Balades #36

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1529-balades-36-pedalo-restos-et-bison-21-juillet-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast ” Balades “, le dernier avant la pause d’été. Nous sommes le 21 juillet et je vous propose aujourd’hui, tout d’abord d’aller à la plage avec moi. Ensuite vous pourrez deviner le nom d’une personnalité française connue. Je terminerai cette émission par un conseil pour préparer vos vacances en France.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks”, the last one before the summer break. It is July 21 and I propose to you today, first of all to go to the beach with me. Then you can guess the name of a famous French personality. I will finish this program with a tip to prepare your holidays in France.

Quand j’étais enfant, nous passions toujours nos vacances d’été sur la Côte d’Azur. Et là bien sûr, nous allions tous les jours à la plage. À l’époque, la plage la plus proche n’était pas très attractive et ne semblait pas bien propre. C’est pourquoi nous allions toujours sur la plage du Larvotto à Monaco, qui se trouvait à quelques minutes en voiture de notre lieu de résidence. Cette plage avait l’avantage d’être surveillée, régulièrement nettoyée et, le plus important à mes yeux, il y avait plein de boutiques et restaurants le long de la plage.

When I was a child, we always spent our summer holidays on the Cote d’Azur. And of course we went every day to the beach. At the time, the nearest beach was not very attractive and did not look clean. That’s why we were always on the Larvotto beach in Monaco, which was a few minutes drive from our place of residence. This beach had the advantage of being monitored, regularly cleaned and, most important to me, there were plenty of shops and restaurants along the beach.

Ma sœur et moi avions l’habitude d’aller tous les jours chercher une glace chez notre glacier préféré. Elles étaient délicieuses et il y avait un grand choix d’arômes : melon, pistache, jamaïque avec des raisins étaient mes favoris. Sur le chemin du retour, nous prenions le temps de regarder ce que les boutiques offraient comme marchandises : bouées colorées, bikinis, serviettes de plage, méduses [1] de toutes les couleurs et surtout les tongs avec une grande marguerite [2] en plastique sur le dessus.

My sister and I used to go every day to get ice creams from our favorite ice cream store. They were delicious and there was a great selection of flavors: melon, pistachio, Jamaican with grapes were my favorites. On the way back, we took the time to look at what the shops offered as goods: colored buoys, bikinis, beach towels, jellyfish [1] of all colors and especially flip flops with a large plastic daisy [2] on top.

Pour moi, c’était la paire de chaussures de l’été. J’en rêvais déjà avant que les vacances ne commencent. Je ne pouvais parasolm’imaginer rien de plus beau que ces tongs à marguerites et je ne les quittais plus de toutes les vacances. Savez-vous si ce modèle existe encore ? Cela fait longtemps que je n’ai plus vu de telles tongs. Dommage ! Un autre avantage de cette plage était la possibilité de louer des pédalos. Un jour, je devais avoir 15, 16 ans, ma sœur et moi sommes allées à la station de location[3] de ces pédalos.

For me, it was the pair of shoes of the summer. I was dreaming about it before the holidays started. I could not imagine anything more beautiful than these daisy flip-flops, and I never took them off all summer. Do you know if this model still exists? I have not seen such flip-flops for a long time. Pity ! Another advantage of this beach was the possibility of renting pedal boats. One day I had to be 15, 16 years old, my sister and I went to the rental station [3] of these pedal boats.

Deux jeunes d’à peine 20 ans s’occupaient de louer les pédalos, mais aussi des transats [4] et parasols [5] à la journée. Pour pouvoir louer un pédalo, il fallait remplir un formulaire, payer à l’avance le prix de la location et déposer une pièce d’identité[ 6] comme caution. Quand j’ai tendu ma carte d’identité à l’un des jeunes, il a regardé la photo, a pris un air choqué et a crié : ” Ahh, faites évacuer [7] la plage ! ” Bon, d’accord, ma photo n’était effectivement pas vraiment flatteuse [8], mais le jeune homme, lui, était carrément moche [9]. Enfin, on a bien rigolé quand-même.

