Balades #30

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1490-balades-30-camerone-insectes-et-velo-28-avril-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 28 avril. Je vous parle aujourd’hui en premier de la ville d’Aubagne, qui se trouve en Provence, pas loin de Marseille. Ensuite, vous aurez l’occasion de deviner un nouveau film : après les loups de la dernière fois, ce sera au tour des insectes. Et je terminerai cette émission par une longue balade à vélo. Mais tout d’abord, je voudrais féliciter ma collègue Andrea du podcast en allemand pour sa 100e émission. Félicitations, chère Andrea !

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks” this April 28th. Today I speak to you of the city of Aubagne, which is in Provence, not far from Marseille. Then you will have the opportunity to guess a new film: after wolves the last time, it will be the turn of the insects. And I’ll finish this show with a long bike ride. But first of all, I would like to congratulate my colleague Andrea on the podcast in German for her 100th broadcast. Congratulations, dear Andrea  !

Je vous emmène aujourd’hui dans une ville située à une quinzaine de kilomètres à l’est de Marseille. Il s’agit d’Aubagne. Cette ville provençale est principalement connue pour trois choses : les santons [1], Marcel Pagnol et la Légion étrangère. La Légion étrangère est un corps de l’armée française constitué de soldats de différentes nationalités. D’où son nom. La maison mère de la Légion étrangère se trouve à Aubagne. Et pour les intéressés : il y a un musée de la Légion qui retrace l’histoire de ce corps d’armée, de sa création en 1831 à aujourd’hui. Il s’y trouve également une collection des différents uniformes de la Légion. Et justement après-demain, le 30 avril, a lieu comme chaque année la commémoration de la bataille de Camerone. Le 30 avril est un jour important pour la Légion au cours duquel se déroulent différentes manifestations, remises de médailles, bal et même élection de la miss képi [2] blanc. Le képi blanc est un symbole de la Légion étrangère.

Today I am taking you to a town about fifteen kilometers east of Marseille. It is Aubagne. This Provençal town is mainly known for three things: figurines, Marcel Pagnol and the Foreign Legion. The Foreign Legion is a body of the French army made up of soldiers of different nationalities. Hence its name. The headquarters of the Foreign Legion is in Aubagne. And for the interested: there is a museum of the Legion which retraces the history of this army corps, from its creation in 1831 to today. There is also a collection of different uniforms of the Legion. And just the day after tomorrow, on the 30th of April, the commemoration of the Battle of Cameroon takes place every year. April 30th is an important day for the Legion during which various events, medals, balls and even election of Miss Képi [2] are held. The white cap is a symbol of the Foreign Legion.

En 1863 une soixantaine de légionnaires ont combattu héroïquement contre 2000 Mexicains. Les rares survivants se sont finalement rendus à condition de garder leurs armes et de pouvoir s’occuper de leurs camarades tués. Les Mexicains, impressionnés par le courage de ces hommes, leur ont accordé ce souhait. Si l’histoire militaire ou tout ce qui concerne l’armée vous laisse froid [3], Aubagne a d’autres attractions à vous offrir. En Provence, les crèches [4] sont différentes de celles que nous connaissons en Suisse. Ici, vous avez Marie et Joseph qui entourent le Petit-Jésus avec un âne [5], un bœuf et des bergers avec leurs moutons. Et il ne faut pas oublier les trois Rois Mages. En Provence, les crèches représentent de petits villages provençaux avec plein de villageois et leurs métiers traditionnels.

In 1863 about sixty legionaries fought heroically against 2000 Mexicans. The few survivors finally surrendered on condition of keeping their weapons and being able to look after their killed comrades. The Mexicans, impressed by the courage of these men, gave them this wish. If military history or anything about the army leaves you cold, Aubagne has other attractions to offer you. In Provence, nurseries [4] are different from those in Switzerland. Here you have Mary and Joseph who surround the Little Jesus with a donkey, an ox and shepherds with their sheep. And we must not forget the three Magi. In Provence, nurseries represent small Provençal villages with lots of villagers and their traditional trades.

On appelle ces personnages des « santons ». Ce mot vient du provençal « santoun » qui signifie « petit saint ». Les santons sont faits de terre cuite et ensuite peints, décorés et, pour les santons les plus grands, aussi habillés. Et Aubagne est, on peut bien le dire, la capitale des santons. Vous y trouvez plein d’ateliers qui fabriquent des santons en tout genre. Les miens, que j’ai reçus de ma grand-mère, sont tout petits. Ils mesurent à peine 2 cm. D’autres font plus de 30 cm de hauteur, certains même 1 mètre ! Donc, si vous voulez donner une touche provençale à votre crèche, faites un petit tour du côté d’Aubagne.

These characters are called “santons”. This word comes from the Provençal “santoun” which means “little saint”. The santons are made of terracotta and then painted, decorated and, for the biggest santons, also dressed. And Aubagne is, we may say, the capital of the santons. You will find lots of workshops that make santons of all kinds. Mine, which I have received from my grandmother, is very small. They measure barely 2 cm. Others are more than 30 cm tall, some even 1 meter! So, if you want to give a Provençal touch to your crib, take a walk around Aubagne.

Si toutefois ni la Légion étrangère ni les santons ne vous intéressent, peut-être que le nom de Marcel Pagnol vous dit quelque chose. Marcel Pagnol était un écrivain et réalisateur. Et il est né à Aubagne. Dans ses pièces de théâtre et ses films, il mettait en scènes des personnages provençaux hauts en couleur [6]. Je peux particulièrement vous conseiller le film « Jean de Florette » et sa suite « Manon des Sources » avec entre autres Emmanuelle Béart, Gérard Depardieu et Yves Montant dans les rôles principaux. Naturellement, la ville d’Aubagne rend hommage au fils du pays. Ainsi vous pouvez visiter « Le petit monde de Marcel Pagnol ». Il s’agit d’une exposition représentant les différentes scènes des films de Pagnol et ses personnages dans un décor de village provençal miniature sur le flanc [7] d’une colline.

