Balades #27

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1469-balades-27-villa-langue-et-action-17-mars-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 17 mars. Le premier thème d’aujourd’hui, je vous l’ai annoncé la dernière fois, est la présentation d’une villa assez curieuse sur la Côte d’Azur. Et après cette excursion dans le sud de la France, je vous expliquerai une nouvelle expression imagée. Pour terminer, je vous ferai deviner non pas un film, mais un acteur français.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks” this March 17th. The first theme of today, I announced last time, is the presentation of a rather curious villa on the French Riviera. And after this excursion in the south of France, I will explain a new pictorial expression. To conclude, I will make you guess not a film, but a French actor.

Avant de commencer, je voudrais vous informer qu’à partir de demain 18 mars et jusqu’au 26 mars aura lieu la semaine de la francophonie. Des événements en tous genres comme des spectacles, films, rencontres littéraires ou des rendez-vous gastronomiques sont organisés un peu partout dans le monde. Si vous êtes intéressés à participer à un tel événement, vous trouverez des informations sur francophonie.org.

Before I begin, I would like to inform you that from tomorrow, March 18th to March 26th, there will be the week of la francophonie. Events of all kinds such as shows, films, literary encounters or gastronomic meetings are organized around the world. If you are interested in participating in some event, you can find information on francophonie.org.

Aujourd’hui, je veux vous parler d’une villa exceptionnelle sur la Côte d’Azur. Certains parmi vous vont se dire : « Oui, elle va sûrement parler de la Villa Ephrussi de Rothschild. » Bien sûr, je pourrais vous présenter cette splendide villa rose avec ses jardins extraordinaires. C’est une attraction qui vaut vraiment le détour. Il y a naturellement l’intérieur de la villa avec ses meubles précieux [1], mais aussi les différents jardins. Par exemple, le jardin à la française en face de la villa avec des bassins et d’autres jardins à thèmes : jardin espagnol, jardin japonais, etc. En plus, la villa est située sur la presqu’île [2] de Saint-Jean-Cap-Ferrat qui trouve entre Nice et Monaco. Cette presqu’île est un lieu magnifique. Je ne peux que vous conseiller d’y aller. Oui, j’aurais pu vous parler de cette villa Ephrussi de Rothschild, mais j’ai choisi autre chose.

Today, I want to talk about an exceptional villa on the French Riviera. Some of you will say, “Yes, she will surely talk about Villa Ephrussi de Rothschild. Of course, I could present this splendid pink villa with its extraordinary gardens. It is an attraction worth a visit. There is naturally the interior of the villa with its precious furniture , but also the different gardens. For example, the French garden in front of the villa with basins and other themed gardens  : Spanish garden, Japanese garden, etc. More, The villa is located on the peninsula [2] of Saint-Jean-Cap-Ferrat which lies between Nice and Monaco. This peninsula is a magnificent place. I can only advise you to go. Yes, I could have told you about this villa Ephrussi de Rothschild, but I chose something else.

La villa dans laquelle je veux vous emmener est d’un style complètement différent, même si les deux villas ont été construites plus ou moins à la même époque, au début du XXe siècle. Et en plus elles ne sont pas très loin l’une de l’autre. La villa Ephrussi de Rothschild est tout simplement belle. La villa Kérylos, c’est le nom de cette autre villa, fascine le visiteur par son architecture très spéciale. Pourquoi ? Eh bien, Théodore Reinach, l’homme qui l’a fait construire, était non seulement riche mais aussi un grand admirateur [3] de la Grèce antique. Il a donc décidé de faire construire une villa inspirée de l’Antiquité grecque. Pour cela, il a utilisé des matériaux nobles comme le marbre et des bois exotiques pour les meubles.

The villa in which I want to take you is of a completely different style , although the two villas were built more or less at the same time, at the beginning of the 20th century. And in addition they are not very far from each other. The villa Ephrussi de Rothschild is simply beautiful. Villa Kerylos is the name of this other villa, Fascinates the visitor with its very special architecture. Why? Well, Theodore Reinach, the man who built it, was not only rich but also a great admirer of ancient Greece. He therefore decided to build a villa inspired by Greek antiquity. For this, he used noble materials such as marble and exotic wood for furniture.