Two young people of barely 20 years of age took care of renting the pedal boats, but also sunbeds and parasols [5] for the day. To rent a pedal boat, you had to fill out a form, pay the rental price in advance and deposit a piece of identification [6] as a deposit. When I handed my ID card to one of the young people, he looked at the photo, took a shocked look and shouted, “Ahh, evacuate the beach!” Okay, My picture was indeed not really flattering [8], but to the young man, it was downright ugly. Well, we laughed all the same.

Dans la dernière émission, vous deviez trouver la sportive Jeannie Longo, qui a dominé le cyclisme féminin pendant des années. Merci à Lou pour la réponse correcte. La personnalité à deviner aujourd’hui est – ou plutôt était – l’opposé de la cycliste Longo. Cette fois-ci, il s’agit d’un homme dont vous devez trouver le nom. Même s’il est mort depuis déjà plus de 30 ans, son héritage [10], dont je parlerai tout de suite, le rend inoubliable. Mais commençons par le début. En France, tout le monde connaît le nom de cet homme.

In the last show, you had to find the sportswoman Jeannie Longo, who dominated women’s cycling for years. Thanks to Lou for the correct answer. The personality to guess today is – or rather was – the opposite of Longo’s cyclist. This time, it is a man whose name you must find. Even if died more than 30 years ago, his legacy [10], of which I will immediately speak of , makes him unforgettable. But let’s start at the beginning. In France, everyone knows the name of this man.

Dans les années 70 et 80, on a pu le voir dans plusieurs films. La plupart de ses films ne sont pas des chefs-d’œuvre. Pour son rôle de pompiste [11] dans ” Tchao Pantin ” de Claude Berry cependant, il a obtenu le César du meilleur acteur. Il est probablement encore plus connu comme humoriste au nez et aux joues rouges, qui portait une salopette [12] bleue. Dans ses sketches qu’il jouait sur scène ou à la radio, il aimait critiquer la société et surtout la vie politique en France. Et il n’y allait pas de main morte [13]. Avec son ton sarcastique il ne laissait personne indifférent [14]. Il y avait ceux qui le trouvaient très drôle et les autres qui le détestaient et lui reprochaient d’être extrêmement grossier [15].

In the 70s and 80s, he was seen in several films. Most of his films are not masterpieces. For his role of the pompist [11] in “Tchao Pantin” of Claude Berry however, he won the Caesar for best actor. He is probably even better known as a humorist with red noses and cheeks, who wore blue overalls [12]. In his sketches that he played on stage or on the radio, he liked to criticize society and especially the political life in France. And there was no dead hand [13]. With his sarcastic tone, he left no one indifferent [14]. There were those who found him very funny and the others who hated him and reproached him for being extremely rude [15].

D’ailleurs, sa devise était : toujours grossier, jamais vulgaire. Il décide de se présenter aux élections présidentielles de 1981. Mais après des menaces [16], il renonce, alors qu’il aurait pu obtenir jusqu’à 16% des voix. En 1985, il prononce la phrase qui commence ainsi : ” J’ai une petite idée comme ça… “. Ce sera le coup d’envoi des Restos du cœur. Avec des amis du monde du spectacle – acteurs, chanteurs, etc. – et le soutien de marques, il met sur pied une sorte de cantine. Dans ces cantines, qui se trouvent d’abord à Paris, puis dans d’autres villes de France, les plus pauvres reçoivent un repas gratuit.

Besides, his motto was: always rude, never vulgar. He decides to run in the presidential elections of 1981. But after threats [16], he gave up, and he could have wonup to 16% of the votes. In 1985, he pronounced the sentence which begins: “I have an idea like that …”. This will be the start of Restos du cœur. With friends from the entertainment world – actors, singers, etc. – and the support of brands, he sets up a kind of canteen. In these canteens, which are found first in Paris, then in other cities of France, the poorest receive a free meal.

Pour attirer l’attention sur ces restaurants et collecter des fonds [17], il prend contact avec l’auteur-compositeur et chanteur Jean-Jacques Goldman pour qu’il lui compose une chanson. Cette chanson deviendra un tube. Il faut dire qu’elle est interprétée par des célébrités : outre Jean-Jacques Goldman, lui-même, il y a Yves Montand, l’actrice Nathalie Baye, le footballeur Michel Platini et le présentateur Michel Drucker. Ce groupe s’appelle alors ” Les Enfoirés [18] “. Là aussi, notre personne à deviner reste fidèle à sa devise de ne pas faire dans le politiquement correct. À peine un an plus tard, en 1986, il meurt tragiquement dans un accident de moto à seulement 41 ans.

