Balades #31

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1498-balades-31-astronaute-lune-et-everest-12-mai-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». En ce 12 mai, je vous emmène en voyage. Nous quittons la Terre pour aller dans l’espace. Nous resterons dans le même sujet pour quelques expressions imagées autour du mot « lune ». Finalement, je vous parlerai d’un film tout nouveau, sorti au début de cette année. Je suis curieuse de savoir si vous trouvez le titre de ce film. Avant de commencer, je tiens à féliciter ma collègue Alicia du podcast en espagnol pour qui c’est la 200e émission aujourd’hui, déjà ! Félicitations, chère Alicia. Voilà, vous êtes prêts ? Alors, le compte à rebours [1] est lancé…

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks”. On this 12th May, I will take you on a journey. We leave the Earth to go into space. We will remain on the same subject for some visual expressions around the word “moon”. Finally, I will tell you about a brand new film, released at the beginning of this year. I am curious to know if you can find the title of this film. Before I begin, I would like to congratulate my colleague Alicia on the Spanish podcast for which it is the 200th broadcast today! Congratulations, dear Alicia. So, are you ready? Then the countdown [1] is launched …

Dans la maison de mes grands-parents, il y avait un endroit qui était une vraie caverne [2] d’Ali Baba pour ma sœur et moi. C’était le grenier [3]. Dans cette petite pièce sous le toit [4], il était presque impossible d’avancer, tellement il y avait d’objets dedans. C’est ce qui rendait l’inspection encore plus aventureuse. Ma sœur et moi ne savions jamais quel nouveau trésor nous allions découvrir. Nous aimions particulièrement une grande boîte en carton remplie de magazines que ma mère, ma tante et mes oncles lisaient quand ils étaient enfants. Il y avait aussi un électrophone de ma mère dans une sorte de petite valise bleue. Il s’agit d’un tourne-disque [5] avec un haut-parleur [6] intégré.

In the house of my grandparents, there was a place that was a real cave [2] of Ali Baba for my sister and me. It was the attic. In this little room under the roof [4], it was almost impossible to advance, as there were objects in it. That’s what made the inspection even more adventurous. My sister and I never knew what new treasure we were going to discover. We especially liked a large cardboard box filled with magazines that my mother, aunt and uncles read when they were children. There was also a record player of my mother in a sort of small blue suitcase. It is a turntable [5] with a built-in loudspeaker [6].

Le plus grand trésor du grenier était cependant dans une autre boîte en carton : la collection presque complète des « Aventures de Tintin », ce jeune reporter accompagné de son petit chien blanc nommé Milou. Parmi ces exemplaires de bande-dessinée se trouvaient plusieurs premières éditions de Tintin. Quand ma mère ou un de ses frères et sœurs demandait à mon grand-père de leur acheter un nouveau Tintin, celui-ci leur répondait : « D’accord, mais à condition que je puisse le lire en premier. » C’est comme ça que la collection s’est complétée peu à peu. Ma sœur et moi passions des heures à lire et à relire les « Aventures de Tintin ». D’ailleurs, c’est sur une de ces BD [7] que j’ai appris à lire en français.

The biggest treasure in the attic was, however, in another cardboard box: the almost complete collection of the “Adventures of Tintin”, this young reporter accompanied by his little white dog named Milou. Among these copies of comics there were several first editions of Tintin. When my mother or one of her brothers and sisters asked my grandfather to buy them a new Tintin, he replied: “Okay, but on condition that I can read it first.” That’s how the collection was completed little by little. My sister and I spent hours reading and re-reading the “Adventures of Tintin”. Besides, it was in one of these comics [7] that I learned to read in French.

Un de mes albums préférés est « Objectif Lune » et sa suite « On a marché sur la Lune ». Ces deux aventures, publiées 16 et 15 ans avant que le premier homme mette effectivement un pied sur la Lune, m’ont toujours fascinée. Et puis, l’histoire racontée est très divertissante, comme toujours. Hergé, le créateur de Tintin, était vraiment un visionnaire.