Des colonnes [4] et des mosaïques et fresques [5] décorent les pièces de la maison. Reinach n’a pas uniquement fait faire des meubles dans le style antique, mais aussi des tissus [6] et de la vaisselle [7] selon le modèle grec. Alors, oui, c’est une villa d’inspiration antique, mais ce n’est pas une copie exacte d’un bâtiment vieux de 2000 ans. Reinach n’a pas oublié d’y ajouter le confort moderne grâce à la technique de son époque. Cette villa n’était pas une simple construction d’apparat [8], non, le propriétaire et sa famille y passaient leurs vacances. On pouvait donc vraiment vivre dans cette maison proche de la mer.

Columns [4] and mosaics and frescos [5] decorate the rooms of the house. Reinach not only made furniture in the antique style, But also fabrics [6] and dishes [7] according to the Greek model. So, yes, it is an antique-inspired villa, but it is not an exact copy of a 2000 year old building. Reinach has not forgotten to add the modern comfort thanks to the technique of his time. This villa was not a mere clerical building , no, the owner and his family spent their holidays there. We could really live in this house close to the sea.

J’ai pu visiter cette villa il y a plusieurs années. Je crois que j’avais combiné la visite de la ville Ephrussi et cette villa Kérylos. Comme cela fait déjà assez longtemps, je n’ai plus de souvenirs très précis. Mais je me rappelle une sorte de bassin dans la maison décoré de mosaïques. Ce qui m’avait frappé à l’époque, c’est l’atmosphère de la villa. C’était très bizarre parce qu’il y avait donc tout ce décor antique qui contrastait avec le confort moderne de l’époque. Il y avait quelque chose de décalé [9]. Je ne pourrais pas mieux le décrire. C’est vraiment intéressant. Connaissez-vous cette villa ? L’avez-vous peut-être même visitée ? Dites-moi dans les commentaires sur podclub.ch ce que vous en pensez.

I was able to visit this villa several years ago. I think I combined the visit of the city Ephrussi and this villa Kerylos. As has been the case for quite some time, I have no more precise memories. But I remember a sort of basin in the house decorated with mosaics. What struck me at the time was the atmosphere of the villa. It was very weird because it had all the antique decor that contrasted with the modern comforts of the time. There was something offbeat [9]. I could not describe it better. It’s really interesting. Do you know this villa? Have you even visited it? Tell me in the comments on podclub.ch what you think. What struck me at the time was the atmosphere of the villa. It was very weird because it had all the antique decor that contrasted with the modern comforts of the time. There was something offbeat [9]. I could not describe it better. It’s really interesting. Do you know this villa? Have you even visited it? Tell me in the comments on podclub.ch what you think.

Il y a quelques jours, une amie m’avait donné rendez-vous près de chez elle. Je me suis donc rendu là où nous devions nous retrouver et comme j’étais en peu en avance, je me suis assise sur un banc et j’ai regardé autour de moi. C’était un bel après-midi ensoleillé. C’est là que je remarque un gros chat blanc qui tourne autour de moi, mais sans s’intéresser à moi. Je le suis un peu du regard quand je remarque un autre chat, celui-là était roux, assis sur une branche. Il observait le chat blanc. Tout à coup, un troisième chat s’approche des deux autres. Alors les trois chats se placent de sorte à pouvoir s’observer les uns les autres. Comme je n’avais rien d’autre à faire, j’ai continué à les regarder. C’était assez amusant de les voir ainsi, ces chats. Les trois avaient vraiment l’air de se parler. Que pouvaient-ils bien se dire ? Aucune idée.

A few days ago, a friend had made an appointment near me. So I went where we needed to meet and as I was a little early, I sat on a bench and looked around. It was a beautiful sunny afternoon. It is there that I notice a big white cat that revolves around me, but without taking any interest in me. I look a little while when I notice another cat, this one was redhead, sitting on a branch. He watched the white cat. Suddenly, a third cat approaches the other two. Then the three cats place themselves so that they can observe one another. As I had nothing else to do, I kept looking at them. It was quite amusing to see them like that, these cats. The three really seemed to talk to each other. What could they say to each other? No idea.

