Essay – L’avis de Marie vs. Balades

Récemment, j’ai remarqué que les podcasts réalisés par Marie (L’avis de Marie) sont beaucoup plus lents que ceux interprétés par Isabelle (Balades), après avoir joué l’un de chaque podcast, à dos. Afin de prouver que cela était vrai ou faux, j’ai utilisé un site Web qui vous permet de coller du texte dans une fenêtre, et l’application du site effectuera un compte de mots et de caractères:

Recently, I have noticed that podcasts performed by Marie (L’avis de Marie) are much slower than those performed by Isabelle (Balades), after playing one of each podcast, back to back. In order to prove this to be true or false, I used a website that allows you to paste text into a window, and the site’s application will perform a word and character count:

https://wordcounter.net

Je compare ensuite la longueur du MP3 au nombre de mots / caractères parlés. Après plusieurs comparaisons, j’ai une idée générale de combien de mots ils parlent par unité de temps. Voici un excellent exemple. Dans L’avis de Marie # 150, il y a 1323 mots et 7626 caractères. Marie utilise 11 minutes et six secondes pour donner son podcast.

I then compare the length of the MP3 to the number of words/characters spoken. After several comparisons, I have a general idea of how many words they speak per unit of time. Here is an excellent example. In L’avis de Marie #150, there are 1323 words and 7626 characters. Marie uses 11 minutes and six seconds to give her podcast.

Dans Balades # 32, il y a 1308 mots et 7646 caractères. Isabelle donne son podcast en neuf minutes et trente huit secondes. C’est un peu plus de dix pour cent plus rapide que Marie, et c’est remarquable pour moi. L’essentiel est d’utiliser le podcast qui est le plus facile à comprendre et dispose également de plus de fonctionnalités. Les derniers podcasts de Marie pour Marie ont présenté une fonction automatique de repère, où vous placez votre flèche sur le texte et cliquez. Le MP3 se déclenche automatiquement à cet endroit. Ceci est très pratique lorsque vous essayez de maîtriser une certaine phrase et que vous souhaitez l’entendre plusieurs fois en peu de temps.

In Balades #32, there are 1308 words and 7646 characters. Isabelle gives her podcast in nine minutes and thirty eight seconds. That is a little over ten percent faster than Marie, and it is noticeable to me. The bottom line is to use the podcast that is easiest to understand, and also has more features. The final fifty podcasts for Marie, featured an automatic cue function, where you place your arrow on the text and click. The MP3 automatically cues itself at that location. This is very practical when you are trying to master a certain phrase, and would like to hear it several times in a small period of time. 

Notes: In this essay, I wanted to use a few phrases, like “bottom line” to force myself to look up French equivalents. The Linguee English-French website gives me bénéfice net as an option, with a lesser used résultat financier listed. The external sources show other ways to establish the noun phrase, like “en un mot”, “des bénéfices”, “résultats”, “ce qui importe” and of course, the French often simply use the English phrase itself:

English: But Rogers has a bottom line approach, meaning that its interest is in knowing how much can be made.

French: Par contre, Rogers a plutôt une approche bottom line, c’est à dire qu’il est intéressé de savoir combien ça rapporte à la fin.

Linguee’s website comes in many languages and is another great Internet resource that I use “tout le temps”.

Advertisements

Essay – Laine de roche contre le coco coco

Au cours des derniers jours, j’ai présenté deux médias intéressants utilisés en hydroponique. L’un des canaux vidéo que je regarde sur YouTube a une personne qui utilise seulement laine de roche. J’utilise le coco coco, et je me demandais si je me trompais dans mon choix de médias. Heureusement, il y a un monde de forums, consacré à tous les problèmes de la planète … alors c’est ce qu’ils ont dit:

Over the past few days, I have presented two interesting media used in hydroponics. One of the video channels I watch on YouTube has a person who uses only rockwool. I use coconut coir, and I wondered if I was mistaken in my choice of media. Fortunately, there is a world of forums, dedicated to every issue on the planet…so this is what they said:

https://www.icmag.com/ic/showthread.php?t=201909

Selon un avocat, le coco est un «meilleur pour l’environnement, un produit plus sain à fabriquer, et beaucoup moins cher / plus portable (les briques compressées sont COOL). Je clone même dans le coco / perlite, je peux générer un bac de boutures pour environ 0,50 $ De coco, contre 8 $ la dalle pour les cubes de laine de roche. Alors, maintenant, je fais des tonnes de clones supplémentaires, ils sont vraiment absurdes à faire!

According to one advocate, coconut coir is “Better for the environment, healthier product to make, and much cheaper/more portable (compressed bricks are COOL.) I even clone into coco/perlite, I can generate a tray of cuttings for about $0.50 of coco, vs $8 a slab for rockwool cubes. So now I do tons of extra clones cuz they’re damn near free to make!”

