Essay – Mon jardin

Mes plantations poussent bien. J’ai planté des tomates, des concombres, des poivrons, de la laitue, du basilic et de nombreuses herbes. La plupart des jardinièrs sont auto-arrosantes. J’ai construit la plupart d’entre elles. En fait, après avoir regardé des vidéos sur YouTube, j’ai eu une idée pour un design simple. Je récupère les contenants de café en plastique mis au rebut et je crée de petits planteurs auto-arrosants.

Je peux faire une vidéo sur la façon dont je les fais. J’utilise des conteneurs pour le jardinage car le temps peut être très chaud. Certains jours en été il fait plus de 40 C. À cette époque, j’ai besoin de déplacer mon jardin entier à l’ombre ou à l’intérieur.

La plupart des vidéos de jardinage que je regarde décrivent d’énormes jardins de lit surélevés. Je ne veux pas cultiver 100 kilos de pommes de terre. Je ne veux pas utiliser une brouette ou une fourch. Je voudrais avoir des variétés traditionnelles et de nombreuses herbes fraîches, comme la sauge, l’origan, la coriandre, le basilic, le romarin et le thym. Ce mois-ci, je plante cinq sortes de poivrons. Le mois prochain, je vais planter de l’ail dans mes conteneurs. Mon type de jardinage est destiné aux personnes plus âgées ou qui ne peuvent pas soulever de lourdes conteneurs. Les jeunes qui veulent apprendre à démarrer un jardin. Des écoles ou groupes sociaux qui souhaitent partager un projet.

In English:

My garden is growing well. I planted tomatoes, cucumbers, peppers, lettuce, basil, and many herbs. Most of the containers are self-watering. I built most of them. In fact, after watching videos on YouTube, I had an idea for a simple design. I take discarded plastic coffee containers and create small self-watering containers. I may make a video on how I make them. I use containers for gardening because the weather can get very hot. Some days in the summer are above 40 C. On those days, I need to move my entire garden to the shade or inside.

Most of the gardening videos I watch discuss huge raised bed gardens. I don’t want to grow 100 kilos of potatoes. I don’t want to use a wheelbarrow or pitchfork. I would like to have some heirloom vegetables and many fresh herbs, like sage, oregano, cilantro, basil, rosemary and thyme. This month I am planting five different kinds of hot peppers. Next month I will plant garlic in my containers. My type of gardening is for people who are older, or cannot lift heavy loads. Young people who want to learn how to start a garden. Schools or social groups that want to share a project.

Balades #29

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1486-balades-29-fraises-chasse-et-loups-13-avril-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». Nous sommes le 13 avril, à quelques jours de Pâques. Aujourd’hui, je vous parlerai de mon fruit préféré, la fraise. Ensuite, vous pourrez à nouveau deviner le titre d’un film. Cette fois-ci, je pense que ce sera un peu plus difficile que d’habitude. Et pour terminer, il y aura plusieurs expressions autour d’un animal : le loup [1].

Hello everyone and welcome to my podcast, “Walks”. It is April 13th, a few days before Easter. Today I will tell you about my favorite fruit, the strawberry. Then you can again guess the title of a movie. This time, I think it will be a little harder than usual. And finally, there will be several expressions regarding an animal: The wolf [1].

Il y a plein de choses que j’apprécie au printemps : les jours qui rallongent [2], le soleil, les températures agréables, les fleurs. Ce que j’attends toujours avec impatience, c’est l’arrivée des fraises. C’est probablement mon fruit préféré. J’adore sa couleur, sa forme, bien entendu son goût, mais par-dessus tout, le fait que c’est un fruit tellement polyvalent [3]. Les fraises sont délicieuses mangées seules, avec un peu de crème chantilly [4] ou, pour les gourmands, nappées [5] de chocolat. Ou encore en coulis [6] sur une glace, ou dans une salade de fruits, on dit aussi macédoine de fruits.

There are a lot of things I enjoy in the Spring: the days that lengthen [2], the sun, pleasant temperatures, flowers. What I always look forward to is the arrival of strawberries. This is probably my favorite fruit. I love the color, shape, of course its taste, but above all, the fact that it is such a versatile fruit [3]. Strawberries are delicious when eaten alone, with a little whipped cream [4] or, for gourmands, dipped [5] in chocolate. Or in grout [6] on an ice-cream, or in a fruit salad, it is also called fruit macedonia.