C’est alors qu’une expression imagée m’est venue à l’esprit. Une expression avec un chat. Imaginez la situation suivante : Quelqu’un veut vous faire deviner quelque chose. Vous n’avez aucune idée de la réponse et vous voulez que l’autre personne vous la donne, alors vous pouvez dire : « Je ne sais vraiment pas, je donne ma langue au chat. » Ou bien, la personne qui a posé la question et qui ne veut pas attendre plus longtemps la réponse, peut proposer : « Alors, tu connais la réponse ou tu donnes ta langue au chat ? ».

It was then that a pictorial expression came to my mind. An expression with a cat. Imagine the following situation: Someone wants to make you guess something. You have no idea of ​​the answer and you want the other person to give it to you , so you can say, “I really do not know, I give my tongue to the cat. Or, The person who asked the question and who does not want to wait any longer for the answer, can propose: “So, you know the answer or you give your tongue to the cat? “.

Quand on donne sa langue au chat, on avoue que l’on ne connaît pas la réponse et on renonce [10] à chercher la solution. Quand quelqu’un a donné sa langue au chat, il attend bien sûr que l’autre lui livre la solution. Voilà un exemple :

– Que fait une vache quand elle a les yeux fermés ?

Avez-vous une idée ? Non ? Vous donnez votre langue au chat ? Alors, je vous dévoile [11] la solution :

– Une vache qui a les yeux fermés fabrique du lait concentré !

Dans ma dernière émission, je vous ai présenté la comédie « Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu » avec Christian Clavier. Félicitations à Hélène qui à nouveau a noté la bonne solution la première.

When one gives his tongue to the cat, one confesses that one does not know the answer and one gives up [10] to seek the solution. When someone has given his tongue to the cat, he is waiting for the other to give him the solution. Here is an example  :

– What does a cow do when she has her eyes closed ?

Do you have an idea  ? No  ? You give your cat a tongue  ? So, I will tell you the solution [11]:

A cow who has the closed eyes give concentrated milk!

In my last show, I presented the comedy “What we did to the Good God” with Christian Clavier. Congratulations to Helen who again noted the right solution first.

Aujourd’hui je veux vous présenter un acteur qui a commencé sa carrière au théâtre mais a réellement percé [12] au cinéma. Il a joué dans un très grand nombre de films. À la fin des années 50, un nouveau genre de films est produit en France, c’est la Nouvelle Vague. Des réalisateurs de cette Nouvelle Vague comme Jean-Luc Godard, François Truffaut, Louis Malle ou Claude Chabrol font de lui un des acteurs emblématiques de ce type de films. Plus tard, dans les années 70 et 80, notre acteur joue surtout dans des polars [13], films d’aventures et comédies. Il a fait de la boxe dans sa jeunesse. Il est très sportif et exécute des cascades [14] risquées lui-même. Je pense là à une scène où il est accroché [15] à un hélicoptère.

Today I want to introduce you to an actor who started his career at the theater but actually got into the cinema. He has played in a very large number of films. In the late 1950s, a new genre of films was produced in France, the New Wave. Directors of this New Wave such as Jean-Luc Godard, François Truffaut, Louis Malle and Claude Chabrol made him one of the emblematic actors of this type of film. Later, in the 1970s and 1980s, Our actor plays mostly in cop movies, adventure films and comedies. He made boxing in his youth. He is very sporty and performs stunts [14] risky himself. I think of a scene where he is hooked [15] to a helicopter.

Aujourd’hui, l’acteur s’est retiré de la scène. Il fêtera dans quelques jours son 84e anniversaire. Avez-vous deviné de qui je parle ? Comme dernier indice je peux dire que son nom est d’origine italienne. Je suis sûre que vous avez trouvé et que vous ne devez pas donner votre langue au chat. Notez la solution dans les commentaires sur podclub.ch.

Today, the actor has retired from the scene. He will celebrate his 84th birthday in a few days. Did you guess who I was talking about? As a last clue I can say that his name is of Italian origin. I am sure that you have found and that you must not give your tongue to the cat. Note the solution in the comments on podclub.ch.

Notre émission d’aujourd’hui est déjà terminée. Je me réjouis de vous retrouver le 31 mars sur podclub.ch ou sur notre application. Je vous parlerai alors de festivals. D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Vous pouvez aussi me rejoindre sur Instagram sous #PodClubIsabelle ou #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

Our broadcast today is already over. I am looking forward to seeing you on 31st March on podclub.ch or on our application. I will talk about festivals. Until then, do not forget to work your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. You can also join me on Instagram under #PodClubIsabelle or #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride  !