• Coco a une grande capacité de retenue d’eau. Il peut contenir de l’eau jusqu’à huit fois son poids et la libérer sur une période de temps.
• Coco a un pH idéal dans la gamme de 5.8-6.7
• Il a un excellent drainage et une porosité de l’air pour une meilleure croissance des plantes
• Coco est très faible en CE et porte principalement des sels de potassium, un important nutriment essentiel pour les plantes
• La capacité d’échange de cations est très bonne
• Coco Coir possède des propriétés anti-fongiques qui aident les plantes à se débarrasser des maladies du sol. Il inhibe les agents pathogènes comme Pithium
• Coco est très facile à réhydrater après avoir été déshydraté
• C’est une source biodégradable qui se dégrade très lentement et a une durée de vie de trois à quatre ans
• Contient des quantités importantes de phosphore (10-50 ppm) et de potassium (150-450 ppm)
• C’est une ressource 100% renouvelable
• Coco Coir est léger
• Il est cohérent en haute qualité
• Coco Coir est complètement respectueux de l’environnement
• Le sommet de la couche de produit dans les sacs de culture / pots reste toujours sec, ne laissant aucune chance de croissance fongique
• Coco Coir ne rétrécit jamais, craque ou produit de la croûte
• Favorise un meilleur système racine en peu de temps
• Coco Coir est inodore, agréable à manipuler et uniforme

• Coco has high water-holding capacity. It can hold water up to eight times of its weight and release it over a period of time.
• Coco has ideal pH in the range of 5.8-6.7
• It has excellent drainage and air porosity for better plant growth
• Coco is very low in EC and carries mostly potassium salts, which is an essential major plant nutrient
• Cation exchange capacity is very good
• Coco coir has some anti-fungal properties that help plants to get rid of soil borne diseases. It inhibits pathogens like Pithium
• Coco is very easy to re-hydrate after being dehydrated
• It is a biodegradable source that degrades very slowly and has a life of three to four years
• Contains significant amounts of phosphorous (10-50ppm) and potassium (150-450 ppm)
• It is a 100% renewable resource
• Coco coir is light in weight
• It is consistent in high quality
• Coco coir is completely environmentally friendly
• The top of the product layer in grow bags/pots always remain dry, leaving behind no chances of fungal growth
• Coco coir never shrinks, cracks or produces crust
• It promotes better root systems in a short time
• Coco coir is odorless, pleasant to handle, and uniform in composition

Laine de roche….

• d’isolation thermique. Grâce au grand nombre de cellules d’air concentré dans sa structure, la laine de roche possède un bon pouvoir isolant, d’isolation phonique et d’absorption acoustique. La structure ouverte et enchevêtrée de la laine de roche dissipe naturellement l’énergie sonore : elle est aussi performante pour lutter contre les bruits aériens, les bruits d’impact ou les bruits d’équipements.
• de protection incendie. Les solutions d’isolation en laine de roche résistent au feu et ne contribuent pas à son extension. Pour le critère de comportement au feu, la laine de roche nue bénéficie de l’Euroclasse A1, la meilleure performance dans la classification européenne des produits de construction. La laine de roche ne s’enflamme pas, ne propage pas les flammes et ne dégage pas de fumées toxiques.
• de résistance à l’eau. La laine de roche est hydrophobe. Grâce à sa structure non capillaire, la laine de roche laisse passer la vapeur d’eau mais ne craint pas les infiltrations de pluie ou de neige : l’eau ruisselle à sa surface. La laine de roche est imputrescible. Elle n’est pas propice au développement des microorganismes.
• de résistance aux termites. Matériau d’origine minérale, la laine de roche n’apporte aucune nourriture aux insectes. C’est une barrière naturelle contre le développement des colonies de termites.
• Les laines minérales présentent un effet de tassement avec le temps qui dépend du sens de la pose (horizontal, vertical ou en pente), du type de fixation (coincée entre chevrons ou fixation mécanique) de présence ou non d’humidité, du type d’isolant employé (les panneaux rigides sont “stables”, contrairement au rouleaux souples ou aux flocons).

Rockwool….

• thermal insulation. Thanks to the large number of air cells concentrated in its structure, rock wool has a good insulating power, sound insulation and sound absorption. The open and tangled structure of rock wool naturally dissipates sound energy: it is also effective in combating airborne noises, impact noises or equipment noises.
• fire protection. Rockwool insulation solutions are fire-resistant and do not allow them to  spread. For the criterion of fire behavior, bare rock wool has the Euroclass A1, the best performance in the European classification of construction products. Rock wool does not ignite, does not spread flames and does not emit toxic fumes.
• resistance to water. Rockwool is hydrophobic. Thanks to its non-capillary structure, rock wool lets the water vapor pass but does not fear the infiltrations of rain or snow: the water runs on its surface. Rock wool is rot-proof. It is not conducive to the development of microorganisms.
• Termite resistance. Material of mineral origin, rockwool brings no food to insects. It is a natural barrier against the development of termite colonies.
• Mineral wool has a compaction effect over time that depends on the direction of laying (horizontal, vertical or sloping), the type of fastening (wedged between rafters or mechanical fastening), presence of moisture, Of insulation used (rigid panels are “stable”, unlike soft rolls or flakes).

