Balades #25

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1454-balades-25-bonbon-naif-et-ordre-17-fevrier-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 17 février. Pour l’émission d’aujourd’hui, je vous ai préparé les trois thèmes suivants : tout d’abord, je vous parlerai de la ville de Montargis et de sa spécialité sucrée. Cette spécialité me conduira à une expression imagée très amusante, je trouve. Sa soi-disant [1] origine est également drôle. Finalement, vous aurez une fois de plus l’occasion de deviner le titre d’un film français. Même si le film cette fois-ci date d’il y a plus de 50 ans, j’imagine que certains parmi vous l’on vu à la télévision.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks” this February 17th. For the program today, I have prepared the following three themes: first, I will talk about the town of Montargis and its sweet specialty. This specialty will lead me to a very amusing pictorial expression, I find. Its so-called [1] origin is also funny. Finally, you will have once again the opportunity to guess the title of a French film. Even though the movie this time is over 50 years old, I imagine some of you have seen it on television.

Etes-vous gourmands ? Aimez-vous les petites friandises [2] sucrées ? Si vous êtes comme moi, je vous conseille de visiter Montargis, une petite ville située à environ une heure et demie au sud de Paris. La spécialité de Montargis est la praline. On dit que c’est le plus ancien bonbon de France. Depuis sa création au XVIIe siècle, la recette de la praline n’a pas changé. Et vous pouvez vous imaginer que cette recette est tenue secrète. Il s’agit d’une amande grillée et caramélisée. En fait, il semble n’y avoir que peu d’ingrédients dans cette recette : une amande et du sucre pour le caramel. Est-ce déjà tout ? Quand j’ai pu déguster des pralines, j’avais l’impression qu’il y avait un petit goût de vanille dans la couche de caramel qui enrobe [3] l’amande.

Are you a gourmet? Do you like sweet little treats? If you are like me, I advise you to visit Montargis, a small town located about an hour and a half south of Paris. The specialty of Montargis is praline. It is said to be the oldest candy in France. Since its creation in the 17th century, the recipe for praline has not changed. And you can imagine that this recipe is kept secret. It is a toasted and caramelized almond. In fact, there seems to be only a few ingredients in this recipe: an almond and sugar for the caramel. Is that all? When I was able to taste pralines, I had the impression that there was a little vanilla taste in the layer of caramel that coats the almond. [3]

La praline doit son nom au duc de Choiseul, comte du Plessis-Praslin. Son cuisinier était le créateur de ce bonbon. Vous pouvez bien sûr aller à Montargis dans la confiserie [4] qui vend ces pralines confectionnées selon la recette d’origine et plein d’autres produits qui vous font venir l’eau à la bouche [5]. Cependant, la ville de Montargis a une autre attraction à offrir. En effet, la charmante vieille ville fait penser un peu à Venise. D’ailleurs, on la surnomme [6] la Venise du Gâtinais. Le Gâtinais est le nom de la région. Vous pouvez découvrir 17 des 131 ponts et passerelles lors d’un circuit du centre-ville.

The praline owes its name to the Duke de Choiseul, Count of Plessis-Praslin. His cook was the creator of this candy. You can of course go to Montargis in the confectionery [4] which sells these pralines made according to the original recipe and full of other products that make you come with water by mouth . However, the town of Montargis has another attraction to offer. Indeed, the charming old town reminds us a little of Venice. Besides, it is nicknamed [6] the Venice of Gâtinais. Le Gâtinais is the name of the region. You can discover 17 of the 131 bridges and bridges during a downtown circuit.

Des plaques [7] sur chaque pont en indiquent le nom et l’histoire. Pendant cette promenade qui dure une heure, vous verrez de belles maisons à colombages [8] et des hôtels Renaissance. Et puis, il y a le château de Montargis qui, malheureusement partiellement en ruine, fait l’objet de travaux de reconstruction. Si vous êtes de passage dans la région, pourquoi ne pas vous arrêter à Montargis pour une visite de la ville et une petite dégustation de praline ?

The plaques [7] on each deck indicate the name and history. During this walk which lasts for an hour, you will see beautiful houses timbered [8] and Renaissance hotels. And then, there is the castle of Montargis which, unfortunately partially in ruins, is the subject of reconstruction work. If you are passing through the region, why not stop in Montargis for a city tour and a small praline tasting  ?

J’oubliais… Vous vous êtes peut-être demandé s’il y a un lien entre le comte de Plessis-Praslin et le nom de Praslin d’une des îles de l’archipel [9] des Seychelles. En effet, un siècle après la création de la praline, donc au XVIIIe siècle, on nomme cette île Praslin en hommage à un descendant de Plessis-Praslin.