[1] précieux/précieuse : qui est de grande valeur, de grand prix
[2] la presqu’île : portion de terre entourée d’eau et reliée au continent par une bande de terre
[3] l’admirateur (m)/l’admiratrice (f) : personne qui éprouve de l’enthousiasme, de l’amour
[4] la colonne : pilier en forme de cylindre
[5] la fresque : technique de peinture murale
[6] le tissu : étoffe obtenue par l’assemblage de fils ou fibres
[7] la vaisselle : ensemble des pièces utilisées pour prendre ses repas ; assiettes, plats, etc.
[8] d’apparat : qui montre la splendeur, la magnificence
[9] décalé(e) : déplacé dans l’espace ou le temps
[10] renoncer : abandonner quelque chose, décider de ne plus faire quelque chose
[11] dévoiler : faire apparaître ou découvrir quelque chose de caché
[12] percer : commencer à être célèbre
[13] le polar : roman ou film policier
[14] la cascade : acrobatie dangereuse et spectaculaire effectuée en général pour un film
[15] accroché(e) : suspendre ou attacher quelque chose ou quelqu’un

[1] precious/valuable: that is of great value, great price
[2] peninsula: portion of land surrounded by water and connected to the continent by a strip of land
[3] lover: a person who experiences enthusiasm, love
[4] column: pillar in the form of a cylinder
[5] fresco: technique of mural painting
[6] fabric: fabric obtained by the assembly of yarns or fibers
[7] dishes: all the parts used for eating; Plates, dishes, etc.
[8] of appearance: that shows splendor, magnificence
[9] shifted: moved in space or time
[10] give up: give up something, decide not to do anything
[11] unveil: make appear or discover something hidden
[12] pierce: start to be famous
[13] Polar: Novel or Police Movie
[14] stunt: dangerous and spectacular acrobatics performed generally for a film
[15] hanging: hanging or tying something or someone.

Balades #26

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1467-balades-26-mariages-brocante-et-tricot-3-mars-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». Nous sommes le 3 mars, le printemps approche. Aujourd’hui, je vous ferai deviner un nouveau film français. Ensuite il sera question de brocantes et marchés aux puces. Pour terminer cette émission, je vous proposerai un moyen efficace pour vous détendre. On pourrait presque dire qu’il s’agit d’un vieux remède [1] de grand-mère. Vous allez voir…

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks”. We are March 3, spring is approaching. Today, I will make you guess a new French film. Then there will be talk about flea markets and flea markets. To finish this program, I will propose an effective way to relax. One could almost say that it is an old remedy [1] of grandmother. You’ll see…

Dans la dernière émission, je vous ai parlé du film « Le Gendarme de Saint-Tropez » avec le légendaire Louis de Funès. Parmi ses films que je préfère, il y a « La Grande Vadrouille », film qui a été restauré il n’y a pas longtemps, et puis aussi « La Soupe au Choux ». Je pourrais en citer encore plein d’autres… Bravo à Hélène qui a répondu la première. Et merci pour les autres commentaires.

In the last show, I told you about the film “Le Gendarme de Saint-Tropez” with the legendary Louis de Funès. Among his favorite movies is “La Grande Vadrouille”, a movie that was restored not long ago, and also “La Soupe au Choux”. I could quote many more … Congratulations to Helen who answered first. And thank you for the other comments.

Pour le film à deviner de cette émission, nous retournons après notre excursion dans les années 60, à une production plus moderne, sortie il y a trois ans. Imaginez une famille BCBG [2] et catholique de province : le père travaille comme notaire, la mère est femme au foyer [3] et ils ont quatre filles. Malheureusement, une fille après l’autre épouse un jeune homme qui ne correspond pas du tout à ce que les parents espéraient avoir comme gendre [4]. La première, une brillante avocate, se marie également à un avocat, qui est musulman. La deuxième, une dentiste, choisit d’épouser un homme d’affaires juif au chômage. Et la troisième, une artiste-peintre, prend pour mari un banquier d’origine chinoise. Les rares réunions de familles tournent au désastre parce que les parents – et surtout le père – n’arrêtent pas de faire des remarques assez racistes. Et les gendres entre eux ne se font pas de cadeaux [5] non plus. Ils se disputent pour des bêtises et une fois en viennent même aux mains [6].

