hurt. But I was not alone in the car, my poor grandmother was certainly shaken [7].

Je tourne la tête pour m’assurer qu’elle va bien. Et là, heureusement, elle rigole. Elle a trouvé la manière de me garer plutôt amusante. Inutile de vous dire que j’étais extrêmement soulagée de la voir ainsi. Tout à coup, une autre pensée me vient à l’esprit : la voiture ! Je sors pour évaluer les dégâts [8] que j’ai faits : en effet, le pare-chocs [9] a une petite bosse [10]. Mais rien de grave. Quoique… que va dire mon oncle quand il apprendra ce que j’ai fait à sa voiture bien-aimée ? Je préférais ne pas l’imaginer. Je rentre dans la voiture et fais promettre à ma grand-mère de ne jamais rien dire sur ce petit incident à mon oncle. Jamais ! Elle le jure. Ouf, je suis rassurée. C’est seulement à ce moment-là que je remarque que le parcmètre ressemble à la Tour de Pise, tellement il est penché [11].

I turn my head to make sure she’s fine. And here, fortunately, she laughs. She found the way I park rather amusing. Needless to say, I was extremely relieved to see her like that. Suddenly, another thought comes to mind  : the car! I go out to assess the damage [8] I made: indeed, the bumper [9] has a little bump [10]. But nothing serious. Although …what will I tell my uncle when he hears what I did to his beloved car? I preferred not to imagine it. I get in the car and asked my grandmother to promise never to say anything about this little incident with my uncle. Never! She swears it. Phew, I’m reassured. Only at that moment I noticed that the parking meter is like the Tower of Pisa, so it is leaning [11].

Le reste de mon séjour se passe sans autre incident. Nous faisons plein d’excursions avec la voiture. Un jour, alors que nous sommes à Monaco, nous empruntons même l’itinéraire [12] du Grand Prix de Formule 1. Vous savez, là où les voitures doivent prendre plusieurs virages très étroits après le Casino avant de passer dans le tunnel. Bien sûr, notre 4L ne roulait pas à la même vitesse qu’une voiture de course. Malgré cela, elle penchait fort dans les virages. Nous étions secoués une fois à gauche, une fois à droite et puis de nouveau à gauche. C’était plutôt amusant.

The rest of my stay went on without further incident. We do lots of excursions with the car. One day, while we’re at Monaco, we take the same route [12] of the Grand Prix Formula 1. You know, where the cars will take several very tight corners after the casino before entering the tunnel. Of course, our 4L did not roll at the same speed as a race car. Despite this, she tilted hard in the corners. We were shaken once left, once right and then left again. It was rather fun.

Plusieurs années plus tard, j’ai quand-même tout avoué à mon oncle. Il ne m’en voulait [13] pas du tout. Il avait bien remarqué la petite bosse sur le pare-chocs mais avait cru que quelqu’un lui était rentré dedans en se garant. Et ma grand-mère a tenu sa promesse ; elle ne lui a jamais rien dit. Ah, j’oubliais : les parcmètres sur la place de la gare de Menton ont été remplacés depuis par un horodateur [14].

Several years later, I confessed everything to my uncle. He had not wanted me [13] at all. He had noticed the small bump on the bumper but had thought someone was into him when parking. And my grandmother kept her promise; She never told him anything. Oh, I forgot: the parking meters in the square of Mentone from the station have since been replaced by a parking meter [14].

Dans la devinette de l’émission précédente, je vous ai parlé du chanteur Claude François et de sa chanson « Comme d’habitude ». Bravo à Lou, qui a trouvé la solution. Aujourd’hui, je débute une nouvelle série. Après les chansons, je vais vous faire deviner des films et des acteurs français ou de langue française.

In the riddle of the previous issue, I spoke of the singer Claude François and his song “As usual”. Congratulations to Lou, who found the solution. Today, I’m starting a new series. After the songs, I’ll let you guess films and French actors or French language.

Je vous ai choisi pour commencer un film qui, à mon avis, n’est pas difficile à trouver. Ce film est inspiré d’une histoire vraie. Il raconte la rencontre et l’amitié assez improbable [15] entre deux hommes que tout oppose. L’un est un jeune délinquant [16] de banlieue qui a fait de la prison. L’autre est un ancien homme d’affaires richissime devenu tétraplégique après un accident de parapente [17] et qui est à la recherche d’une aide à domicile. Il engage le jeune malgré les mises en garde [18] de son entourage.

I chose for you to start a film that, in my opinion, is not difficult to find. This film is inspired by a true story. It tells the encounter and rather unlikely friendship [15] between two men who are total opposites. One is a young delinquent [16] commuter who has been in prison. The other is a former wealthy businessman who became a quadriplegic after a paragliding accident [17] and is looking for domestic help. He hired the young man despite warnings [18] from his entourage.

Engager un criminel, c’est dangereux ! Mais l’homme répond que ce jeune est le premier à ne pas avoir pitié [19] de lui, le seul à lui parler normalement, comme à une personne valide [20]. Chacun fait découvrir un peu son monde à l’autre. D’un côté, il y a Vivaldi et un hôtel particulier [21], de l’autre la musique funk et un appartement dans un HLM [22].