Laine de roche est infecté par des algues si la solution d’engrais entre en contact avec la laine de roche. Cela gâte souvent le projet. La coupe de laine de roche libère également des fibres microscopiques dans l’air, semblable à l’amiante, et cela est inacceptable pour moi. À la fin, je choisis le coco coco sur la laine de roche.

Rockwool does get infected with algae if the fertilizer solution comes in contact with the rockwool. This often spoils the project. Cutting rockwool also releases microscopic fibers into the air, similar to asbestos, and that’s unacceptable for me. In the end, I choose coconut coir over rockwool.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Laine_de_roche

Essay – Laine de roche

Je prépare mes semis pour la plantation au début de septembre. Les plantes qui fonctionnent bien dans un climat plus frais, comme le chou, seront cultivées à partir de graines. Des vidéos comme celle ci-dessus m’ont montré que les lumières augmentent, une idée facile pour la construction d’un support léger et la rapidité avec laquelle les semis devraient croître.

I am preparing my seedlings for planting in early September. Plants that do well in cooler weather, like kale, will be grown from seeds. Videos like the one above, have shown me which grow lights to use, an easy idea for constructing a light stand, and how quickly the seedlings should grow.

Le jardinier de cette vidéo utilise la laine de roche, et j’utiliserai du cocotier. Rockwool est également connu comme la fibre minérale, le coton minéral, la fibre minérale, la fibre minérale artificielle (MMMF) et la fibre vitreuse artificielle (MMVF). Laine minérale ou laine d’acier.

The gardener in this video uses rockwool, and I’ll be using coconut coir. Rockwool is also known as mineral fiber, mineral cotton, mineral fibre, man-made mineral fibre (MMMF), and man-made vitreous fiber (MMVF). mineral wool or steel wool.

La laine de pierre est un produit de four à base de roche fondue à une température d’environ 1600 ° C, grâce à laquelle un courant d’air ou de vapeur est soufflé. Ce type de matériau est utilisé pour une grande variété d’applications, et les jardiniers ont également adopté ce produit pour leurs propres besoins.

Stone wool is a furnace product of molten rock at a temperature of about 1600 °C, through which a stream of air or steam is blown. This type of material is used for a wide variety of applications, and gardeners have also adopted this product for their own needs.

Essay – Coconut Coir (Coco Coco)

http://www.epicgardening.com/coconut-coir/

Tout entre la coquille et le revêtement extérieur de la graine de noix de coco est considéré coco coco. Il existe deux types de fibres qui composent le coir – brun et le blanc. Le coir brun provient de noix de coco mûres et mûres et est beaucoup plus fort, mais moins flexible. Les fibres blanches proviennent de noix de coco pré-mûres et sont beaucoup plus souples, mais beaucoup moins fortes. La quasi-totalité du coco coco utilisé pour la culture hydroponique est le coco marron, car il est encore plus traité après la récolte initiale.

Everything in between the shell and the outer coating of the coconut seed is considered coco coir. There are two types of fibers that make up coir — brown and white. Brown coir comes from mature, ripe coconuts and is a lot stronger, but less flexible. White fibers come from pre-ripe coconuts and are far more flexible, but much less strong. Almost all of the coconut coir used for hydroponics is brown coir, as it’s processed even more after initial harvesting.

J’utilise des bouchons coco coco, qui coûtent environ vingt-cinq cents chacun pour un paquet de cent. Chaque fiche a un petit trou pour une graine. Lâchez la graine dans le trou, enfoncez la fiche, et le coco coco le reste. Ce moyen est populaire car il peut contenir dix fois son poids dans l’eau, ne pas se décomposer, peut être réutilisé, et les cultivateurs hydroponiques aiment contrôler leur application d’engrais prémélangé dans l’eau donnée à l’usine.

I am using coco coir plugs, which cost around twenty-five cents each for a package of one hundred. Each plug has a little hole in it for a seed. Drop the seed into the hole, water the plug, and the coco coir does the rest. This medium is popular because it can hold ten times its weight in water, does not breakdown, can be reused, and hydroponic growers like to have control of their fertilizer application which is premixed in the water given to the plant.

Une fois que les racines sont établies, je transférerai simplement la fiche et la plante dans mon lit surélevé. Les plantes que je commence à partir de graines sont le chignon et les courgettes. Ils devraient être prêts en deux mois et être transférés au début de septembre.

