Balades #35

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1518-balades-35-brume-tour-et-pedale-7-juillet-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 7 juillet. Certains parmi vous sont peut-être déjà en vacances. Les autres, comme moi, doivent encore patienter un peu avant de partir. Si vous souffrez de la chaleur en ville ou au bureau, mon premier thème est fait pour vous. Ensuite, je vous parlerai du Tour de France et d’une personnalité associée à ce Tour, que vous devrez deviner. Finalement, vous saurez tout sur quelques expressions imagées autour du thème du vélo.

Hello everyone and welcome to my podcast “Strolls” this July 7th. Some of you may already be on vacation. Others, like me, still have to wait a little before leaving. If you suffer from heat in the city or in the office, my first theme is for you. Then I’ll talk about the Tour de France and a personality associated with this Tour, which you have to guess. Finally, you will know all about some picturesque expressions around the theme of the bike.

J’adore le changement des saisons et c’est pourquoi je me réjouis toujours de l’arrivée de l’été. On peut enfin sortir sans devoir s’emmitoufler [1] dans des manteaux et on peut profiter des longues soirées d’été. À nous les petites robes légères, tongs [2] et lunettes de soleil. Et puis, il y a la perspective des vacances d’été. Cela met tout naturellement de bonne humeur. Vous ne trouvez pas ? Si seulement, il n’y avait pas ces périodes de canicule [3], ces journées de plus de 30 degrés suivies de nuits où les températures ne descendent plus en dessous de 20 degrés.

I love the change of the seasons and that’s why I always look forward to the arrival of summer. We can finally go out without having to bundle [1] in coats and we can enjoy the long summer evenings. To us small light dresses, flip-flops [2] and sunglasses. And then there’s the prospect of a summer vacation. It naturally puts you in a good mood. You can not find it? If only, there were not these periods of heat, where days of more than 30 degrees are followed by nights when temperatures no longer fall below 20 degrees.

Et puis l’humidité… Au fur et à mesure [4] que cela continue, le temps devient de plus en plus lourd. On ne peut alors qu’espérer qu’un orage éclate et apporte un peu de fraîcheur. Comme je fais partie de ceux qui ne supportent pas la chaleur – pour moi, cela veut dire tout ce qui dépasse 28 degrés – je tente de me préparer au mieux pour ces périodes. Bien sûr, je me lève tôt afin d’aérer mon appartement avant qu’il ne fasse trop chaud. Je baisse les stores et met en marche mon ventilateur quand cela devient vraiment insupportable. Et puis, j’essaye de ne pas sortir entre midi et 15 heures. Ça malheureusement, ce n’est pas toujours faisable.

And then the moisture … As time goes on [4] little by little, the weather becomes more and more heavy. One can only hope that a storm breaks out and brings a little freshness. Since I am one of those who can not stand the heat – for me, it means anything that exceeds 28 degrees – I try to prepare for the best at these times. Of course, I get up early to air out my apartment before it gets too hot. I lower the blinds and turn on my fan when it gets really unbearable. And then, I try not to go out between noon and 3 pm. Unfortunately, this is not always feasible.

Quand je suis tout de même obligée de sortir, alors ce n’est jamais sans mon arme secrète, l’accessoire indispensable en ce moment : un brumisateur. Il s’agit d’un spray qui diffuse [5] un nuage de fines gouttelettes [6] d’eau que l’on peut appliquer sur le visage – même maquillé – la nuque [7] ou les bras pour se rafraîchir instantanément. Et cela convient même aux bébés qui ont trop chaud. C’était d’ailleurs pour ma fille, quand elle était encore toute petite, que j’ai acheté mon premier brumisateur. Entretemps, je suis devenue complètement accro [8] à ces sprays et je veille [9] à en avoir toujours un dans mon sac à main. Ainsi, dès que je commence à transpirer… hop, un petit coup de spray et je me sens mieux.