For the film to guess this show, we return after our excursion to the 60s, to a more modern production, released three years ago. Imagine a family BCBG [2] and Catholic of province: father works as notary, mother is housewife [3] and they have four daughters. Unfortunately, one girl after another marries a young man who does not correspond at all to what the parents hoped to have as their son-in-law. The first, a brilliant lawyer, also married a lawyer, who is a Muslim. The second, a dentist, chooses to marry an unemployed Jewish businessman. And the third, a painter, takes for a husband a banker of Chinese origin. The rare family reunions are disastrous because the parents – and especially the father – do not stop making rather racist remarks. And the sons-in-law are not gifts [5] either. They argue for nonsense and once come to the hands [6].

Tout l’espoir des parents réside donc dans la plus jeune de leurs filles, Laure. Ils essayent d’arranger une rencontre avec le fils d’une connaissance. Celui-ci correspond tout à fait au profil du gendre idéal, ou presque. Il est de bonne famille, catholique, travaille dans la finance, mais il est laid [7]. Et Laure ne s’intéresse pas du tout à lui. En fait, elle est déjà fiancée. Son futur-mari s’appelle Charles, comme Charles de Gaulle que le père de Laure admire, et il est catholique ce qui ravit sa mère. Seulement voilà, il vient de Côte d’Ivoire. Les préparatifs du mariage s’annoncent donc difficiles.

All the hope of the parents resides in the youngest of their daughters, Laure. They try to arrange an encounter with the son of an acquaintance. This corresponds perfectly to the profile of the ideal son-in-law, or nearly so. He is of good family, Catholic, works in finance, but he is ugly. And Laure is not interested in him at all. In fact, she’s already engaged. Her future husband is called Charles, like Charles de Gaulle whom Laure’s father admires, and he is Catholic what delights his mother. But now he comes from Côte d’Ivoire. Preparations for marriage are therefore difficult.

Mais du côté de la famille de Charles ce n’est pas mieux. Son père, un ancien militaire qui déteste les blancs, fait savoir à tout le monde que Laure n’est pas du tout la belle-fille [8] qu’il aurait aimé avoir. Grâce au rapprochement des deux belles-mères mais aussi des deux beaux-pères qui se trouvent beaucoup de points communs, le mariage se fait finalement dans la plus grande joie. Tout est bien qui finit bien.

But on the side of the family of Charles it is not better. His father, a former soldier who hates the whites, tells everyone that Laure is not the daughter-in-law [8] he would have liked to have. Thanks to the closeness of the two mothers-in-law but also of the two stepfathers who have much in common, the marriage finally takes place with the greatest joy. All’s well, that ends well.

Avez-vous trouvé le titre du film ? Comme indice supplémentaire, je peux vous dire que vous avez probablement déjà vu l’acteur principal et le plus connu du film, celui qui joue le père des quatre filles. Il a, pour ne citer que deux exemples, joué Napoléon Bonaparte dans une mini-série télévisée et a tenu deux fois le rôle d’Astérix au côté de Gérard Depardieu qui jouait Obélix. Si vous savez maintenant de quel film je vous parle, alors notez-en le titre et le nom de l’acteur dans les commentaires sur podclub.ch.

Did you find the title of the film? As a further clue, I can tell you that you have probably already seen the main actor and the best known of the film, the one who plays the father of the four girls. He has, to name but two examples, played Napoleon Bonaparte in a televised mini-series and twice held the role of Asterix alongside Gerard Depardieu who played Obelix. If you now know what movie I’m talking about, then write down the title and the name of the actor in the comments on podclub.ch.

Faites-vous parti de ceux qui aiment chiner [9] ? Ceux dont le plus grand plaisir est de trouver la perle rare ? Alors vous êtes peut-être un amateur de brocantes [10] et d’antiquités. Il y a un peu partout en France des marchés aux puces, brocantes et foires. Et on peut y trouver des objets de très belle qualité. La semaine prochaine, par exemple, commence la 94e Foire de Chatou. Cet événement à lieu donc aux portes de Paris sur l’île des Impressionnistes. Je vous en ai déjà parlé dans une émission précédente. Deux fois par an, au printemps et en automne, des antiquaires de toutes les régions de France viennent à ce rendez-vous incontournable qui attire beaucoup de monde. Ma tante y fera sûrement un tour. Elle y a déjà acheté des petites tables. Et puis on peut même déjeuner sur place de produits du terroir [11].