If, however, neither the Foreign Legion nor the santons interest you, maybe the name of Marcel Pagnol tells you something. Marcel Pagnol was a writer and director. And he was born in Aubagne. In his theater plays and films, he set scenes of colorful Provencal characters [6]. I can recommend to you the film “Jean de Florette” and his suite “Manon des Sources” with, among others, Emmanuelle Béart, Gérard Depardieu and Yves Montant in the main roles. Naturally, the town of Aubagne pays tribute to the son of the country. So you can visit “The little world of Marcel Pagnol”. This is an exhibition depicting the different scenes of Pagnol’s films and his characters in a miniature Provencal village decor on the flank of a hill.

Ces personnages ainsi que les animaux sont, comme les santons, en terre cuite. Il y en a environ 200. Et même si vous ne connaissez pas les histoires de Pagnol, il existe plein de choses à découvrir, des petites scènes amusantes dans un cadre vraiment unique. Cela plaît aussi aux enfants ! Et une fois la visite terminée, vous pouvez prendre un pastis et aller faire une partie de pétanque sous les platanes [8]. Et moi qui croyais que le dernier film allait être difficile à reconnaître. Je me suis bien trompée… Daniel a très vite trouvé le titre du film « Le Pacte des loups ». Félicitations !

These characters as well as the animals are, like the santons, terracotta. There are about 200 of them. And even if you do not know the stories of Pagnol, there are plenty of things to discover, small fun scenes in a truly unique setting. It also appeals to children! And once the visit is over, you can take a pastis and go and play a game of petanque under the plane trees [8]. And I thought that the last film was going to be difficult to recognize. I was very wrong … Daniel quickly found the title of the film “The Pact of the Wolves”. Congratulations!

Pour la devinette d’aujourd’hui, je vous ai choisi un film d’animation sorti il n’y a que trois ans. C’est un film en images de synthèse qui mêlent [9] des décors en prises de vues réelles et la technique du cinéma en relief. Même si ce genre de films est souvent considéré comme étant pour les enfants, je pense que ce film-là convient à tous les âges. Moi, en tout cas, je l’ai beaucoup aimé, tant [10] pour les images que pour l’histoire racontée.

For today’s riddle, I chose an animated film released only three years ago. It is a film with computer generated images that mix [9] decors with real shots and the technique of the cinema in relief. Even though these kinds of films are often considered to be for children, I think this film is suitable for all ages. I, in any case, I liked it, so much [10] for the images as for the story told.

Le rôle principal, si l’on peut dire, est détenu par une coccinelle [11] qui ne peut plus voler après avoir perdu une de ses petites ailes. Elle se lie d’amitié [12] avec une fourmi [13] noire. Ensemble, elles essaieront avec d’autres fourmis noires de transporter une boîte en métal remplie de sucre jusqu’à la fourmilière [14]. En route, elles devront surmonter plein d’obstacles : des murs, des ruisseaux [15]… et les attaques des méchantes fourmis rouges. Je peux vous rassurer, l’histoire se termine bien, en tout cas pour la coccinelle et ses amies, les fourmis noires.

The main role, if one may say, is held by a ladybird [11] who can no longer fly after losing one of its small wings. She binds a friendship [12] with a black ant [13]. Together, they will try with other black ants, to transport a metal box filled with sugar to the anthill. On the way, they will have to overcome obstacles: walls, streams [15] … and the attacks of the evil red ants. I can reassure you, the story ends well, at least for the ladybug and her friends, the black ants.

Avez-vous déjà une idée de quel film il s’agit ? Je vous donne encore quelques indices : il existe une série télévisée qui se joue dans le même univers et met en scène quelques-uns des personnages du film. Les personnages ne parlent pas. Ils communiquent entre eux par différents sons, parfois très amusants. Et finalement, le titre du film signifie « très, très petit ». Si vous connaissez le titre de ce film, notez-le dans les commentaires sur podclub.ch. Et si vous avez vu ce film, dites-moi comment vous l’avez trouvé.

Do you already have an idea of what movie it is? I give you some clues: there is a television series that is played in the same universe and features some of the characters in the film. The characters do not speak. They communicate with each other by different sounds, sometimes very amusing. And finally, the title of the film means “very, very small”. If you know the title of this film, write it down in the comments on podclub.ch. And if you saw this movie, tell me how you found it.

Quand nous passions nos vacances chez mes grands-parents près de Paris, nous faisions souvent une balade après le déjeuner. Comme ma sœur et moi n’aimions pas tellement marcher, nous prenions les vélos de ma tante et mon oncle. Nous accompagnions ainsi le reste de la famille pendant ces promenades le long de la Seine qui nous menaient souvent aussi sur une petite île de la Seine. Il y avait une vingtaine de maisons sur cette île d’environ 2 km de long. Cette île était et est toujours privée. Et pour y accéder, il fallait traverser un pont. Je crois même me rappeler qu’il fallait payer pour pouvoir aller dans l’île. Avec ma sœur nous faisions à vélo des allers et retours d’un bout de l’île à l’autre. Comme l’île est très plate et qu’il n’y avait pratiquement aucun trafic, c’était vraiment très agréable.

When we spent our holidays with my grandparents near Paris, we often walk after lunch. As my sister and I did not like to walk so much, we took the bikes of my aunt and uncle. We thus accompanied the rest of the family during these walks along the Seine which often led us also to a small island on the Seine. There were about twenty houses on this island about 2 km long. This island was and still is private. And to get there, you had to cross a bridge. I even think that I had to pay to go to the island. With my sister we cycled back and forth from one end of the island to the other. As the island is very flat and there was virtually no traffic, it was really nice.

Et vous, êtes-vous amateur de la petite reine [16] ? Recherchez-vous peut-être une idée pour les vacances d’été ? Alors, je vous propose la Vélo Francette qui a été élue « meilleure véloroute de l’année ». Cet itinéraire d’environ 600 km, qui relie la Normandie à l’Atlantique, est découpé en 25 étapes. Il débute à Ouistreham au bord de la Manche, continue par les plages du Débarquement pour ensuite passer par le val de Loire avec ses châteaux pour se terminer sur la côte atlantique à La Rochelle. La particularité de cet itinéraire est que vous n’êtes jamais loin d’un fleuve ou d’une rivière.

And you, are you fond of the little queen? Are you looking for an idea for summer holidays? So, I propose to you the Vélo Francette which was elected “best bicycle tour of the year”. This 600 km route, which connects Normandy and the Atlantic, is divided into 25 stages. It begins in Ouistreham on the shore of the Channel, continues by the D-Day beaches and then passes through the Loire Valley with its castles and ends on the Atlantic coast in La Rochelle. The particularity of this itinerary is that you are never far from a stream or river.