To draw attention to these restaurants and to raise funds [17], he contacted the singer-songwriter Jean-Jacques Goldman to compose a song. This song became a video. It must be said that hew was interpreted by celebrities: in addition to Jean-Jacques Goldman, and himself, there were Yves Montand, actress Nathalie Baye, footballer Michel Platini and presenter Michel Drucker. This group was then called “Les Enfoirés” [18]. Again, our person to guess remains faithful to his motto, not to do it politically correct. Barely a year later, in 1986, he died tragically in a motorcycle accident at only 41 years old.

Les Restos du cœur existent toujours et d’autres projets d’insertion [19] se sont ajoutés à eux. Le groupe des Enfoirés se produit également chaque année sur scène avec des artistes variés pour soutenir les Restos du cœur. Avez-vous une idée de qui il s’agit ? Comme dernier indice je peux vous dire qu’il était connu sous son nom de scène qui était dérivé de son nom de famille Colucci. Vous avez trouvé maintenant ? Alors notez son nom dans les commentaires sur podclub.ch.

Restos du cœur still exist and other integration projects [19] have been added to them. Les Enfoirés also performs on stage each year with a variety of artists to support the Restos du cœur. Do you have any idea who this is? As a last clue I can tell you that he was known by his stage name which was derived from his surname Colucci. Have you found it now? Then write down his name in the comments on podclub.ch.

Pour tous ceux qui ont l’intention de circuler en voiture en France, que ce soit cet été ou à un autre moment de l’année, j’ai un conseil pour vous : ” Avant de partir, consultez Bison futé [20] “. C’est qui ou quoi Bison futé ? Eh bien, Bison futé est un Indien qui représente le service d’information routière du gouvernement français. Début août 1975, d’énormes embouteillages [21] de plus de 600 km se créent sur la RN 10, la route nationale 10, qui relie Paris à la frontière espagnole. Le gouvernement se voit obligé de prendre des mesures pour qu’un tel chaos ne se reproduise plus. Ces mesures sont donc, tout d’abord, de faire en sorte que les vacanciers ne partent pas tous en même temps.

For all those who intend to drive in France, whether this summer or at another time of the year, I have a suggestion for you: “Before leaving, check out Bison Smart [20]” . Who is Bison Smart? Well, Smart Bison is an Indian who represents the French government’s roadside information service. At the beginning of August 1975, enormous traffic jams [21] of more than 600 km were created on the RN 10, the national road 10, which connects Paris to the Spanish border. The government is obliged to take steps to ensure that such chaos does not happen again. These measures are therefore, first of all, to ensure that not all holidaymakers leave at the same time.

En deuxième, de créer des itinéraires bis, des routes pour éviter les axes [22] encombrés. Et finalement, le troisième point, d’informer les automobilistes de la situation routière. Dès l’été 1976, ces mesures sont mises en œuvre, et ça marche. Il y a 30% de bouchons en moins. Aujourd’hui encore, les médias informent régulièrement les automobilistes de la circulation sur la route des vacances. Pour cela, Bison futé utilise des couleurs : vert signifie que la circulation est plus ou moins normale. Orange, là la circulation est dense et localement difficile. Quand c’est rouge, alors le trafic est très dense et la circulation très difficile.

Second, to create bis routes, routes which avoid conjested streets [22]. And finally, the third point, to inform motorists of the road situation. By the summer of 1976, these measures were being implemented, and it was working. There are 30% fewer jams. Even today, the media regularly inform motorists about traffic on holiday routes. For this, Smart Bison uses colors: green means that the circulation is more or less normal. Orange, there the traffic is dense and locally difficult. When it’s red, then traffic is very dense and traffic is very difficult.

Finalement, quand vous avez une journée noire, cela veut dire que le trafic est extrêmement dense et la circulation exceptionnellement difficile. Par exemple, samedi 29 juillet sera l’une des journées les plus difficiles de cet été. Elle correspond au traditionnel chassé-croisé [23] entre les ” juilletistes [24] “, qui rentrent de vacances, et les ” aoûtiens [25] “, qui partent en vacances. C’est pour cela que la journée est classée ” noire ” dans le sens des départs sur l’ensemble du pays et ” orange ” et ” rouge ” dans le sens des retours selon la région. Maintenant vous savez comment organiser vos déplacements en France. Bonne route !