When I am still obliged to go out, it is never without my secret weapon, the indispensable accessory at the moment: a fogger. It is a spray that diffuses a cloud of fine droplets [6] of water that can be applied to the face – even make-up – the neck [7] or the arms to refresh instantly. And this is even suitable for babies who are too hot. It was also for my daughter, when she was still very small, that I bought my first mister. Meanwhile, I became completely addicted [8] to these sprays and I wake [9] to always have one in my handbag. So, as soon as I start to perspire … bam, a little spray and I feel better.

Dernièrement, j’étais justement en train de m’asperger [10] d’eau de mon brumisateur, une inconnue qui se trouvait à côté de moi, s’est éloignée et m’a regardée d’un air suspicieux [11]. « Ce n’est que de l’eau… » lui ai-je dit avec un grand sourire. Cela n’a pas eu l’air de la convaincre. C’est là que j’ai réalisé que ces brumisateurs ne sont pas aussi répandus [12] et connus en Suisse qu’en France où on les trouve dans la plupart des supermarchés. Quoique… on commence aussi à en trouver en Suisse dans les grandes surfaces [13], et plus uniquement en pharmacie. Voilà, vous connaissez maintenant mon secret des journées de canicule. Et vous, quels sont vos stratégies pour supporter ces températures élevées ? Dites-le-moi dans les commentaires sur podclub.ch.

Recently, I was just spraying [10] from my fogger, when a stranger who was next to me, walked away and looked suspiciously at me [11]. “It’s just water …” I said with a big smile. It did not seem to convince her. This is where I realized that these foggers are not as widespread [12] and known in Switzerland as they are in most supermarkets in France. Although … it is also beginning to find its way to Switzerland supermarkets [13], and not only in the pharmacy. Now you know my secret for hot days. And you, what are your strategies to withstand these high temperatures? Tell me in the comments on podclub.ch.

Dans l’émission précédente, la personnalité à trouver était Gustave Eiffel, ingénieur et constructeur de la tour qui porte son nom. Et une fois de plus, c’est Lou qui a noté la solution en premier. Bravo.

In the previous show, the personality to be found was Gustave Eiffel, engineer and builder of the tower that bears his name. And once again, it was Lou who noticed the solution first. Bravo.

Quel événement a lieu tous les ans en France en juillet, est d’une longueur d’environ 3500 km et dure une vingtaine de jours ? Oui, c’est le Tour de France. Et cette année encore les coureurs ont enfourché [14] leurs vélos et tentent de gagner le Maillot jaune [15] et d’arriver en premier sur les Champs-Élysées, là où la course se termine. Je dois avouer que les résultats sportifs ne m’ont jamais vraiment intéressée. Par contre, ce qui m’amuse, ce sont les événements insolites qui accompagnent le peloton [16].

What happens every year in France in July, is about 3500 km long, and lasts about twenty days? Yes, it’s the Tour de France. And this year again, the riders have set up their bikes and try to win the Yellow Jersey [15] and arrive first at the Champs-Élysées, where the race ends. I must admit that sports results have never really interested me. On the other hand, what amuses me are the unusual events that accompany the peloton [16].

Comme par exemple les spectateurs qui suivent la course. Il y a ceux déguisés en super-héros, en Gaulois, et même ceux qui sont tout nus. Et puis il y a les animaux : les chiens, les chevaux et les vaches qui gênent les coureurs en traversant la route au mauvais moment. Il faut s’attendre à tout. Mais cela fait partie du folklore du Tour de France, n’est-ce pas ?

For example the spectators who follow the race. There are those who are disguised as superheroes, Gauls, and even those who are naked. And then there are the animals: the dogs, the horses and the cows that hinder the racers by crossing the road at the wrong time. You have to expect everything. But that’s part of the Tour de France folklore, is not it?