Once the roots are established, I will simply transfer the plug and plant into my raised bed. The plants I am starting from seed are kale and zucchini. They should be ready in two months and be transferred at the beginning of September.

Essay – Choisir une patate douce

https://web.archive.org/web/20110904082542/http://www.ncsweetpotatoes.com/sp-varieties.html

http://www.marksdailyapple.com/difference-yams-sweet-potatoes/

Il y avait une vente sur PLA 4074 (Garnet patate douce, cultivées traditionnellement), donc j’ai acheté quatre et les ai placées dans l’eau. Les grenats sont nommés pour leur peau rouge-violette et ont une chair d’orange qui a une qualité humide, lourde et citrouille lorsqu’elle est cuite dans une tarte à la patate douce.

There was a sale on PLU 4074 (Garnet Sweet Potatoes, traditionally grown), so I bought four and placed them in water. Garnets are named for their red-purple skin and have an orange flesh that has a moist, heavy, pumpkin-like quality when baked in a sweet potato pie.

Bien qu’ils ne soient pas organiques, je ne suis pas trop préoccupé. Je sais qu’ils sont cultivés traditionnellement parce que les produits cultivés organiquement auront un 9 avant le numéro PLU quatre. On a montré que les patates douces avaient des résidus de pesticides plus faibles que la plupart des autres produits, en particulier par rapport aux pommes de terre régulières.

Although they are not organic I am not too concerned. I know they are grown traditionally because produce grown organically will have a 9 before the four number PLU. Sweet potatoes have been shown to have lower pesticide residues than most other produce, especially when compared to regular potatoes.

https://www.organicconsumers.org/old_articles/organic/pesticide-residues.php

http://www.passeportsante.net/fr/Nutrition/EncyclopedieAliments/Fiche.aspx?doc=patate_douce_nu

https://fr.wikipedia.org/wiki/Patate_douce

Vitamine A La patate douce est une excellente source de vitamine A.
Vitamine B6 (pyridoxine) La patate douce bouillie est une excellente source de vitamine B6, tandis que la patate douce cuite au four avec la pelure est une bonne source.
Cuivre La patate douce est une excellente source de cuivre.
Manganèse La patate douce est une excellente source de manganèse.
Vitamine B2 La patate douce bouillie est une bonne source de vitamine B2, tandis que la patate douce cuite au four avec la pelure en est une source.
Vitamine B5 (acide pantothénique) La patate douce bouillie est une bonne source de vitamine B5, tandis que la patate douce cuite au four avec la pelure en est une source.
Vitamine C La patate douce est une bonne source de vitamine C.

Essay – Patates douces

https://fr.wikipedia.org/wiki/Patate_douce

La patate douce ou simplement patate est une plante vivace brune de la famille des convolvulacées très répandue dans les régions tropicales et subtropicales où on la cultive pour ses tubercules comestibles. Elle est appelée camote dans les pays d’Amérique centrale, au Pérou et aux Philippines. C’est une plante vivace à tiges rampantes pouvant atteindre plusieurs mètres de long.

The sweet potato or simply potato is a brown perennial plant of the convolvulaceae family which is widespread in tropical and subtropical regions where it is grown for its edible tubers. It is called “camote” in the countries of Central America, Peru and the Philippines. It is a perennial plant with creeping stems up to several meters long.

Les feuilles alternes sont entières, au pétiole relativement long et au limbe de forme variable à bord sinué ou denté ou bien lobées, formant cinq à sept lobes aigus, à nervation palmée. Les feuilles de la patate douce se consomment à la manière des épinards, contrairement à celles de la pomme de terre qui sont toxiques.

The leaves are whole, with a relatively long petiole and a variable blade with a sinuated or toothed edge or lobed, forming five to seven sharp lobes, with palmate nerves. The leaves of the sweet potato are consumed in the manner of spinach, unlike those of the potato that are toxic.

Les fleurs à corolle soudée, de couleur violette ou blanche, sont très semblables à celles du liseron qui appartient à la même famille. Elles apparaissent à l’aisselle des feuilles, isolées ou groupées en cymes de quelques fleurs. Les patates douces se multiplient très facilement par bouturage en plantant en pépinière des tubercules qui fourniront six semaines plus tard des rejets à repiquer.

The flowers with a corolla of purple or white color are very similar to those of the bindweed belonging to the same family. They appear in the axils of the leaves, isolated or grouped in cymes of some flowers. Sweet potatoes are very easily propagated by cuttings by planting in the nursery tubers which will six weeks later provide slips to be transplanted.

Le jardinier amateur peut également simplement multiplier la patate douce en plaçant en intérieur près d’une fenêtre vers la fin de l’hiver une patate du commerce à moitié immergée dans de l’eau dans un bocal en verre ou une bouteille en plastique (dont le goulot aura été coupé pour pouvoir y introduire la patate).