C’est un peu comme les balades chez mes grands-parents. Et puis vous traversez plein de beaux paysages et des petites villes chargées d’histoire au cours de votre voyage, la plupart du temps sur des voies vertes [17]. Bien sûr, vous n’êtes pas obligés de parcourir la totalité du chemin de 600 km. Le site internet de la Vélo Francette propose des étapes adaptées à chacun, que vous soyez féru [18] de vélo ou une famille avec des enfants en bas âge. Il y a des étapes pour tous les goûts. Je vous ai fait envie ? Alors, à vos vélos !

It’s a bit like walking with my grandparents. And then you go through a lot of beautiful landscapes and small towns full of history during your journey, mostly on greenways [17]. Of course, you do not have to walk the entire 600 km path. The website Vélo Francette proposes steps adapted to each one, whether you have a passion for biking [18] or a family with small children. There are steps to suit all tastes. Did I make you want to? So, to your bikes!

Nous touchons déjà à la fin de cette émission d’aujourd’hui. Je me réjouis de vous retrouver le 12 mai sur podclub.ch ou sur notre application. Et là, on va marcher sur la Lune, ou presque. D’ici là, pensez à travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

We are already reaching the end of this show today. I am looking forward to seeing you on the 12th of May at podclub.ch or on our application. And there, we will walk on the Moon, or almost. In the meantime, think about working your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and see you soon for a new ride

[1] le santon : figurine en terre cuite qui sert à décorer les crèches en Provence.
[2] le képi : sorte de casquette militaire avec une petite visière
[3] laisser froid(e) : ne pas intéresser, ne pas impressionner
[4] la crèche : reproduction figurative du lieu où est né Jésus-Christ
[5] l’âne (m) : animal gris avec de longues oreilles plus petit qu’un cheval
[6] haut(e) en couleur : original, pittoresque
[7] le flanc : le côté
[8] le platane : grand arbre souvent planté au bord des routes et sur les places de villages.
[9] mêler : mettre ensemble, mélanger
[10] tant…que… : indique une répartition, un classement
[11] la coccinelle : insecte rouge avec des points noirs
[12] se lier d’amitié : commencer une relation amicale
[13] la fourmi : petit insecte rouge ou noir qui vit en colonie
[14] la fourmilière : lieu où vivent les fourmis
[15] le ruisseau : petit cours d’eau peu profond
[16] la petite reine : la bicyclette
[17] la voie verte : route ou chemin réservé aux déplacements non motorisés
[18] être féru(e) de : être passionné de

[1] santon: terracotta figurine used to decorate nativity scenes in Provence.
[2] the kepi: a kind of military cap with a small visor
[3] to leave cold: not to interest, not to impress
[4] the crib: figurative reproduction of the place where Jesus Christ was born
[5] donkey : gray animal with long ears smaller than a horse
[6] high in color: original, picturesque
[7] the flank: the side
[8] the plane tree: a large tree often planted along the roads and in the village squares.
[9] mixing: putting together, mixing
[10] as … as …: indicates a distribution, a ranking
[11] ladybird: red insect with blackheads
[12] make friendship: start a friendly relationship
[13] the ant: a small red or black insect that lives in a colony
[14] the anthill: where the ants live
[15] the creek: small shallow stream
[16] the little queen: the bicycle
[17] greenway: road or road for non-motorized travel
[18] being fond of: being passionate about

Advertisements

Essay – Mon jardin

Mes plantations poussent bien. J’ai planté des tomates, des concombres, des poivrons, de la laitue, du basilic et de nombreuses herbes. La plupart des jardinièrs sont auto-arrosantes. J’ai construit la plupart d’entre elles. En fait, après avoir regardé des vidéos sur YouTube, j’ai eu une idée pour un design simple. Je récupère les contenants de café en plastique mis au rebut et je crée de petits planteurs auto-arrosants.

Je peux faire une vidéo sur la façon dont je les fais. J’utilise des conteneurs pour le jardinage car le temps peut être très chaud. Certains jours en été il fait plus de 40 C. À cette époque, j’ai besoin de déplacer mon jardin entier à l’ombre ou à l’intérieur.

La plupart des vidéos de jardinage que je regarde décrivent d’énormes jardins de lit surélevés. Je ne veux pas cultiver 100 kilos de pommes de terre. Je ne veux pas utiliser une brouette ou une fourch. Je voudrais avoir des variétés traditionnelles et de nombreuses herbes fraîches, comme la sauge, l’origan, la coriandre, le basilic, le romarin et le thym. Ce mois-ci, je plante cinq sortes de poivrons. Le mois prochain, je vais planter de l’ail dans mes conteneurs. Mon type de jardinage est destiné aux personnes plus âgées ou qui ne peuvent pas soulever de lourdes conteneurs. Les jeunes qui veulent apprendre à démarrer un jardin. Des écoles ou groupes sociaux qui souhaitent partager un projet.

In English:

My garden is growing well. I planted tomatoes, cucumbers, peppers, lettuce, basil, and many herbs. Most of the containers are self-watering. I built most of them. In fact, after watching videos on YouTube, I had an idea for a simple design. I take discarded plastic coffee containers and create small self-watering containers. I may make a video on how I make them. I use containers for gardening because the weather can get very hot. Some days in the summer are above 40 C. On those days, I need to move my entire garden to the shade or inside.

Most of the gardening videos I watch discuss huge raised bed gardens. I don’t want to grow 100 kilos of potatoes. I don’t want to use a wheelbarrow or pitchfork. I would like to have some heirloom vegetables and many fresh herbs, like sage, oregano, cilantro, basil, rosemary and thyme. This month I am planting five different kinds of hot peppers. Next month I will plant garlic in my containers. My type of gardening is for people who are older, or cannot lift heavy loads. Young people who want to learn how to start a garden. Schools or social groups that want to share a project.

Balades #29

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1486-balades-29-fraises-chasse-et-loups-13-avril-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». Nous sommes le 13 avril, à quelques jours de Pâques. Aujourd’hui, je vous parlerai de mon fruit préféré, la fraise. Ensuite, vous pourrez à nouveau deviner le titre d’un film. Cette fois-ci, je pense que ce sera un peu plus difficile que d’habitude. Et pour terminer, il y aura plusieurs expressions autour d’un animal : le loup [1].