Commit a criminal, it’s dangerous! But the man replied that this young man is the first not to have mercy [19] for him, the only one to talk to him normally, like a real person [20]. Each one reveals his world a little to the other. On one side, there is Vivaldi and a mansion [21], the other funk and an apartment in a public housing [22].

Ce qui commence par une relation professionnelle – non sans difficultés au début – se transforme peu à peu en véritable amitié. Beaucoup de scènes amusantes font rire le spectateur, d’autres scènes le touchent. Le mot qui figure comme titre du film qualifie bien la situation des deux hommes qui d’une manière ou d’une autre se trouvent en marge de [23] la société. Avez-vous trouvé de quel film il s’agit ? Il est sorti dans les cinémas en France il y a environ 5 ans. Notez la solution, comme toujours, dans les commentaires sur podclub.ch.

What begins as a professional relationship – not without difficulties at the beginning – gradually is transformed into true friendship. Many amusing scenes are laugh the audience, other scenes touch it. The word that figure as well as the film describes the situation of the two men who in one way or another are on the fringes of [23] society. Did you find what movie this is? It was released in cinemas in France about 5 years ago. Note the solution, as always, in the comments on podclub.ch.

Nous voilà déjà à la fin de cette première émission de l’année. Restez en plein forme et retrouvez-moi le 3 février sur podclub.ch. Alors il sera question d’inondations [24] dans le jardin de mes grands-parents. N’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et pensez à me rejoindre sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

We are already at the end of this first issue of the year. Stay in good shape and find me on February 3 on podclub.ch. Then it will be question of floods [24] in the garden of my grandparents. Do not forget to work your lexicon thanks to the vocabulary function of our application. And consider joining me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I give you a kiss and see you soon for a new ride!

[1] copieux/copieuse : se dit en général d’un repas dont les quantités servies sont très importantes
[2] bien arrosé(e) : se dit d’un repas accompagné de beaucoup de vin
[3] relâcher : détendre
[4] repérer : découvrir, remarquer
[5] le frein : dispositif qui sert à réduire la vitesse ou à arrêter le mouvement d’un véhicule
[6] le parcmètre : appareil qui sert à payer et à mesurer le temps de stationnement d’un véhicule
[7] secouer : agiter fortement
[8] le dégât : destruction, dommage
[9] le pare-chocs : pièce en métal à l’avant et à l’arrière d’une voiture destinée à protéger la carrosserie des chocs
[10] la bosse : dégât causé par un choc
[11] penché(e) : incliné, qui n’est pas droit
[12] l’itinéraire (m) : route à suivre
[13] en vouloir à qn : faire des reproches
[14] l’horodateur (m) : machine qui imprime l’heure ou le temps de stationnement payé
[15] improbable : qui a peu de chances d’avoir lieu, de se produire
[16] le délinquant : personne qui a commis un délit
[17] le parapente : sport pratiqué avec une sorte de parachute avec lequel on s’élance d’une montagne, d’une hauteur ; nom de ce parachute spécial
[18] la mise en garde : action d’avertir d’un danger
[19] la pitié : compassion, sentiment éprouvé face à la souffrance ou la faiblesse d’une personne
[20] valide : qui ne souffre d’aucun handicap, qui est en bonne santé
[21] l’hôtel particulier (m) : grande maison de ville qui appartient à un riche propriétaire
[22] le HLM : Habitation à Loyer Modéré, logement destiné aux personnes aux revenus modestes
[23] en marge de : en dehors de, à côté de
[24] l’inondation (f) : présence anormale d’une grande quantité d’eau, eau qui recouvre un terrain

[1] rich / hearty : refers generally to food in quantities served are very important
[2] well watered : said of a wine accompanied by a lot of food
[3] relax : relax
[4] spot : discover, noted
[5] brake : device used to reduce speed or stop the movement of a vehicle
[6] the meter : device used to pay parking and measure the time a vehicle
[7] shake : shake strongly
[8] the damage , destruction, damage
[9] the bumper : metal part at the front and rear of a car to protect the body from shocks
[10] bump : damage caused by a shock
[11] examined : inclined, that is not right
[12] the route : road to follow
[13] blame somebody : reproach
[14] time  machine that prints the time or the time of paid parking
[15] unlikely : that is unlikely to occur, to occur
[16] the offender is someone who has committed a crime
[17] paragliding : sport played with a kind of parachute with which springs from a mountain from a height;name of this special parachute
[18] setting guard: Action warn of danger
[19] compassion : compassion, feeling experienced at the suffering or weakness of a person
[20] valid : that suffer any handicap, which is healthy
[21] the mansion : large town house that belongs to a rich owner
[22] HLM : Residence for Rent Moderate, housing for people with low income
[23] on the sidelines of : outside, next to
[24] flooding : abnormal presence of a large amount of water, water covering land

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s