The amateur gardener can also simply multiply the sweet potato by placing a commercial potato half-immersed in water in a glass jar or a plastic bottle (inside a window near the end of winter) The bottleneck will have been cut off in order to introduce the potato).

Attention au sens de plantation, on immerge le côté pointu et on laisse à l’air libre le côté un peu blanchâtre qui a été sectionné lors de la récolte de la patate. Quatre à six semaines plus tard, on voit apparaitre des racines dans l’eau et des pousses sur la patate. Lorsque ces pousses mesurent environ 30 cm (avec au moins 2 nœuds), on peut les pincer à la base pour les remettre à raciner dans de l’eau. Dès que ces plantules ont des racines d’une dizaine de cm, on peut les repiquer en pleine terre. Cinq à six mois plus tard, on obtient de nouvelles patates.

Beware of the planting direction, the sharp side is immersed and the slightly whitish side that has been severed during the harvest of the potato is left in the open air. Four to six weeks later, roots appear in the water and shoots on the potato. When these shoots are about 30 cm (with at least 2 knots), they can be pinched at the base and rooted in water. As soon as these seedlings have roots of about ten cm, they can be planted in the ground. Five to six months later, new potatoes are obtained.

Notes pour moi-même: codes PLU pour tous les produits, s’il n’y a que quatre nombres (commence avec 3 ou 4), les produits ont été cultivés traditionnellement, avec des pesticides. S’il y a 8 avant les quatre chiffres, cela indique l’OGM. A 9 avant que le code à quatre chiffres indique une culture organique.

Exemples:

Pomme de terre à bijoux biologiques – 94816
Beauregards – 4816
Grenat – 4074
Grenats organiques – 94074
Beauté orientale – 4818

Notes to Myself: PLU Codes for all produce, if there are only four numbers (starts with 3 or 4), the produce was grown traditionally, with pesticides. If there is an 8 before the four numbers, it indicates GMO. A 9 before the four number code indicates organically grown.

Examples:

Organic Jewel sweet potatoes – 94816
Beauregards – 4816
Garnets – 4074
Organic Garnets – 94074
Oriental Beauty – 4818

Balades #36

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1529-balades-36-pedalo-restos-et-bison-21-juillet-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast ” Balades “, le dernier avant la pause d’été. Nous sommes le 21 juillet et je vous propose aujourd’hui, tout d’abord d’aller à la plage avec moi. Ensuite vous pourrez deviner le nom d’une personnalité française connue. Je terminerai cette émission par un conseil pour préparer vos vacances en France.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks”, the last one before the summer break. It is July 21 and I propose to you today, first of all to go to the beach with me. Then you can guess the name of a famous French personality. I will finish this program with a tip to prepare your holidays in France.

Quand j’étais enfant, nous passions toujours nos vacances d’été sur la Côte d’Azur. Et là bien sûr, nous allions tous les jours à la plage. À l’époque, la plage la plus proche n’était pas très attractive et ne semblait pas bien propre. C’est pourquoi nous allions toujours sur la plage du Larvotto à Monaco, qui se trouvait à quelques minutes en voiture de notre lieu de résidence. Cette plage avait l’avantage d’être surveillée, régulièrement nettoyée et, le plus important à mes yeux, il y avait plein de boutiques et restaurants le long de la plage.

When I was a child, we always spent our summer holidays on the Cote d’Azur. And of course we went every day to the beach. At the time, the nearest beach was not very attractive and did not look clean. That’s why we were always on the Larvotto beach in Monaco, which was a few minutes drive from our place of residence. This beach had the advantage of being monitored, regularly cleaned and, most important to me, there were plenty of shops and restaurants along the beach.

Ma sœur et moi avions l’habitude d’aller tous les jours chercher une glace chez notre glacier préféré. Elles étaient délicieuses et il y avait un grand choix d’arômes : melon, pistache, jamaïque avec des raisins étaient mes favoris. Sur le chemin du retour, nous prenions le temps de regarder ce que les boutiques offraient comme marchandises : bouées colorées, bikinis, serviettes de plage, méduses [1] de toutes les couleurs et surtout les tongs avec une grande marguerite [2] en plastique sur le dessus.

My sister and I used to go every day to get ice creams from our favorite ice cream store. They were delicious and there was a great selection of flavors: melon, pistachio, Jamaican with grapes were my favorites. On the way back, we took the time to look at what the shops offered as goods: colored buoys, bikinis, beach towels, jellyfish [1] of all colors and especially flip flops with a large plastic daisy [2] on top.