One of my favorite albums is “Moon Objective” and his suite “We walked on the Moon”. These two adventures, published 16 and 15 years before the first man actually put a foot on the Moon, have always fascinated me. And then, the story told is very entertaining, as always. Hergé, the creator of Tintin, was truly a visionary.

 Mais revenons au présent. Et là, l’espace garde toujours sa part de fascination. En ce moment, un astronaute français, Thomas Pesquet, se trouve dans la station spatiale [8] internationale pour une mission d’environ six mois. Pesquet a décollé en novembre de l’année dernière de Baïkonour au Kazakhstan à bord d’un vaisseau [9] Soyouz et doit effectuer plusieurs sorties pour des travaux de maintenance [10] sur la station spatiale. Il poste régulièrement des photos sur Instagram du monde entier, aussi de la France vue de très haut, en particulier de sa Normandie natale. Allez voir sur #thom_astro.

 But let us return to the present. And here, space always keeps its share of fascination. At the moment, a French astronaut, Thomas Pesquet, Is in the international space station [8] for a mission of about six months. Pesquet took off in November last year from Baikonur in Kazakhstan aboard a Soyuz ship [9] and has to make several trips for maintenance [10] on the space station. He regularly posts photographs on Instagram of the whole world, also of France seen from very high, in particular of his native Normandy. Go to #thom_astro.

Restons encore un peu dans l’espace avec quelques expressions imagées autour de la lune. Quand l’astronaute Thomas Pesquet est en mission en dehors de la station spatiale, il ne faut surtout pas qu’il soit dans la lune. Cela pourrait avoir des conséquences fatales. Au contraire, il doit absolument se concentrer sur ce qu’il fait. Quand quelqu’un est dans la lune, alors il est distrait [11] ou rêveur parce qu’il pense peut-être à autre chose. Avez-vous déjà demandé la lune à quelqu’un ? Ou bien quelqu’un vous a-t-il décroché [12] la lune ? Quelqu’un qui demande la lune exprime ou réclame un souhait impossible à réaliser.

Let us stay somewhat in space with some pictorial expressions around the moon. When astronaut Thomas Pesquet is on a mission outside the space station, he must not be in the moon. This could have fatal consequences. On the contrary, it must absolutely focus on what it does. When someone is in the moon, then it is distracted [11] or dreamer because he might think of something else. Have you ever asked the moon for someone  ? Or someone he has you won [12] the moon? Someone who asks for the moon expresses or demands an impossible wish.

Si votre chef vous demande de terminer un travail en très peu de temps et que vous n’avez aucune chance de réussir, alors il vous demande la lune. On pourrait dire que décrocher la lune signifie juste le contraire et veut dire réaliser l’impossible. « Ah, Damien est tellement gentil. Il décrocherait la lune pour me rendre heureuse. » Quand on est tellement amoureux, cela peut se terminer en lune de miel. Autrefois, la lune de miel signifiait le mois qui suivait les noces [13], alors qu’aujourd’hui l’expression est souvent synonyme de voyage de noces.

If your leader asks you to finish a job in a very short time and you have no chance of success, then he asks you for the moon. One could say that unhooking the moon means just the opposite and means realizing the impossible.”  Ah, Damien is so nice. He would unhook the moon to make me happy.” When you’re so in love, it may end in honeymoon. Formerly, the honeymoon meant the month following the wedding, [13] whereas today the expression is often synonymous with a honeymoon.

Et pour terminer, je vous donne une expression amusante avec la lune. À votre avis, que veut dire « faire voir la lune en plein jour ? ». Quand quelqu’un fait voir sa lune en plein jour c’est qu’il montre ses fesses [14] à tout le monde. Si j’ai vu le derrière nu de quelqu’un, alors je peux dire que j’ai vu la lune en plein jour.