La personnalité française à deviner aujourd’hui est – vous vous en doutez bien – cycliste [17] et a gagné trois fois d’affilée [18] le Tour de France, en 1987, 88 et 89, et affiche un palmarès [19] inégalé : près de 1200 victoires au total, des records mondiaux et plusieurs médailles olympiques ! Bien plus que le légendaire Eddy Merckx. Il faut dire que sa carrière sportive se distingue par sa longévité [20]. En 2013 encore, cette personnalité a fini deuxième au Grand Prix de Lucerne.

The French personality to guess today is – you can imagine – a cyclist [17] and has won the Tour de France, three times in a row [18], in 1987, 1988 and 1989, and has an unmatched record [19]: nearly 1,200 wins in total, world records and several Olympic medals! Much more than the legendary Eddy Merckx. It must be said that her sporting career is distinguished by her longevity [20]. In 2013, this personality finished second in the Grand Prix of Lucerne.

Avez-vous une idée à qui je pense ? Pas encore ? Je suis sûre que mon dernier indice vous mettra sur la bonne piste. La personnalité recherchée … est une femme. Trouvé ? Alors notez son nom dans les commentaires sur podclub.ch.

Do you have any idea who I am thinking about? Not yet ? I’m sure my last clue will put you on the right track. The personality sought after … is a woman. Find it? Then write down her name in the comments on podclub.ch.

Le vélo est un sport qui a inspiré ou est à l’origine de plusieurs expressions imagées. Comme toujours, il y en a un nombre bien trop important pour que je puisse en parler de toutes dans le cadre de ce podcast. C’est pourquoi je vous en ai sélectionné trois ; mes trois préférées. Ma première expression est « pédaler [21] dans la semoule [22] » ou « pédaler dans la choucroute [23] ». Imaginez quelqu’un qui tente de faire du vélo dans de la semoule ou de la choucroute. Il ne pourrait pas avancer, ça n’irait pas.

Cycling is a sport that has inspired or is at the origin of several pictorial expressions. As always, there are too many to talk about in this podcast. That is why I have selected three of you; My three favorite. My first expression is “pedaling [21] in semolina” or “pedaling in sauerkraut” [23]. Imagine someone trying to ride a bicycle in semolina or sauerkraut. He could not move forward, it would not go.

Quand quelqu’un pédale dans la semoule, il fait des efforts en vain [24] ou a perdu le fil de sa pensée. « Ah, pauvre Bertrand, il n’est pas prêt de s’en sortir dans cette affaire. Il pédale complètement dans la semoule. » Une expression similaire est « perdre les pédales ». Là aussi, on peut l’utiliser pour dire qu’on a perdu le fil de sa pensée ou son assurance : « Pendant mon exposé, j’ai perdu les pédales à cause du trac [25]. Je ne savais plus quoi dire. C’était très gênant. » Mais cette expression peut également signifier « devenir fou ». « Quand l’avion a été secoué, elle a complètement perdu les pédales et s’est mise à crier, tellement elle avait peur. »

When someone pedals in the semolina, he makes efforts in vain [24] or has lost the thread of his thought. “Ah, poor Bertrand, he is not ready to get out of it.” He pedals in the semolina. A similar phrase is “lose the pedals”. Here too, it can be used to say that one has lost the thread of his thought or his confidence: “During my presentation, I lost my train of thought [25]. I did not know what to say. It was very embarrassing. But this expression can also mean “going mad”. “When the plane was shaken, she completely lost her mind and started shouting, she was so scared.”

Ma dernière expression est bien moins dramatique. C’est « se remettre en selle » En fait, elle n’a pas vraiment de lien avec le vélo puisqu’elle fait allusion à la selle, le siège que l’on fixe sur le dos d’un cheval, par exemple, pour s’asseoir dessus. Mais comme on parle également de selle pour ce petit siège du vélo, je me suis permis de vous présenter cette expression tout de même. « Bon, les affaires n’ont pas bien marché ces derniers mois, la concurrence a été rude.