Pour moi, c’était la paire de chaussures de l’été. J’en rêvais déjà avant que les vacances ne commencent. Je ne pouvais parasolm’imaginer rien de plus beau que ces tongs à marguerites et je ne les quittais plus de toutes les vacances. Savez-vous si ce modèle existe encore ? Cela fait longtemps que je n’ai plus vu de telles tongs. Dommage ! Un autre avantage de cette plage était la possibilité de louer des pédalos. Un jour, je devais avoir 15, 16 ans, ma sœur et moi sommes allées à la station de location[3] de ces pédalos.

For me, it was the pair of shoes of the summer. I was dreaming about it before the holidays started. I could not imagine anything more beautiful than these daisy flip-flops, and I never took them off all summer. Do you know if this model still exists? I have not seen such flip-flops for a long time. Pity ! Another advantage of this beach was the possibility of renting pedal boats. One day I had to be 15, 16 years old, my sister and I went to the rental station [3] of these pedal boats.

Deux jeunes d’à peine 20 ans s’occupaient de louer les pédalos, mais aussi des transats [4] et parasols [5] à la journée. Pour pouvoir louer un pédalo, il fallait remplir un formulaire, payer à l’avance le prix de la location et déposer une pièce d’identité[ 6] comme caution. Quand j’ai tendu ma carte d’identité à l’un des jeunes, il a regardé la photo, a pris un air choqué et a crié : ” Ahh, faites évacuer [7] la plage ! ” Bon, d’accord, ma photo n’était effectivement pas vraiment flatteuse [8], mais le jeune homme, lui, était carrément moche [9]. Enfin, on a bien rigolé quand-même.

Two young people of barely 20 years of age took care of renting the pedal boats, but also sunbeds and parasols [5] for the day. To rent a pedal boat, you had to fill out a form, pay the rental price in advance and deposit a piece of identification [6] as a deposit. When I handed my ID card to one of the young people, he looked at the photo, took a shocked look and shouted, “Ahh, evacuate the beach!” Okay, My picture was indeed not really flattering [8], but to the young man, it was downright ugly. Well, we laughed all the same.

Dans la dernière émission, vous deviez trouver la sportive Jeannie Longo, qui a dominé le cyclisme féminin pendant des années. Merci à Lou pour la réponse correcte. La personnalité à deviner aujourd’hui est – ou plutôt était – l’opposé de la cycliste Longo. Cette fois-ci, il s’agit d’un homme dont vous devez trouver le nom. Même s’il est mort depuis déjà plus de 30 ans, son héritage [10], dont je parlerai tout de suite, le rend inoubliable. Mais commençons par le début. En France, tout le monde connaît le nom de cet homme.

In the last show, you had to find the sportswoman Jeannie Longo, who dominated women’s cycling for years. Thanks to Lou for the correct answer. The personality to guess today is – or rather was – the opposite of Longo’s cyclist. This time, it is a man whose name you must find. Even if died more than 30 years ago, his legacy [10], of which I will immediately speak of , makes him unforgettable. But let’s start at the beginning. In France, everyone knows the name of this man.

Dans les années 70 et 80, on a pu le voir dans plusieurs films. La plupart de ses films ne sont pas des chefs-d’œuvre. Pour son rôle de pompiste [11] dans ” Tchao Pantin ” de Claude Berry cependant, il a obtenu le César du meilleur acteur. Il est probablement encore plus connu comme humoriste au nez et aux joues rouges, qui portait une salopette [12] bleue. Dans ses sketches qu’il jouait sur scène ou à la radio, il aimait critiquer la société et surtout la vie politique en France. Et il n’y allait pas de main morte [13]. Avec son ton sarcastique il ne laissait personne indifférent [14]. Il y avait ceux qui le trouvaient très drôle et les autres qui le détestaient et lui reprochaient d’être extrêmement grossier [15].

In the 70s and 80s, he was seen in several films. Most of his films are not masterpieces. For his role of the pompist [11] in “Tchao Pantin” of Claude Berry however, he won the Caesar for best actor. He is probably even better known as a humorist with red noses and cheeks, who wore blue overalls [12]. In his sketches that he played on stage or on the radio, he liked to criticize society and especially the political life in France. And there was no dead hand [13]. With his sarcastic tone, he left no one indifferent [14]. There were those who found him very funny and the others who hated him and reproached him for being extremely rude [15].

D’ailleurs, sa devise était : toujours grossier, jamais vulgaire. Il décide de se présenter aux élections présidentielles de 1981. Mais après des menaces [16], il renonce, alors qu’il aurait pu obtenir jusqu’à 16% des voix. En 1985, il prononce la phrase qui commence ainsi : ” J’ai une petite idée comme ça… “. Ce sera le coup d’envoi des Restos du cœur. Avec des amis du monde du spectacle – acteurs, chanteurs, etc. – et le soutien de marques, il met sur pied une sorte de cantine. Dans ces cantines, qui se trouvent d’abord à Paris, puis dans d’autres villes de France, les plus pauvres reçoivent un repas gratuit.