Hello everyone and welcome to my podcast, “Walks”. It is April 13th, a few days before Easter. Today I will tell you about my favorite fruit, the strawberry. Then you can again guess the title of a movie. This time, I think it will be a little harder than usual. And finally, there will be several expressions regarding an animal: The wolf [1].

Il y a plein de choses que j’apprécie au printemps : les jours qui rallongent [2], le soleil, les températures agréables, les fleurs. Ce que j’attends toujours avec impatience, c’est l’arrivée des fraises. C’est probablement mon fruit préféré. J’adore sa couleur, sa forme, bien entendu son goût, mais par-dessus tout, le fait que c’est un fruit tellement polyvalent [3]. Les fraises sont délicieuses mangées seules, avec un peu de crème chantilly [4] ou, pour les gourmands, nappées [5] de chocolat. Ou encore en coulis [6] sur une glace, ou dans une salade de fruits, on dit aussi macédoine de fruits.

There are a lot of things I enjoy in the Spring: the days that lengthen [2], the sun, pleasant temperatures, flowers. What I always look forward to is the arrival of strawberries. This is probably my favorite fruit. I love the color, shape, of course its taste, but above all, the fact that it is such a versatile fruit [3]. Strawberries are delicious when eaten alone, with a little whipped cream [4] or, for gourmands, dipped [5] in chocolate. Or in grout [6] on an ice-cream, or in a fruit salad, it is also called fruit macedonia.

Et puis, naturellement, il ne faut pas oublier les confitures de fraises. Pour cela, j’emmène mes enfants dans un champ de fraises près de chez nous. Cela les amuse de cueillir des fraises, et d’en manger de temps en temps. Eh oui, il faut bien goûter la marchandise… Curieusement, mon fils qui rechigne [7] à manger la plupart des fruits, adore manger les fraises qu’il cueille lui-même. Je crois même qu’il mange une fraise sur deux qu’il cueille. Avec ces fraises-là, je fais donc des confitures que j’aime préparer avec un peu d’extrait de vanille ou de la menthe finement ciselée [8]. Bref, il y a 1001 façons de déguster les fraises.

And, of course, you should not forget strawberry jam. To do this, I take my children to a strawberry field near us. It amuses them to pick strawberries, and to eat them from time to time. Yes, you have to taste the goods … Strangely, my son who is reluctant [7] to eat the most fruits, loves to eat strawberries he picked himself. I even think that he eats one strawberry out of two that he picks. With these strawberries, I make jams that I like to prepare with a little vanilla extract or finely chopped mint [8]. In short, there are 1001 ways to taste strawberries.

Je pense que cet amour pour ce petit fruit rouge provient d’une pâtisserie qui me rappelle mon enfance, de mon gâteau préféré : le fraisier.

I think this love for this little red fruit comes from a pastry that reminds me of my childhood, my favorite cake: strawberry.

Dans la commune où se trouvait la maison de mes grands-parents, il n’y avait pas beaucoup de commerçants. C’est pourquoi ils faisaient leurs courses dans les communes voisines. À une exception ! La pâtisserie du village. Les clients venaient de loin dans ce petit magasin pour chercher leurs pâtisseries. Une de leurs spécialités était le fraisier. Mais pas n’importe lequel. Le fraisier aux petites fraises des bois. Un fraisier, c’est de la crème pâtissière [9] au beurre avec des moitiés de fraises entre deux disques de génoises, et sur le haut, de la pâte d’amande verte. Vous pensez bien que j’ai déjà essayé de recopier ce gâteau.

In the community where my grandparents’ house was located, there were not many merchants. That is why they were shopping in the neighboring communities. With one exception! The village pastry shop. Customers came from far away to this small shop to look for their pastries. One of their specialties was the strawberry. But not just any one. The strawberry plant of small strawberries from the woods. A strawberry cake is a pastry cream [9] in butter with halves of strawberries between two discs of genoa, and on top, green almond paste. You think that I have already tried to reproduce this cake.

Le résultat était bon mais ne pouvait pas égaler le fraisier de chez mes grands-parents. Les fraises des bois avaient un parfum unique et la crème pâtissière était hors concurrence. Bien sûr, ce gâteau avait tellement de succès auprès de la clientèle qu’il fallait le commander à l’avance. Et quand il n’y avait plus de fraises des bois, eh bien, il n’y avait plus de gâteau. Le pâtissier refusait d’en faire avec de vulgaires [10] fraises qui, en comparaison des fraises des bois, n’avaient aucun goût.

The result was good but could not match the strawberry from my grandparents home. The wild strawberries had a unique fragrance and the pastry cream was unparalleled. Of course, this cake was so popular with customers that it had to be ordered in advance. And when there were no more wild strawberries, Well, there was no more cake left. The confectioner refused to make it with vulgar strawberries which, in comparison were strawberries that had no taste.

Mmmh, à force de vous parler de fraisier, cela me donne envie d’en refaire un pour ce week-end. C’est un dessert idéal pour Pâques, n’est-ce pas ? Aimez-vous aussi autant les fraises ? Avez-vous un dessert préféré aux fraises ? Dites-le-moi sur podclub.ch. Et n’hésitez pas à partager vos recettes !

Mmmh, by talking about the strawberry, it has made me want to make one for this weekend. It’s an ideal dessert for Easter, is it not? Do you also like strawberries? Do you have a favorite dessert with strawberries? Tell me about it at podclub.ch. And do not hesitate to share your recipes!

Dans ma dernière émission, je vous ai fait deviner l’actrice Sophie Marceau qui a fait ses débuts dans le film « La boum » dans les années 80. Lou et Daniel ont trouvé. Bravo. Aujourd’hui, ce sera un film que je veux vous faire deviner. Quand on pense au cinéma français, on pense souvent aux films d’auteurs [11]. Le film dont je vous parle aujourd’hui est différent. C’est un des rares films à avoir connu le succès même aux États-Unis. Peut-être parce que le réalisateur y a mélangé plusieurs genres : film de cape et d’épée [12], western, horreur, mais aussi film d’arts martiaux [13].