Et puis, naturellement, il ne faut pas oublier les confitures de fraises. Pour cela, j’emmène mes enfants dans un champ de fraises près de chez nous. Cela les amuse de cueillir des fraises, et d’en manger de temps en temps. Eh oui, il faut bien goûter la marchandise… Curieusement, mon fils qui rechigne [7] à manger la plupart des fruits, adore manger les fraises qu’il cueille lui-même. Je crois même qu’il mange une fraise sur deux qu’il cueille. Avec ces fraises-là, je fais donc des confitures que j’aime préparer avec un peu d’extrait de vanille ou de la menthe finement ciselée [8]. Bref, il y a 1001 façons de déguster les fraises.

And, of course, you should not forget strawberry jam. To do this, I take my children to a strawberry field near us. It amuses them to pick strawberries, and to eat them from time to time. Yes, you have to taste the goods … Strangely, my son who is reluctant [7] to eat the most fruits, loves to eat strawberries he picked himself. I even think that he eats one strawberry out of two that he picks. With these strawberries, I make jams that I like to prepare with a little vanilla extract or finely chopped mint [8]. In short, there are 1001 ways to taste strawberries.

Je pense que cet amour pour ce petit fruit rouge provient d’une pâtisserie qui me rappelle mon enfance, de mon gâteau préféré : le fraisier.

I think this love for this little red fruit comes from a pastry that reminds me of my childhood, my favorite cake: strawberry.

Dans la commune où se trouvait la maison de mes grands-parents, il n’y avait pas beaucoup de commerçants. C’est pourquoi ils faisaient leurs courses dans les communes voisines. À une exception ! La pâtisserie du village. Les clients venaient de loin dans ce petit magasin pour chercher leurs pâtisseries. Une de leurs spécialités était le fraisier. Mais pas n’importe lequel. Le fraisier aux petites fraises des bois. Un fraisier, c’est de la crème pâtissière [9] au beurre avec des moitiés de fraises entre deux disques de génoises, et sur le haut, de la pâte d’amande verte. Vous pensez bien que j’ai déjà essayé de recopier ce gâteau.

In the community where my grandparents’ house was located, there were not many merchants. That is why they were shopping in the neighboring communities. With one exception! The village pastry shop. Customers came from far away to this small shop to look for their pastries. One of their specialties was the strawberry. But not just any one. The strawberry plant of small strawberries from the woods. A strawberry cake is a pastry cream [9] in butter with halves of strawberries between two discs of genoa, and on top, green almond paste. You think that I have already tried to reproduce this cake.

Le résultat était bon mais ne pouvait pas égaler le fraisier de chez mes grands-parents. Les fraises des bois avaient un parfum unique et la crème pâtissière était hors concurrence. Bien sûr, ce gâteau avait tellement de succès auprès de la clientèle qu’il fallait le commander à l’avance. Et quand il n’y avait plus de fraises des bois, eh bien, il n’y avait plus de gâteau. Le pâtissier refusait d’en faire avec de vulgaires [10] fraises qui, en comparaison des fraises des bois, n’avaient aucun goût.

The result was good but could not match the strawberry from my grandparents home. The wild strawberries had a unique fragrance and the pastry cream was unparalleled. Of course, this cake was so popular with customers that it had to be ordered in advance. And when there were no more wild strawberries, Well, there was no more cake left. The confectioner refused to make it with vulgar strawberries which, in comparison were strawberries that had no taste.

Mmmh, à force de vous parler de fraisier, cela me donne envie d’en refaire un pour ce week-end. C’est un dessert idéal pour Pâques, n’est-ce pas ? Aimez-vous aussi autant les fraises ? Avez-vous un dessert préféré aux fraises ? Dites-le-moi sur podclub.ch. Et n’hésitez pas à partager vos recettes !

Mmmh, by talking about the strawberry, it has made me want to make one for this weekend. It’s an ideal dessert for Easter, is it not? Do you also like strawberries? Do you have a favorite dessert with strawberries? Tell me about it at podclub.ch. And do not hesitate to share your recipes!

Dans ma dernière émission, je vous ai fait deviner l’actrice Sophie Marceau qui a fait ses débuts dans le film « La boum » dans les années 80. Lou et Daniel ont trouvé. Bravo. Aujourd’hui, ce sera un film que je veux vous faire deviner. Quand on pense au cinéma français, on pense souvent aux films d’auteurs [11]. Le film dont je vous parle aujourd’hui est différent. C’est un des rares films à avoir connu le succès même aux États-Unis. Peut-être parce que le réalisateur y a mélangé plusieurs genres : film de cape et d’épée [12], western, horreur, mais aussi film d’arts martiaux [13].