Are you one of those who love to go antiquing [9]? Those whose greatest pleasure is to find the pearl rare? Then you are perhaps a lover of flea markets [10] and antiques. There are flea markets, flea markets and fairs all over France. And there are objects of very good quality. Next week, for example, begins the 94th Chatou Fair. This event takes place at the gates of Paris on the island of the Impressionists. I’ve already told you about it on a previous show. Twice a year, in the spring and autumn, antique dealers from all regions of France come to this unmissable event that attracts many people. My aunt will surely do a trick. She has already bought some small tables. And then we can even have lunch on site local products [11].

Vous avez aussi la Braderie de Lille qui a lieu en septembre. C’est le plus grand marché aux puces d’Europe. Et puis, à Paris aussi, vous trouvez plusieurs marchés aux puces. Pour des antiquités, il faut aller à celui de Saint-Ouen au nord de la capitale. Ce qui est aussi toujours très amusant, ce sont les vide-greniers [12] qui sont en général réservés aux non-professionnels. On y trouve de tout : jouets et vêtements d’enfants, livres à des prix modiques [13]. D’ailleurs, c’est surtout pour le plaisir des enfants qui s’amusent à vendre et à marchander [14]. Les miens en tout cas ne ratent pas une occasion de vendre leurs jouets qu’ils n’utilisent plus pour se faire un peu d’argent.

You also have the Braderie de Lille which takes place in September. It is the largest flea market in Europe. And then, in Paris too, you find several flea markets. For antiquities, it is necessary to go to that of Saint-Ouen to the north of the capital. Which is also always very amusing, it is the vide-greniers [12] which are generally reserved for non-professionals. There are everything: toys and children’s clothes, books at modest prices [13]. Besides, it is above all for the pleasure of children who amuse themselves by selling and bargaining [14]. Mine in any case do not miss an opportunity to sell their toys that they no longer use to make a little money.

Tout cela me rappelle un voyage à Paris il y a plusieurs années où ma tante et mes oncles m’ont accompagnée à un marché aux puces. Cela faisait tellement longtemps que je voulais y aller. J’avais pris le train de nuit pour gagner du temps. Malheureusement, je n’ai pas pu fermer l’œil de la nuit. Il faisait tellement froid dans mon compartiment ! Quand je suis arrivée à Paris j’étais épuisée et en plus, j’avais pris froid. Je me rappelle vaguement me balader parmi les différents stands des vendeurs. Je suis rentrée les mains vides. C’était vraiment frustrant.

All this reminds me of a trip to Paris several years ago when my aunt and uncles accompanied me to a flea market. It was so long I wanted to go. I had taken the night train to save time. Unfortunately, I could not close my eyes at night. It was so cold in my compartment! When I arrived in Paris I was exhausted and besides, I had caught cold. I vaguely remember to walk among the various stands of the sellers. I went home empty-handed. It was really frustrating.

Que faites-vous pour vous détendre ? Exercices de yoga, méditation, qi gong ? Oubliez tout cela. Commencez à tricoter [15] ! Ce qu’un nombre de plus en plus important d’adeptes [16] savent depuis longtemps, a été maintenant prouvé. Le tricot est bon pour la santé. En se concentrant sur ses mains et grâce aux actions répétitives, on arrive à contrôler sa respiration et à évacuer le stress. Tricoter peut agir contre les insomnies [17], aider à arrêter de fumer et même faciliter la perte de poids selon plusieurs études américaines. Essayez-le. En plus c’est très à la mode, et pas seulement pour les femmes…

What do you do to relax? Yoga exercises, meditation, qi gong? Forget it all. Start knitting [15]! What a growing number of followers [16] have known for a long time, has now been proved. Knitting is good for your health. By concentrating on his hands and thanks to the repetitive actions, one succeeds in controlling one’s breathing and to evacuate the stress. Knitting can act against insomnia [17], help stop smoking and even facilitate weight loss according to several American studies. Try it. In addition it is very fashionable, and not only for women …