Besides, his motto was: always rude, never vulgar. He decides to run in the presidential elections of 1981. But after threats [16], he gave up, and he could have wonup to 16% of the votes. In 1985, he pronounced the sentence which begins: “I have an idea like that …”. This will be the start of Restos du cœur. With friends from the entertainment world – actors, singers, etc. – and the support of brands, he sets up a kind of canteen. In these canteens, which are found first in Paris, then in other cities of France, the poorest receive a free meal.

Pour attirer l’attention sur ces restaurants et collecter des fonds [17], il prend contact avec l’auteur-compositeur et chanteur Jean-Jacques Goldman pour qu’il lui compose une chanson. Cette chanson deviendra un tube. Il faut dire qu’elle est interprétée par des célébrités : outre Jean-Jacques Goldman, lui-même, il y a Yves Montand, l’actrice Nathalie Baye, le footballeur Michel Platini et le présentateur Michel Drucker. Ce groupe s’appelle alors ” Les Enfoirés [18] “. Là aussi, notre personne à deviner reste fidèle à sa devise de ne pas faire dans le politiquement correct. À peine un an plus tard, en 1986, il meurt tragiquement dans un accident de moto à seulement 41 ans.

To draw attention to these restaurants and to raise funds [17], he contacted the singer-songwriter Jean-Jacques Goldman to compose a song. This song became a video. It must be said that hew was interpreted by celebrities: in addition to Jean-Jacques Goldman, and himself, there were Yves Montand, actress Nathalie Baye, footballer Michel Platini and presenter Michel Drucker. This group was then called “Les Enfoirés” [18]. Again, our person to guess remains faithful to his motto, not to do it politically correct. Barely a year later, in 1986, he died tragically in a motorcycle accident at only 41 years old.

Les Restos du cœur existent toujours et d’autres projets d’insertion [19] se sont ajoutés à eux. Le groupe des Enfoirés se produit également chaque année sur scène avec des artistes variés pour soutenir les Restos du cœur. Avez-vous une idée de qui il s’agit ? Comme dernier indice je peux vous dire qu’il était connu sous son nom de scène qui était dérivé de son nom de famille Colucci. Vous avez trouvé maintenant ? Alors notez son nom dans les commentaires sur podclub.ch.

Restos du cœur still exist and other integration projects [19] have been added to them. Les Enfoirés also performs on stage each year with a variety of artists to support the Restos du cœur. Do you have any idea who this is? As a last clue I can tell you that he was known by his stage name which was derived from his surname Colucci. Have you found it now? Then write down his name in the comments on podclub.ch.

Pour tous ceux qui ont l’intention de circuler en voiture en France, que ce soit cet été ou à un autre moment de l’année, j’ai un conseil pour vous : ” Avant de partir, consultez Bison futé [20] “. C’est qui ou quoi Bison futé ? Eh bien, Bison futé est un Indien qui représente le service d’information routière du gouvernement français. Début août 1975, d’énormes embouteillages [21] de plus de 600 km se créent sur la RN 10, la route nationale 10, qui relie Paris à la frontière espagnole. Le gouvernement se voit obligé de prendre des mesures pour qu’un tel chaos ne se reproduise plus. Ces mesures sont donc, tout d’abord, de faire en sorte que les vacanciers ne partent pas tous en même temps.

For all those who intend to drive in France, whether this summer or at another time of the year, I have a suggestion for you: “Before leaving, check out Bison Smart [20]” . Who is Bison Smart? Well, Smart Bison is an Indian who represents the French government’s roadside information service. At the beginning of August 1975, enormous traffic jams [21] of more than 600 km were created on the RN 10, the national road 10, which connects Paris to the Spanish border. The government is obliged to take steps to ensure that such chaos does not happen again. These measures are therefore, first of all, to ensure that not all holidaymakers leave at the same time.

En deuxième, de créer des itinéraires bis, des routes pour éviter les axes [22] encombrés. Et finalement, le troisième point, d’informer les automobilistes de la situation routière. Dès l’été 1976, ces mesures sont mises en œuvre, et ça marche. Il y a 30% de bouchons en moins. Aujourd’hui encore, les médias informent régulièrement les automobilistes de la circulation sur la route des vacances. Pour cela, Bison futé utilise des couleurs : vert signifie que la circulation est plus ou moins normale. Orange, là la circulation est dense et localement difficile. Quand c’est rouge, alors le trafic est très dense et la circulation très difficile.

Second, to create bis routes, routes which avoid conjested streets [22]. And finally, the third point, to inform motorists of the road situation. By the summer of 1976, these measures were being implemented, and it was working. There are 30% fewer jams. Even today, the media regularly inform motorists about traffic on holiday routes. For this, Smart Bison uses colors: green means that the circulation is more or less normal. Orange, there the traffic is dense and locally difficult. When it’s red, then traffic is very dense and traffic is very difficult.