In my last show, I made you guess actress Sophie Marceau who made her debut in the movie “La boum” in the 80s. Lou and Daniel knew it. Bravo. Today, it will be a film that I want you to guess. When one thinks of French cinema, one often thinks of the films of authors [11]. The film I’m talking about today is different. It is one of the few films to have been successful even in the United States. Perhaps because the director has mixed several genres  : Film of cape and sword [12], western, horror, but also martial arts film [13].

L’action du film est basée sur une histoire vraie. Vraie, mystérieuse et effrayante [14] à la fois. Au XVIIIe siècle, avant la Révolution française, une centaine de personnes ont été tuées en l’espace de trois ans par une bête dans la région du Gévaudan. Cette région se trouve au sud de l’Auvergne. Bien sûr, des chasseurs ont été engagés pour trouver la bête et beaucoup de loups ont été tués. Au jour d’aujourd’hui, on ne sait toujours pas quelle était cette bête mystérieuse. Était-ce un loup, un gros chien ou un animal exotique ? Même si l’on croit entre temps qu’il pourrait s’agir d’un croisement entre un loup et un chien de combat, il n’existe aucune preuve formelle.

The action of the film is based on a true story. It is true, mysterious and frightening [14] at the same time. In the eighteenth century, before the French Revolution, a hundred people were killed in the space of three years by a beast in the Gévaudan region. This region is in the south of Auvergne. Of course, hunters were hired to find the beast and many wolves were killed. Today, we still do not know what this mysterious beast was. Was it a wolf, a big dog or an exotic animal? Even if it is believed that it could be a cross between a wolf and a fighting dog, there is no formal evidence.

Mais revenons au film. Nous sommes au début de la Révolution française et le narrateur raconte l’histoire dont il a été le témoin plusieurs décennies [15] plus tôt. À cette époque où il était un jeune homme, il fait la connaissance d’un naturaliste [16]. Cet homme vient dans la région du Gévaudan pour élucider [17] le mystère de la bête qui terrorise toute la région. Le naturaliste est accompagné d’un Indien iroquois qui est son ami et frère de sang. Leurs investigations et les preuves qu’ils trouvent les mènent à finalement identifier la bête et le ou plutôt les secrets terribles qui se cachent derrière cette bête. Naturellement, je ne vais pas vous dévoiler la fin de l’histoire pour le cas où vous n’auriez pas vu le film mais que vous voudriez le faire.

But back to the movie. We are at the beginning of the French Revolution and the narrator tells the story that he witnessed several decades earlier [15]. At that time when he was a young man, he met a naturalist [16]. This man came to the region of Gévaudan to investigate [17] the mystery of the beast that terrorizes the whole region. The naturalist is accompanied by an Iroquois Indian who is his friend and blood brother. Their investigations and the evidence they find lead them to finally identify the beast and the terrible secrets hidden behind this beast. Of course, I will not tell you the end of the story in case you did not see the movie but you would like to.

Avez-vous une idée de quel film je vous parle ? Je vous ai encore un dernier indice : l’actrice italienne Monica Bellucci y tient le rôle d’une prostituée qui en fait travaille pour l’Église. Vous avez deviné ? Alors, notez le titre du film dans les commentaires sur podclub.ch et dites comment vous l’avez trouvé si vous l’avez déjà vu.

Do you have any idea what movie I’m talking about? I have one last hint: the Italian actress Monica Bellucci takes on the role of a prostitute who actually works for the Church. Did you guess? So, note the title of the film in the commentary of the podclub.ch and tell me how you liked the film and if you have seen it again.

En vous parlant de loups, il m’est venu à l’esprit toute une série d’expressions imagées avec cet animal.

In speaking to you of wolves, a whole series of images of this animal came to my mind.

Si vous avez très faim et que vous pourriez manger n’importe quoi, vous pouvez dire que vous avez une faim de loup. Cette expression tient son origine du fait que le loup avait la réputation de dévorer [18] ses proies [19]. Et comment fait le loup pour attraper une proie ? Eh bien, il avance tout doucement, sans faire de bruit. Cela a également donné une expression qui est « marcher ou avancer à pas [20] de loup ». Et elle signifie donc de marcher silencieusement.

If you are very hungry and you could eat anything, you can say you have a wolf hunger. This term has its origin from the fact that the wolf was known to devour [18] its prey [19]. And how does the wolf catch prey? Well, he moves slowly, without making a sound. This also gave an expression that is “walk or advance step by step [20] like the wolf “. And it means to walk silently.

Quelle autre caractéristique est typique pour un loup ? Oui, il hurle [21]. Et quand un loup hurle, les autres le font aussi. L’expression « hurler avec les loups » décrit le comportement de quelqu’un qui adopte la conduite des autres pour leur plaire. Cela peut aussi signifier « participer à des critiques ou même des attaques contre quelqu’un sans réfléchir, simplement parce que cela semble être l’opinion commune ou publique ».

What other characteristic is typical of a wolf? Yes, he howls [21]. And when a wolf howls, others do it too. The phrase “howling with wolves” describes the behavior of someone who adopts the conduct of others to please them. It can also mean “participating in criticism or even attacks on someone without thinking, simply because it seems to be the common or public opinion”.

Quand quelqu’un « se jette dans la gueule [22] du loup » alors il est courageux et se livre à l’ennemi ou à un danger qui se présente. Vous pouvez également utiliser cette expression si vous devez par exemple faire un discours devant un public qui est opposé à vos idées. Alors vous pouvez vous dire avant de commencer : « Bon, je vais me jeter dans la gueule du loup. »

When someone “throws himself into the mouth of the wolf” then he is courageous and surrenders himself to the enemy or to a danger that presents itself. You can also use this expression if you have to make a speech before an audience that is opposed to your ideas. Then you can tell yourself before you start: “Well, I’ll throw myself in the mouth of the wolf”.

Même s’il y a encore d’autres expressions avec le mot loup, je vais terminer par l’expression suivante : « Quand on parle du loup, on en voit la queue. » Imaginez que vous êtes en train de parler de quelqu’un, et soudain, cette personne arrive sans que vous vous y attendiez. Dans cette situation-là, on dit « Quand on parle du loup, on en voit la queue. ». Parfois, on ne dit que le début de cette expression : « Quand on parle du loup… » Contrairement aux autres expressions que je viens de vous présenter, le loup ici n’a aucune connotation négative.