 I forgot … You may have wondered whether there is a connection between the Count of Plessis-Praslin and the name Praslin of one of the islands of the Seychelles archipelago. Indeed, a century after the creation of the praline, therefore in the eighteenth century, this island Praslin is named in homage to a descendant of Plessis-Praslin. 

L’expression imagée d’aujourd’hui est une expression courante mais aussi très familière. Après la présentation de la ville de Montargis et de sa spécialité la praline, je n’ai pas pu faire autrement que de choisir l’expression « cucul la praline ». On peut dire de quelqu’un ou de quelque chose qu’il est cucul la praline. « Le film d’hier soir était cucul la praline, une vraie perte de temps. » ou bien « Tu as fait la connaissance de son nouveau copain ? Il est bien gentil mais un peu cucul la praline ». Cela veut dire « naïf », « un peu bête ». Ce n’est pas un compliment ! Mais d’où peut bien venir cette expression ?

Today’s pictorial expression is a common but also very familiar expression. After the presentation of the town of Montargis and its specialty the praline, I could not do otherwise than to choose the expression “cucul la praline”. One can say of someone or something that it is cucul the praline. “The movie last night was cucul la praline, a real waste of time. “Or”  Did you meet her new boyfriend? He is very nice but a little cucul the praline. That means “naive”, “a bit stupid”. This is not a compliment! But where does this phrase come from?

Sur internet circule une histoire tout aussi amusante que l’expression elle-même. Il est plus que probable que cette explication ne correspond pas à la vérité, mais je vous la raconte quand-même. Comme vous le savez maintenant, une des îles des Seychelles s’appelle Praslin. Sur cette île pousse un palmier dont le fruit est une noix de coco avec une forme très spéciale. Ce coco de mer ou coco-fesses – comme on l’appelle aussi – ressemble à un derrière [10]. Ce coco-fesses aurait donné « cucul », la forme familière et enfantine pour parler du derrière. Et « Praslin », le nom de l’île, serait devenu praline. Pourquoi l’expression cucul la praline signifie-t-elle naïf, bête ? Cela reste un mystère.

On the internet circulates a story just as fun as the expression itself. It is more than probable that this explanation does not correspond to the truth, but I tell you it all the same. As you now know, one of the islands of the Seychelles is called Praslin. On this island grows a palm tree whose fruit is a coconut with a very special shape. This sea coco or coco-buttocks – as it is also called – resembles a behind [10]. This coco-butt would have given “cucul”, the familiar and childish form to speak of the behind. And “Praslin”, the name of the island, would have become praline. Why does the expression cucul la praline mean naive, stupid? That remains a mystery.

Toujours est-il que le coco de mer est le symbole des Seychelles. Des représentations du fruit se trouvent un peu partout sur les îles, par exemple également sur la monnaie [11] locale. Qu’est-ce que vous pensez de cette expression et de son explication ? Faites-le-moi savoir dans les commentaires sur podclub.ch. Je suis curieuse de lire vos avis.

Still, sea coco is the symbol of the Seychelles. Representations of the fruit are found everywhere on the islands, for example also on the local currency [11]. What do you think of this expression and its explanation? Let me know in the comments on podclub.ch. I am curious to read your opinions.

Pour la troisième fois consécutive, c’est Lou qui a noté en premier la bonne solution à la devinette de la dernière émission. Une fois de plus, félicitations ! Je vous avais, bien sûr, parlé du film « Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain » avec Audrey Tautou dans le rôle d’Amélie.

Cette semaine, je vous emmène faire un tour dans les années 60 pour vous parler d’un film culte. Il s’agit d’une comédie avec – dans le rôle principal – un acteur qui m’a toujours fait énormément rire et qui a joué dans d’innombrables films.

For the third consecutive time, it was Lou who first noted the right solution to the riddle of the last show. Once again, congratulations  ! I had, of course, talked about the film “The Fabulous Destiny of Amelie Poulain  ” with Audrey Tautou in the role of Amelie. This week, I take you on a tour in the 60s to talk about a cult movie. This is a comedy with – in the lead role – an actor who always made me laugh a lot and who played in countless films.

Le film dont je vous parle aujourd’hui a été tourné dans le sud de la France, dans une petite ville connue dans le monde entier. D’ailleurs, le nom de cette ville figure aussi dans le titre du film. Beaucoup de stars du cinéma ou de la musique y passent leurs vacances. Vous pouvez admirer des yachts magnifiques dans le port de cette ville. A l’époque du film, la ville était déjà appréciée des stars et millionnaires mais était quand-même bien plus calme qu’aujourd’hui.
De quoi parle le film ?

The film I’m talking about today was filmed in the south of France, in a small town known all over the world. Moreover, the name of this city is also included in the title of the film. Many film and music stars spend their holidays there. You can admire magnificent yachts in the harbor of this city. At the time of the film, the city was already appreciated by the stars and millionaires but was still much calmer than today. What is the film about?