My last expression is much less dramatic. It is “getting back into the saddle”. In fact, it does not really relate to the bicycle because it refers to the saddle, the seat that is fixed on the back of a horse, for example, To sit on. But as we also talk about saddles for this little seat of the bike, I allowed myself to present this expression to you all the same. “Well, business has not worked well in recent months, competition has been tough.

Mais nous allons nous remettre en selle et surmonter toutes ces difficultés. Allez, au travail ! ». Vous pouvez donc utiliser cette expression pour dire « se remettre au travail après une période difficile ». Voilà les trois expressions dont je voulais vous parler. Peut-être en connaissez-vous d’autres. Je vous l’ai dit, il y en a encore bien plus.

But we are going to get back on track and overcome all these difficulties. Go to work! “. You can use that phrase to say “get back to work after a difficult time”. Those are the three things I wanted to talk about. Perhaps you know of others. I told you, there are many more.

J’espère que vous n’avez pas perdu les pédales pendant l’écoute de cette émission. Sinon vous pouvez vous remettre en selle d’ici le 21 juillet, quand je vous retrouverai sur podclub.ch ou sur notre application. Je vous parlerai alors de vacances à la plage.

I hope you did not lose the pedals while listening to this show. Otherwise you can get back on track by July 21 when I meet you on podclub.ch or on our application. I’ll talk to you about a beach holiday.

D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

Until then, do not forget to work your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and talk to you soon for a new ride!

[1] s’emmitoufler : s’envelopper dans un vêtement chaud
[2] les tongs (f) : chaussures de plage légères généralement en plastique
[3] la canicule : période de chaleur intense
[4] au fur et à mesure : petit à petit
[5] diffuser : répandre dans tous les sens
[6] la gouttelette : petite goutte d’un liquide
[7] la nuque : partie du cou qui se trouve du côté du dos
[8] accro : (familier) dépendant, passionné
[9] veiller : faire attention
[10] s’asperger : se projeter un liquide
[11] suspicieux, -euse : méfiant
[12] répandu(e) : courant
[13] la grande surface : grand supermarché
[14] enfourcher : monter sur un animal ou un objet et avoir les jambes de chaque côté
[15] le Maillot jaune : t-shirt jaune porté par le coureur qui occupe la première place pendant le Tour de France, par exemple
[16] le peloton : groupe formé de concurrents d’une course
[17] le cycliste : personne qui fait de la bicyclette, du vélo
[18] d’affilée : à la suite
[19] le palmarès : liste des prix obtenus
[20] la longévité : longue durée de vie
[21] pédaler : rouler en bicyclette, actionner les pédales d’une bicyclette
[22] la semoule : fragments de grains de céréales séchés
[23] la choucroute : spécialité alsacienne et allemande à base de chou blanc
[24] en vain : inutilement, sans résultat
[25] le trac : (familier) peur que l’on ressent face à un public ou pendant un examen

[1] to bind: wrap in a warm garment
[2] flip-flops (f): light beach shoes usually made of plastic
[3] the heatwave: period of intense heat
[4] as you go: step by step
[5] to spread: to spread in all directions
[6] the droplet: small drop of a liquid
[7] the neck: part of the neck that is on the back side
[8] addicted: (familier) addicted, passionate
[9] be careful: be careful
[10] to sprinkle: to project a liquid
[11] suspicious, -euse: suspicious
[12] prevalent: current
[13] large area: large supermarket
[14] ride: ride on an animal or object and have legs on either side
[15] Yellow jersey: yellow t-shirt worn by the rider who occupies first place during the Tour de France, for example
[16] The peloton: a group formed of competitors of a race
[17] cyclist: person who cycles, cycles
[18] in a row: following
[19] prizes: list of prizes obtained
[20] longevity: long life
[21] pedaling: riding a bicycle, operating the pedals of a bicycle
[22] semolina: dried cereal grain fragments
[23] sauerkraut: Alsatian and German specialty made with white cabbage
[24] in vain: unnecessarily, without result
[25] fright: (familiar) fear of being seen in front of an audience or during an examination

French Podcasts 35

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s