Even if there are other expressions with the word wolf, I will finish with the following expression:”Speak of the wolf, we see the tail”. Imagine you are talking to someone, and suddenly that person arrives without you expecting it. In this situation, one says, “When we talk about the wolf, we see the tail”. Sometimes we only say it at the beginning of this expression: “When we speak of the wolf …” Unlike the other expressions I have just presented, the wolf here has no negative connotations.

Cette émission est terminée. Je vous retrouve fin avril, plus précisément le 28, pour notre prochaine émission sur podclub.ch ou sur notre application. Je vous emmènerai alors à Aubagne, dans le sud de la France. D’ici là, pensez à travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous souhaite joyeuse Pâques et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

This broadcast is over. I meet you again at the end of April, on the 28th, for our next show on podclub.ch or on our application. I will then take you to Aubagne, in the south of France. In the meantime, think about working with your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I wish you a happy Easter and talk to you soon for a new ride!

[1] le loup : animal sauvage qui ressemble à un grand chien.
[2] rallonger : devenir plus long
[3] polyvalent(e) : qui possède plusieurs fonctions ou usages
[4] la crème chantilly : crème fraîche fouettée en mousse, sucrée et parfumée à la vanille
[5] nappé(e) : recouvert de quelque chose
[6] le coulis : purée liquide de fruits ou de légumes
[7] rechigner à : ne pas vouloir faire qch ; montrer par sa mauvaise humeur, par l’expression de son visage, son dégoût à faire qch
[8] ciseler : découper avec un ciseau
[9] la crème pâtissière : crème cuite à base de lait, de jaunes d’œufs, de sucre et de farine
[10] vulgaire : banal
[11] le film d’auteur : film écrit et réalisé en général par la même personne
[12] le film de cape et d’épée : type de film qui joue entre le Moyen Âge et la Révolution française. Par exemple : Les Trois Mousquetaires.
[13] les arts martiaux (m) : ensemble de sports de combat d’origine asiatique
[14] effrayant(e) : qui fait peur
[15] la décennie : période de dix années
[16] le naturaliste : scientifique qui pratique les sciences naturelles (botanique, zoologie, minéralogie,…) ; désigne également le taxidermiste qui pratique la naturalisation d’animaux, la préparations d’animaux morts pour les exposer.
[17] élucider : rendre clair, expliquer
[18] dévorer : manger entièrement un animal
[19] la proie : victime d’un animal
[20] le pas : mouvement de porter un pied devant l’autre pour marcher
[21] hurler : pousser de longs cris; faire «aououououh»
[22] la gueule : bouche de certains animaux

[1] The Wolf: Wild animal that looks like a big dog.
[2] lengthening: becoming longer
[3] multi-purpose: has several functions or uses
[4] cream chantilly: fresh cream whipped in foam, sweet and fragrant with vanilla
[5] dipped / nappé: covered with something
[6] jam: liquid fruit or vegetable puree
[7] reluctant to: do not want to do something; Show by his bad mood, by the expression of his face, his disgust to do so
[8] chisel: cut with a chisel
[9] pastry cream: cream cooked with milk, egg yolks, sugar and flour
[10] vulgar: commonplace
[11] film of author: film written and realized in general by the same person
[12] the film of cape and sword: type of film that plays between the Middle Ages and the French Revolution. For example: The Three Musketeers.
[13] martial arts: Asian-style combat sports
[14] scary: who scares
[15] the decade: ten years
[16] the naturalist: scientist who practices the natural sciences (botany, zoology, mineralogy, …); Also refers to the taxidermist who practices the naturalization of animals, the preparation of dead animals to expose them.
[17] elucidating: making clear, explaining
[18] devour: eat a whole animal
[19] prey: victim of an animal
[20] step: movement to carry one foot in front of the other to walk
[21] howl: shout long cries; To make “aououououh”
[22] mouth: mouth of some animals

Balades #28

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1478-balades-28-festivals-boum-et-marianne-31-mars-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 31 mars. Je commencerai aujourd’hui par vous parler de festivals, plus particulièrement de festivals de musique. Ensuite, je vous ferai deviner le nom d’une actrice française avant de terminer cette émission avec une autre femme qui s’appelle Marianne.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks” this March 31st. I will start today by talking about festivals, especially music festivals. Then I’ll make you guess the name of a French actress before ending this show with another woman named Marianne.

Dans mon avant-dernier podcast, je vous avais raconté que tricoter était une activité idéale pour se détendre. Un auditeur, Peter, m’a fait savoir que lui, ce n’était pas avec le tricot qu’il se détend mais en écoutant mon podcast, celui en espagnol d’Alicia et de Gerry en anglais. Quelle bonne idée ! Alors, détendez-vous, ça va commencer.

In my penultimate podcast, I told you that knitting was an ideal activity to relax. A listener, Peter, let me know that it was not with the knitting that he relaxed but listening to my podcast, the Spanish one of Alicia and Gerry in English. What a great ride! So, relax, it’s going to start.

À l’approche des beaux jours, la saison des festivals de musique débute. Il y en a pour tous les goûts et tous les âges. Pour les amateurs de musique classique, les fans de musique médiévale [1] ou les inconditionnels [2] de rock métal. En cherchant un peu, vous trouverez sûrement le festival de musique qui vous convient. Il m’est impossible de vous les citer tous ici.

As the days go by, the music festival season begins. There is something for all tastes and ages. For fans of classical music, fans of medieval music [1] or the hardcore [2] of metal rock. Looking for a bit, you will surely find the festival of music that suits you. It is impossible for me to mention them all here.

La majeure partie de ces festivals se déroule en été, fin juin, autour de la quinzaine de juillet. C’est surtout le cas des plus grands festivals qui par leur taille sont organisés en plein air. Vous avez là par exemple le Festival des Vieilles Charrues en Bretagne avec des artistes français et internationaux comme Jean-Michel Jarre, Manu Chao ou Macklemore pour cet été. Ou bien les Eurockéennes de Belfort, pas très loin de la frontière suisse, avec à l’affiche entre autres Iggy Pop ou Solange, la petite sœur de Beyoncé.