Le personnage principal, qui porte un uniforme beige, a comme tâche [12] de faire régner l’ordre [13] dans la ville. Il est particulièrement occupé à chasser des nudistes [14] d’une des plages. Mais il y a aussi une affaire avec une peinture volée et les ennuis avec sa fille, une jeune femme qui veut s’amuser avec ses amis. Je me rappelle particulièrement bien une scène où le personnage principal prend place dans une 2CV conduite par une bonne sœur [15]. La religieuse est myope [16] est roule beaucoup trop vite. La voiture est secouée de tous les côtés et le personnage principal prie pour arriver sain et sauf [17].

The main character, who wears a beige uniform, has the task [12] to make the order [13] in the city. He is particularly busy hunting nudists [14] from one of the beaches. But there is also a case with a stolen painting and trouble with her daughter, a young woman who wants to have fun with her friends. I remember particularly well a scene where the main character takes place in a 2CV led by a good sister [15]. The nun is short-sighted [16] is rolling too fast. The car is shaken on all sides and the main character prays to arrive safe and sound [17].

Avez-vous deviné de quel film je parle ? Je vous donne encore un indice. L’acteur qui tient le rôle principal jouait très souvent un personnage nerveux et colérique [18]. Notez le titre du film et le nom de l’acteur principal dans les commentaires sur podclub.ch. Et dites-moi quel film de cet acteur est votre préféré.

Did you guess which movie I’m talking about? I’ll give you another clue. The actor who plays the main role often played a nervous and angry character [18]. Note the title of the film and the name of the main actor in the comments on podclub.ch. And tell me which film this actor is your favorite.

Notre émission d’aujourd’hui touche déjà à sa fin. J’espère vous retrouver dans 15 jours, le 3 mars, sur podclub.ch ou sur notre application. J’en profiterai alors pour vous parler de brocante, ces sortes de marché où l’on peut acheter des objets d’occasion, comme par exemples des meubles ou des livres parfois très anciens.

Our program today is already coming to an end. I hope to find you in 15 days, on March 3rd, on podclub.ch or on our application. I will then take this opportunity to talk to you about flea market, these kinds of markets where you can buy second-hand items, such as furniture or sometimes very old books.

D’ici là, pensez à travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Vous pouvez aussi me rejoindre sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

In the meantime, think about working your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. You can also join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] soi-disant: qui prétend être
[2] la friandise: petit gâteau, confiserie ou bonbon que l’on mange en général avec les doigts
[3] enrober: recouvrir, envelopper
[4] la confiserie: magasin qui vend des bonbons, sucrerie, petits gâteaux ; nom du produit vendu dans une confiserie
[5] mettre l’eau à la bouche: faire envie
[6] surnommer: donner un autre nom
[7] la plaque: pièce plate qui comporte des indications, explications
[8] à colombages: construction avec des poutres de bois visibles
[9] l’archipel (m): groupe d’îles
[10] le derrière: partie de l’homme ou de l’animal sur laquelle il s’assied, qui comporte les fesses
[11] la monnaie: unité monétaire d’un pays ; ensemble de pièces ou de billets d’argent de petite valeur
[12] la tâche: travail, devoir qui doit être terminé dans un temps donné
[13] faire régner l’ordre: exercer son pouvoir pour établir et faire respecter l’ordre
[14] le/la nudiste: personne qui vit au grand air sans habits
[15] la bonne sœur: religieuse
[16] myope: se dit d’une personne qui ne voit pas bien les objets lointains
[17] sain et sauf/saine et sauve: se dit d’une personne qui sort d’un danger en bonne santé, indemne
[18] colérique: se dit d’une personne qui se met rapidement en colère

[1] so-called : who pretends to be
[2] candy : cupcake, confectionery or candy that one usually eats with fingers
[3] coat : cover, wrap
[4] confectionery : Sweets, candy, cupcakes; Name of the product sold in a confectionery
[5] putting water in the mouth : make envy
[6] nickname : give another name
[7] plate : flat part with indications, explanations
[8] half -timbered : construction With visible wooden beams
[9] the archipelago : group of islands
[10] behind : part of the man or animal on which he sits, which includes the buttocks
[11] Currency : the currency unit of a country; Set of small value coins or money notes
[12] task : work, duty to be completed within a given time
[13] to reign order : to exercise power to establish and enforce order
[ 14] nudist : person living in the open air without clothes
[15] the nun : religious
[16] myopic : refers to a person who does not see distant objects well
[17] safe and sound : is said of a person who emerges from a danger in good health, unscathed
[18] choleric : is said of a person who quickly becomes angry

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s