Finalement, quand vous avez une journée noire, cela veut dire que le trafic est extrêmement dense et la circulation exceptionnellement difficile. Par exemple, samedi 29 juillet sera l’une des journées les plus difficiles de cet été. Elle correspond au traditionnel chassé-croisé [23] entre les ” juilletistes [24] “, qui rentrent de vacances, et les ” aoûtiens [25] “, qui partent en vacances. C’est pour cela que la journée est classée ” noire ” dans le sens des départs sur l’ensemble du pays et ” orange ” et ” rouge ” dans le sens des retours selon la région. Maintenant vous savez comment organiser vos déplacements en France. Bonne route !

Eventually, when you have a black day, it means the traffic is extremely dense and traffic is exceptionally difficult. For example, Saturday 29 July will be one of the most difficult days of this summer. It corresponds to the traditional cross-chased [23] between the “Juilletists” [24], who return from vacation, and the “Augustois” [25] who go on vacation. This is why the day is classified as “black” in the sense of departures throughout the country and “orange” and “red” in the direction of returns according to the region. Now you know how to organize your trips in France. Good road !

Et voilà la fin de cette émission. Je me réjouis de vous retrouver après les vacances, le 25 août, sur podclub.ch ou sur notre application. Je commencerai alors une nouvelle série où je vous présenterai des villes de France. La première ville sera Nancy. Entre temps, je vous souhaite d’agréables vacances. Reposez-vous bien et profitez de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

And this is the end of this show. I am looking forward to seeing you again after the holidays, on 25th August, on podclub.ch or on our application. I will then begin a new series where I will introduce you to the cities of France. The first city will be Nancy. In the meantime, I wish you a pleasant holiday. Rest yourself well and enjoy working your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] la méduse : nom de sandales en plastique
[2] la marguerite : fleur avec un centre jaune et des pétales blancs
[3] la location : action de louer un objet
[4] le transat : chaise longue
[5] le parasol : sorte de grand parapluie qui protège du soleil
[6] la pièce d’identité : par exemple une carte d’identité, un passeport ou un permis de conduire
[7] évacuer : faire sortir les gens d’un lieu dangereux
[8] flatteur, -euse : avantageux
[9] moche : (familier) laid
[10] l’héritage (m) : ce qui est transmis d’une génération à une autre
[11] le pompiste : personne qui s’occupe des pompes à essence dans une station-service
[12] la salopette : vêtement composé d’un pantalon qui remonte sur le devant et est retenu par une sorte de bretelles
[13] ne pas y aller de main morte : agir avec dynamisme ou violence
[14] indifférent(e) : qui ne montre aucune émotion
[15] grossier, -ière : qui n’est pas poli
[16] la menace : paroles ou gestes par lesquels on montre à quelqu’un qu’on a l’intention de lui faire mal
[17] le fonds : capital, somme d’argent
[18] l’enfoiré (m) : (injurieux) imbécile, personne qui n’est pas respectueuse
[19] l’insertion (f) : intégration
[20] futé(e) : astucieux, intelligent
[21] l’embouteillage (m) : encombrement de la circulation, bouchon
[22] l’axe (m) : voie de circulation importante entre deux régions
[23] le chassé-croisé : le va-et-vient
[24] le juilletiste : personne qui part en vacances en juillet
[25] l’aoûtien (m) : personne qui part en vacances en août

[1] medusa: name of plastic sandals
[2] daisy: flower with a yellow center and white petals
[3] rental: action to rent an object
[4] the deckchair: chaise longue
[5] umbrella: kind of large umbrella that protects from the sun
[6] identification: for example an identity card, a passport or a driving license
[7] evacuating: getting people out of a dangerous place
[8] flattering, -euse: advantageous
[9] ugly: (familiar) ugly
[10] inheritance (m): what is transmitted from one generation to another
[11] the pump attendant: person who takes care of petrol pumps in a gas station
[12] overalls: a garment consisting of trousers that goes up on the front and is held by a kind of straps
[13] Do not go there with the dead hand: act with dynamism or violence
[14] indifferent: who shows no emotion
[15] coarse, -that is not polite
[16] the threat: words or gestures by which someone is shown to be doing something wrong
[17] fund: capital, sum of money
[18] the bastard (m): (insulting) imbecile, person who is not respectful
[19] insertion (f): integration
[20] smart: clever, intelligent
[21] bottling (m): traffic congestion, stopper
[22] Axis (m): an important traffic route between two regions
[23] the cross-chase: the back and forth
[24] the juilletist: person who goes on vacation in July
[25] Aoûtien (m): person who goes on holiday in August