The majority of these festivals take place in summer, at the end of June, around the fortnight of July. This is especially the case for the biggest festivals which by their size are organized in the open air. For example, you have the Festival des Vieilles Charrues in Brittany with French and international artists such as Jean-Michel Jarre, Manu Chao and Macklemore for this summer. Or the Eurockéennes of Belfort, not far from the Swiss border, with the poster among others of Iggy Pop or Solange, the little sister of Beyoncé.

Et puis, il y a également en juillet les Francopholies de la Rochelle. Ce festival-là a pour but de faire connaître et de diffuser [3] à un large public la chanson et les musiques francophones. Mais vous ne devez pas attendre l’été pour assister à un festival de musique. Dès la mi-avril a lieu le Printemps de Bourges avec un programme varié dans différentes salles et parfois même la cathédrale de la ville de Bourges.

And then there are also in July the Francopholies of La Rochelle. This festival aims one has to make known and disseminate [3] to a wide audience the song and Francophone music. But you do not have to wait until summer to attend a music festival. As of mid-April, the Printemps de Bourges with a varied program in different rooms and sometimes even the cathedral of the city of Bourges.

Il ne faut pas oublier la Fête de la Musique. Chaque année, le 21 juin, jour du solstice [4] d’été, des musiciens se produisent souvent bénévolement [5] dans les rues et espaces publics partout en France. Ces concerts, pour la plupart gratuits, permettent à un large public d’accéder à des musiques de toutes sortes et de toutes origines. L’idée de cette Fête de la Musique a d’ailleurs été exportée dans de nombreux pays, en Suisse aussi.

Do not forget the Fête de la Musique. Every year on June 21, the day of the Summer solstice [4], musicians often become volunteers [5] in the streets and public spaces throughout France. These concerts, mostly free, allow a wide audience to access music of all kinds and origins. The idea of this Music Festival has also been exported to many countries, also in Switzerland.

Même si les affiches sont très alléchantes [6], je dois dire que je ne compte pas parmi les amateurs de tels festivals. Les masses de gens et les heures d’attente, très peu pour moi [7] ! Par contre, je ferais une exception pour un festival bien spécial. Ce n’est pas un festival qui tourne uniquement autour de la musique. Il y a aussi des spectacles de danses en tenues folkloriques et des défilés ainsi que des activités de découverte culturelle. Ce festival est le Festival interceltique de Lorient en Bretagne. Interceltique parce que des groupes de différents pays de culture celtique se produisent sur scène et dans les rues. Et chaque année un pays, bien sûr de culture celtique, est mis à l’honneur. Cette fois-ci, ce sera l’Écosse.

Even if the posters are very enticing [6], I must say that I am not among the fans of such festivals. The masses of people and hours of waiting, does very little for me [7]! On the other hand, I would make an exception for a very special festival. It is not a festival that only revolves around music. There are also performances of dances in folklore outfits and parades as well as cultural discovery activities. This festival is the Interceltic Festival of Lorient in Brittany. Interceltic because groups of different countries of Celtic culture perform on stage and in the streets. And every year a country, of course of Celtic culture, is honored. This time, It will be Scotland.

Cela fait des années que j’aimerais assister à ce festival. Malheureusement, je ne suis pas près d’ [8 ]y aller de si tôt. En effet, ce festival a lieu autour de la deuxième semaine d’août, et à ce moment-là, l’école recommence à Zurich et je dois retourner travailler. Ce n’est pas juste…Êtes-vous amateurs de festivals ? Y allez-vous régulièrement et à quels festivals ? Faites-le moi savoir dans les commentaires sur podclub.ch.

I have been attending this festival for years. Unfortunately, I am not close to [8] going there so soon. Indeed, this festival takes place around the second week of August, and at that time, school starts again in Zurich and I have to return to work. It’s not fair … Are you a fan of festivals? Do you go regularly and at which festivals? Let me know in the comments on podclub.ch.

Dans la dernière émission, je vous ai présenté un acteur français. Il s’agissait bien de Jean-Paul Belmondo – ou Bebel comme on aime aussi l’appeler. Bravo à Lou et à Esther. Mon film préféré de Belmondo est « L’As des As ». Ce film se joue en 1936 et Belmondo tient le rôle d’un ancien pilote d’avion devenu entraîneur de l’équipe française de boxe. Une comédie sur mesure pour cet acteur.

In the last podcast, I presented to you a French actor. It was Jean-Paul Belmondo – or Bebel as we like to call him. Congratulations to Lou and Esther. My favorite movie from Belmondo is “The Ace of Aces”. This film is played in 1936 and Belmondo takes on the role of a former plane pilot who has become a coach of the French boxing team. A comedy tailored for this actor.

Aujourd’hui, c’est au tour d’une actrice française qui s’est fait connaître dès l’âge de 14 ans dans un film que j’avais adoré à l’époque, et avec moi plein d’adolescents [9] – ou plutôt d’adolescentes. Elle y jouait une jeune fille qui rencontre les problèmes typiques de son âge : école, premier amour, parents, amitié, etc. Ceux qui ont vu ce film se rappelleront sûrement aussi la musique de Vladimir Cosma. Quels souvenirs !

Today it is the turn of a French actress who became known at the age of 14 in a film that I had adored at the time, and with me full of teenagers [9] – or rather adolescent girls. She was playing a young girl who met the typical problems of her age: school, first love, parents, friendship, etc. Those who have seen this film will surely remember the music of Vladimir Cosma. What memories!

Notre actrice est à l’affiche de plein d’autres films, avec par exemple Jean-Paul Belmondo et Gérard Depardieu. Elle n’a pas joué uniquement dans des productions françaises. Ainsi elle a tourné dans un film historique avec Mel Gibson et elle a été une James Bond girl. Là, elle a pris le rôle de la méchante.

Our actress is on display in many other films, with Jean-Paul Belmondo and Gérard Depardieu. She did not play only in French productions. So she turned up in a historical movie with Mel Gibson and she was a James Bond girl. There she took on the role of the wicked.

Aujourd’hui, elle est également réalisatrice, chanteuse, peintre. Sa forte personnalité et son franc-parler [10] lui ont valu de faire l’objet de plusieurs polémiques et critiques. Mais elle reste une des actrices préférées des Français. Le titre de son premier film est le nom que l’on donnait à l’époque à une fête où les jeunes se retrouvaient pour danser. Connaissez-vous le nom de cette actrice ? Avez-vous des souvenirs de son premier film ? Faites-le-moi savoir dans les commentaires sur podclub.ch.