J’ai appris à tricoter avec ma grand-mère qui nous confectionnait des pulls à motifs et des bonnets [18] avec de jolies fleurs sur les côtés. Elle avait donc plein de laine de toutes les couleurs que je pouvais utiliser pour faire des écharpes [19] à mes poupées. Plus tard, je me suis lancée dans le tricot de pulls avec des motifs de plus en plus compliqués. Cela fait quelques années que je n’ai plus repris en main mes aiguilles de tricot. Maintenant que je vous en parle, je crois que je vais m’y remettre. Ne serait-ce que pour faire des habits de poupées – ça va plus vite. Cela me fera sûrement du bien. Et après, je pourrai toujours les vendre au prochain marché aux puces de notre commune. Aimez-vous tricoter ? Quels sont vos exercices ou activités pour vous détendre ? Faites-le-moi savoir dans les commentaires sur podclub.ch.

I learned to knit with my grandmother who made pattern sweaters and bonnets [18] with pretty flowers on the sides. So she had plenty of wool of all colors that I could use to make scarves [19] to my dolls. Later, I started in knitting sweaters with increasingly complicated patterns. For a few years now, I have not picked up my knitting needles again. Now that I’m talking about it, I think I’ll get over it. If only to make clothes of dolls – it goes faster. It will surely do me good. And then I can sell them at the next flea market in our town. Do you like knitting? What are your exercises or activities to relax? Let me know in the comments on podclub.ch.

J’espère que vous êtes tout à fait détendus après cette émission qui se termine. Vous me retrouvez le 17 mars comme toujours sur podclub.ch ou sur notre application. Alors, je vous parlerai d’une villa un peu spéciale située sur la Côte d’Azur. D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Vous pouvez aussi me rejoindre sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

I hope you are quite relaxed after this show that ends. You find me on March 17 as always on podclub.ch or on our application. So, I will tell you about a villa a little special located on the Cote d’Azur. Until then, do not forget to work your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. You can also join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] le remède : ce qui combat une maladie
[2] BCBG : abréviation de «bon chic, bon genre»; désigne des
personnes au style classique et élégant
[3] la femme au foyer : femme qui n’a pas d’activité professionnelle
[4] le gendre : mari de la fille
[5] ne pas faire de cadeaux à quelqu’un : ne pas ménager, faire payer
[6] en venir aux mains : se battre
[7] laid(e) : contraire de beau
[8] la belle-fille : femme du fils
[9] chiner: chercher des antiquités, des objets d’occasion
[10] la brocante : commerce d’objets d’occasion
[11] le terroir : région par rapport à sa production agricole et ses
traditions
[12] le vide-greniers : sorte de marché aux puces où des particuliers
vendent des objets d’occasion
[13] modique : se dit d’une somme peu considérable, d’un petit prix
[14] marchander : discuter du prix
[15] tricoter : travail manuel avec deux aiguilles et de la laine
[16] l’adepte (m et f) : personne qui pratique une activité, un sport
[17] l’insomnie (f) : absence de sommeil, ne pas pouvoir dormir
[18] le bonnet : sorte de chapeau mais souple et sans bord
[19] l’écharpe (f) : large bande qu’on porte autour du cou

[1] The Cure: What Fights a Disease
[2] BCBG: abbreviation for “good chic, good kind”; Designates
People with classical and elegant style
[3] housewife: a woman who has no professional activity
[4] the son-in-law: husband of the daughter
[5] do not give gifts to someone: do not spare, make pay
[6] coming to blows: fighting
[7] ugly: contrary to beautiful
[8] the daughter-in-law: son’s wife
[9] antiquing: search for antiques, used objects
[10] the second-hand dealership: used trade
[11] the farmlands: region in relation to its agricultural production and its traditions
[12] the flea market: a kind of flea market where private individuals sell second-hand items
[13] moderate: is said of a small sum, of a small price
[14] bargain: discuss the price
[15] knitting: manual work with two needles and wool
[16] the adept/expert: person who practices an activity, a sport
[17] insomnia : lack of sleep, unable to sleep
[18] the bonnet: kind of hat but flexible and without edge
[19] the scarf : broad band that is worn around the neck