Eventually, when you have a black day, it means the traffic is extremely dense and traffic is exceptionally difficult. For example, Saturday 29 July will be one of the most difficult days of this summer. It corresponds to the traditional cross-chased [23] between the “Juilletists” [24], who return from vacation, and the “Augustois” [25] who go on vacation. This is why the day is classified as “black” in the sense of departures throughout the country and “orange” and “red” in the direction of returns according to the region. Now you know how to organize your trips in France. Good road !

Et voilà la fin de cette émission. Je me réjouis de vous retrouver après les vacances, le 25 août, sur podclub.ch ou sur notre application. Je commencerai alors une nouvelle série où je vous présenterai des villes de France. La première ville sera Nancy. Entre temps, je vous souhaite d’agréables vacances. Reposez-vous bien et profitez de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

And this is the end of this show. I am looking forward to seeing you again after the holidays, on 25th August, on podclub.ch or on our application. I will then begin a new series where I will introduce you to the cities of France. The first city will be Nancy. In the meantime, I wish you a pleasant holiday. Rest yourself well and enjoy working your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] la méduse : nom de sandales en plastique
[2] la marguerite : fleur avec un centre jaune et des pétales blancs
[3] la location : action de louer un objet
[4] le transat : chaise longue
[5] le parasol : sorte de grand parapluie qui protège du soleil
[6] la pièce d’identité : par exemple une carte d’identité, un passeport ou un permis de conduire
[7] évacuer : faire sortir les gens d’un lieu dangereux
[8] flatteur, -euse : avantageux
[9] moche : (familier) laid
[10] l’héritage (m) : ce qui est transmis d’une génération à une autre
[11] le pompiste : personne qui s’occupe des pompes à essence dans une station-service
[12] la salopette : vêtement composé d’un pantalon qui remonte sur le devant et est retenu par une sorte de bretelles
[13] ne pas y aller de main morte : agir avec dynamisme ou violence
[14] indifférent(e) : qui ne montre aucune émotion
[15] grossier, -ière : qui n’est pas poli
[16] la menace : paroles ou gestes par lesquels on montre à quelqu’un qu’on a l’intention de lui faire mal
[17] le fonds : capital, somme d’argent
[18] l’enfoiré (m) : (injurieux) imbécile, personne qui n’est pas respectueuse
[19] l’insertion (f) : intégration
[20] futé(e) : astucieux, intelligent
[21] l’embouteillage (m) : encombrement de la circulation, bouchon
[22] l’axe (m) : voie de circulation importante entre deux régions
[23] le chassé-croisé : le va-et-vient
[24] le juilletiste : personne qui part en vacances en juillet
[25] l’aoûtien (m) : personne qui part en vacances en août

[1] medusa: name of plastic sandals
[2] daisy: flower with a yellow center and white petals
[3] rental: action to rent an object
[4] the deckchair: chaise longue
[5] umbrella: kind of large umbrella that protects from the sun
[6] identification: for example an identity card, a passport or a driving license
[7] evacuating: getting people out of a dangerous place
[8] flattering, -euse: advantageous
[9] ugly: (familiar) ugly
[10] inheritance (m): what is transmitted from one generation to another
[11] the pump attendant: person who takes care of petrol pumps in a gas station
[12] overalls: a garment consisting of trousers that goes up on the front and is held by a kind of straps
[13] Do not go there with the dead hand: act with dynamism or violence
[14] indifferent: who shows no emotion
[15] coarse, -that is not polite
[16] the threat: words or gestures by which someone is shown to be doing something wrong
[17] fund: capital, sum of money
[18] the bastard (m): (insulting) imbecile, person who is not respectful
[19] insertion (f): integration
[20] smart: clever, intelligent
[21] bottling (m): traffic congestion, stopper
[22] Axis (m): an important traffic route between two regions
[23] the cross-chase: the back and forth
[24] the juilletist: person who goes on vacation in July
[25] Aoûtien (m): person who goes on holiday in August

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s