Today, she is also a director, singer, and painter. Her strong personality and outspokenness [10] made her the subject of several controversies and criticisms. But she remains one of the favorite actresses of the French. The title of her first film is the name that was given at the time to a party where the young people met to dance. Do you know the name of this actress? Do you have memories of his first film? Let me know in the comments on podclub.ch.

Marianne, c’est un prénom féminin assez rare aujourd’hui mais quand-même intemporel [11]. Pourquoi cela ? Dans toutes les mairies [12] de France et les bâtiments officiels de la République française est exposé un buste [13] de cette fameuse Marianne. Elle est également représentée sur les timbres postaux et dans l’en-tête [14] de courriers officiels.

Marianne, it is a feminine name quite rare today but nonetheless timeless [11]. Why this? In all the town halls [12] of France and the official buildings of the French Republic is exhibited a bust [13] of this famous Marianne. She is also represented on the postal stamps and in the header [14] of official couriers.

Qui est-elle, cette femme ? Marianne, c’est le symbole de la République française et elle représente la liberté et la démocratie. Son nom proviendrait à l’origine d’une chanson populaire à l’époque de la Révolution française. Il faut dire que le prénom Marianne ou Marie-Anne était répandu au XVIIIe siècle.

Who is she, this woman? Marianne is the symbol of the French Republic and represents freedom and democracy. Her name would originate from a popular song at the time of the French Revolution. It must be said that the name Marianne or Marie-Anne was widespread in the eighteenth century.

Dans ses représentations vous pouvez voir Marianne coiffée d’un bonnet phrygien [15] le plus souvent de couleur rouge. Ce bonnet est aussi le symbole de la liberté et de la Révolution française de la fin du XVIIIe siècle. Pour représenter Marianne, les maires [16] de France ont le privilège de choisir une Française célèbre qui prêtera ses traits [17] à la sculpture dont le buste est donc représenté dans les mairies. Brigitte Bardot, Mireille Mathieu, Catherine Deneuve ou les mannequins Inès de la Fressange et Laetitia Casta ont déjà été le modèle pour Marianne.

In her performances you can see Marianne wearing a Phrygian cap [15] usually red. This cap is also the symbol of freedom and the French Revolution of the late eighteenth century. To represent Marianne, the mayors [16] of France have the privilege of choosing a famous Frenchwoman who will lend her features [17] to the sculpture whose bust is thus represented in the town halls. Brigitte Bardot, Mireille Mathieu, Catherine Deneuve or the models Inès de la Fressange and Laetitia Casta have already been the model for Marianne.

En 2012, c’est au tour de l’actrice dont vous devez aujourd’hui deviner le nom, à être immortalisée [18] comme buste de Marianne. Vous voyez que Marianne n’a pas toujours le même visage, ou la même coiffure. Ce qui reste par contre, c’est son bonnet.

In 2012, It is the turn of the actress whose name you must now guess, to be immortalized [18] as a bust of Marianne. You see that Marianne does not always have the same face, or the same hairstyle. What remains, however, is his bonnet.

Notre émission d’aujourd’hui touche déjà à sa fin. La prochaine fois que nous nous retrouverons sur podclub.ch ou sur notre application, ce sera le 13 avril, exceptionnellement un jeudi, eh oui, Pâques approche. Alors, il sera question de fraises. D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et pensez aussi à me rejoindre sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

Our program today has already come to an end. The next time we meet on podclub.ch or on our application, it will be April 13th, an exceptional Thursday, yes, Easter is approaching . So, there will be strawberries. Until then, do not forget to work your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And also think of joining me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] médiéval(e) : qui appartient au Moyen Âge, période qui s’étend du Ve au XVe siècle.
[2] l’inconditionnel (m)/l’inconditionnelle (f) : admirateur, fan
[3] diffuser : faire entendre, répandre
[4] le solstice : époque de l’année où le soleil est le plus éloigné de l’équateur. Cela correspond au jour le plus long (solstice d’été) ou jour le plus court (solstice d’hiver).
[5] bénévolement : gratuitement
[6] alléchant(e) : attrayant, qui fait envie
[7] très peu pour moi : (familier) non merci
[8] ne pas être près de : se dit d’une action qui n’arrivera pas de si tôt
[9] l’adolescent (m)/l’adolescente (f) : garçon ou fille qui se trouve entre l’enfance et l’âge adulte
[10] le franc-parler : liberté de langage, dire ouvertement ce qu’on pense
[11] intemporel(le) : qui est indépendant du temps et qui ne varie pas avec lui, éternel
[12] la mairie : bâtiment où sont administrées les affaires de la commune
[13] le buste : sculpture représentant la tête et la poitrine d’une personne
[14] l’en-tête (m) : texte imprimé en haut d’un document, par exemple une lettre
[15] phrygien(ne) : se dit d’un bonnet d’origine orientale qui se portait pendant la Révolution française.
[16] le maire : personne qui dirige une commune
[17] prêter ses traits : être le modèle pour, jouer le rôle de
[18] être immortalisé(e) : devenir éternel

[1] medieval: which belongs to the Middle Ages, period that extends from the fifth to the fifteenth century.
[2] unconditional : admirer, fan
[3] broadcasting: making people hear, spreading
[4] the solstice: the time of year when the sun is farthest from the equator. This corresponds to the longest day (summer solstice) or the shortest day (winter solstice).
[5] free
[6] attractive: attractive, envious
[7] very little for me: (familiar) no thanks
[8] not being close to: think of an action that will not happen so soon
[9] adolescent : boy or girl between childhood and adulthood
[10] outspokenness: freedom of language, openly expressing what one thinks
[11] timeless: who is independent of time and who does not vary with it, eternal
[12] town hall: building where the affairs of the commune are administered
[13] bust: sculpture representing the head and chest of a person
[14] header : text printed at the top of a document, for example a letter
[15] Phrygian: is said of a cap of oriental origin that was worn during the French Revolution.
[16] the mayor: person who runs a commune
[17] lend its features: to be the model for, to play the role of
[18] be immortalized: become eternal.