And to finish, I give you a funny expression with the moon. In your opinion, What does it mean to “make the moon appear in broad daylight?”. When someone shows his moon in broad daylight it is that he shows his buttocks [14] to everyone. If I saw someone’s naked behind, then I can say that I saw the moon in broad daylight.

Dans ma dernière émission, je vous ai présenté le dessin animé « Minuscule » qui raconte l’histoire d’une petite coccinelle et de son amitié avec une fourmi noire. C’est encore Lou, très cinéphile [15], qui a trouvé en premier.

In my last show, I presented the cartoon “Minuscule” which tells the story of a little ladybug and its friendship with a black ant. It is still Lou, very cinephile [15], who found it first.

Pour aujourd’hui, je vous propose un film que je n’ai pas encore eu l’occasion de voir. En fait, je ne crois pas que ce film soit passé dans les cinémas à Zurich. Peut-être que vous avez quand-même pu le voir quelque part. En tout cas, il est sorti en France en janvier 2017. Mais comme le DVD devrait bientôt être en vente dans les magasins, je rattraperai ce manque bientôt.

For today, I propose a film that I have not had the opportunity to see. In fact, I do not think this film has gone into cinemas in Zurich. Maybe you could see it somewhere. In any case, it came out in France in January 2017. But as the DVD should soon be on sale in stores, I will catch up with this shortcoming soon.

Alors pourquoi est-ce que je vous parle d’un film que je ne connais pas ? Eh bien, d’une part j’ai bien aimé la bande-annonce [16] du film. Je ne sais pas pourquoi, mais elle m’a fait un peu penser à « Intouchables », même si l’histoire est complétement différente. Cela semble être un film qui vous donne la bonne humeur. Il y a pas mal de scènes vraiment amusantes. D’autre part, il y a un lien avec une des expressions imagées que je vous ai proposées plus tôt. Vous allez tout de suite voir laquelle. Le film raconte l’histoire de Samy, jeune d’origine sénégalaise, au chômage [17], qui habite dans le 9-3.

So why am I talking about a movie I do not know? Well, On the one hand I liked the trailer [16] of the film. I do not know why, but it made me think a little about “Untouchables”, even though the story is completely different. This seems like a movie that puts you in a good mood. There are a lot of funny scenes. On the other hand, there is a link with one of the pictorial expressions I proposed to you earlier. You will immediately see which. The film tells the story of Samy, a young Senegalese native, the unemployment [17], who lives in the 9-3.

C’est ainsi qu’on appelle couramment le département de Seine-Saint-Denis dans le nord de Paris. En France, chaque département a un code, un numéro. La Seine-Saint-Denis a donc le numéro 93. Revenons à Samy. Depuis une éternité, il est amoureux de Nadia et essaye de la séduire [18].

It is thus commonly called the department of Seine-Saint-Denis in the north of Paris. In France, each department has a code, a number. The Seine-Saint-Denis has the number 93. Let’s go back to Samy. For an eternity, he is in love with Nadia and tries to seduce her [18].

Mais elle ne croit pas qu’il soit sincère. Un jour, Samy dit à Nadia qu’il monterait sur l’Everest pour montrer combien il l’aime. Vous voyez maintenant ce que je voulais dire ; il décrocherait la lune pour Nadia. Nadia, elle, pense qu’il se moque [19] d’elle et qu’il s’agit d’une simple plaisanterie. Le pari est conclu. Maintenant Samy doit passer des paroles aux actes. Il commence à s’entraîner, à marcher, donne des interviews aux radios, et finalement part pour l’Himalaya. Il n’en est pas au bout de ses peines. Entre temps, sa famille, ses amis, Nadia et même la France entière suivent le périple [20] de Samy. Va-t-il réussir à gagner son pari ? Mettre les pieds sur le toit du monde ?

But she does not believe he is sincere. One day, Samy told Nadia that he would climb up Everest to show how much he loved her. You now see what I meant; He would unhook the moon for Nadia. Nadia, she thinks he mocks [19] her and that it is a simple joke. The bet is concluded. Now Samy must pass from words to deeds. He begins to train, to walk, gives interviews to radios, And finally leaves for the Himalayas. He is not at the end of his troubles. Meanwhile, his family, his friends, Nadia and even the whole of France follow Samy’s journey [20]. Will he succeed in winning his bet? Set foot on the roof of the world?

Nadia tombera-t-elle enfin amoureuse de lui ? Même si je connaissais la fin, je ne vous la raconterais pas. Je suis très curieuse de savoir comment cette histoire se termine. Pour vous aider à trouver le titre de ce film, je peux vous donner un synonyme. C’est « la montée ». Un autre indice est que le mot dans le titre du film est le même mot utilisé pour la fête chrétienne célébrée très bientôt. Si vous avez trouvé le titre du film, notez-le dans les commentaires sur podclub.ch et dites-moi comment vous avez trouvé la bande-annonce. Avez-vous envie de voir ce film au cinéma ou en DVD ?

Will Nadia finally fall in love with him? Even if I knew the end, I would not tell you. I am very curious to know how this story ends. To help you find the title of this film, I can give you a synonym. It is “the ascent”. Another clue is that the word in the movie title is the same word used for the Christian festival celebrated very soon. If you found the title of the film, write it down in the comments on podclub.ch and tell me how you found the trailer. Do you want to see this film in the movies or on DVD?

Notre émission d’aujourd’hui touche à sa fin. J’espère vous retrouver tous sur podclub.ch ou sur notre application dans un peu plus de 15 jours, le lundi 29 mai en raison de l’Ascension. Je vous parlerai alors d’un parc à Paris que les enfants adorent.

Our broadcast today is coming to an end. I hope to find you all on podclub.ch or on our application in a little more than 15 days, on Monday 29 May due to the Ascension. I’ll talk to you about a park in Paris that kids love. Until then, do not forget to work your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] le compte à rebours : le fait de compter du chiffre le plus élevé jusqu’à zéro
[2] la caverne : grotte
[3] le grenier : pièce ou étage qui se trouve sous le toit
[4] le toit : couverture d’un bâtiment
[5] le tourne-disque : appareil de lecture de disques
[6] le haut-parleur : appareil qui transforme des signaux électriques en sons
[7] la BD : la bande-dessinée
[8] spatial(e) : relatif à l’espace
[9] le vaisseau : navire
[10] la maintenance : entretien
[11] distrait(e) : contraire de concentré ou attentif
[12] décrocher : enlever ce qui est fixé
[13] les noces (f) : mariage ou festivités organisées à l’occasion d’un mariage
[14] la fesse : un des deux parties rondes qui forment le derrière
[15] cinéphile : qui est amateur de cinéma
[16] la bande-annonce : extraits d’un film pour en faire la publicité
[17] le chômage : situation d’une personne qui n’a pas de travail
[18] séduire : plaire, charmer
[19] se moquer : ridiculiser
[20] le périple : grand voyage, expédition

[1] the timer : the reliance of the highest digit to zero
[2] the cave : cave
[3] the attic : room or floor that is located under the roof
[4] Roof : Cover a building
[5] the turntable : disc reproducing apparatus
[6] the speaker : device that transforms electrical signals into sound
[7] trailer : coming attractions
[8] space : on the space
[9] the ship  : ship
[10] maintenance  : maintenance
[11] distracted :otherwise concentrate or attentive
[12] win  : remove what is attached
[13] the wedding : marriage or festivities on the occasion of a marriage
[14] buttock : one of the two round parts which form the behind
[15] film lover : moviegoer
[16] trailer : excerpts from a film to advertise
[17] unemployment : situation of a person who has no work
[18] To seduce : to please, to charm
[19] to mock : to ridicule
[20] the journey : great journey, expedition [16] the little queen: the bicycle
[17] greenway: road or road for non-motorized travel
[18] being fond of: being passionate about

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s