In my last show, I made you guess actress Sophie Marceau who made her debut in the movie “La boum” in the 80s. Lou and Daniel knew it. Bravo. Today, it will be a film that I want you to guess. When one thinks of French cinema, one often thinks of the films of authors [11]. The film I’m talking about today is different. It is one of the few films to have been successful even in the United States. Perhaps because the director has mixed several genres  : Film of cape and sword [12], western, horror, but also martial arts film [13].

L’action du film est basée sur une histoire vraie. Vraie, mystérieuse et effrayante [14] à la fois. Au XVIIIe siècle, avant la Révolution française, une centaine de personnes ont été tuées en l’espace de trois ans par une bête dans la région du Gévaudan. Cette région se trouve au sud de l’Auvergne. Bien sûr, des chasseurs ont été engagés pour trouver la bête et beaucoup de loups ont été tués. Au jour d’aujourd’hui, on ne sait toujours pas quelle était cette bête mystérieuse. Était-ce un loup, un gros chien ou un animal exotique ? Même si l’on croit entre temps qu’il pourrait s’agir d’un croisement entre un loup et un chien de combat, il n’existe aucune preuve formelle.

The action of the film is based on a true story. It is true, mysterious and frightening [14] at the same time. In the eighteenth century, before the French Revolution, a hundred people were killed in the space of three years by a beast in the Gévaudan region. This region is in the south of Auvergne. Of course, hunters were hired to find the beast and many wolves were killed. Today, we still do not know what this mysterious beast was. Was it a wolf, a big dog or an exotic animal? Even if it is believed that it could be a cross between a wolf and a fighting dog, there is no formal evidence.

Mais revenons au film. Nous sommes au début de la Révolution française et le narrateur raconte l’histoire dont il a été le témoin plusieurs décennies [15] plus tôt. À cette époque où il était un jeune homme, il fait la connaissance d’un naturaliste [16]. Cet homme vient dans la région du Gévaudan pour élucider [17] le mystère de la bête qui terrorise toute la région. Le naturaliste est accompagné d’un Indien iroquois qui est son ami et frère de sang. Leurs investigations et les preuves qu’ils trouvent les mènent à finalement identifier la bête et le ou plutôt les secrets terribles qui se cachent derrière cette bête. Naturellement, je ne vais pas vous dévoiler la fin de l’histoire pour le cas où vous n’auriez pas vu le film mais que vous voudriez le faire.

But back to the movie. We are at the beginning of the French Revolution and the narrator tells the story that he witnessed several decades earlier [15]. At that time when he was a young man, he met a naturalist [16]. This man came to the region of Gévaudan to investigate [17] the mystery of the beast that terrorizes the whole region. The naturalist is accompanied by an Iroquois Indian who is his friend and blood brother. Their investigations and the evidence they find lead them to finally identify the beast and the terrible secrets hidden behind this beast. Of course, I will not tell you the end of the story in case you did not see the movie but you would like to.

Avez-vous une idée de quel film je vous parle ? Je vous ai encore un dernier indice : l’actrice italienne Monica Bellucci y tient le rôle d’une prostituée qui en fait travaille pour l’Église. Vous avez deviné ? Alors, notez le titre du film dans les commentaires sur podclub.ch et dites comment vous l’avez trouvé si vous l’avez déjà vu.

Do you have any idea what movie I’m talking about? I have one last hint: the Italian actress Monica Bellucci takes on the role of a prostitute who actually works for the Church. Did you guess? So, note the title of the film in the commentary of the podclub.ch and tell me how you liked the film and if you have seen it again.

En vous parlant de loups, il m’est venu à l’esprit toute une série d’expressions imagées avec cet animal.

In speaking to you of wolves, a whole series of images of this animal came to my mind.

Si vous avez très faim et que vous pourriez manger n’importe quoi, vous pouvez dire que vous avez une faim de loup. Cette expression tient son origine du fait que le loup avait la réputation de dévorer [18] ses proies [19]. Et comment fait le loup pour attraper une proie ? Eh bien, il avance tout doucement, sans faire de bruit. Cela a également donné une expression qui est « marcher ou avancer à pas [20] de loup ». Et elle signifie donc de marcher silencieusement.

If you are very hungry and you could eat anything, you can say you have a wolf hunger. This term has its origin from the fact that the wolf was known to devour [18] its prey [19]. And how does the wolf catch prey? Well, he moves slowly, without making a sound. This also gave an expression that is “walk or advance step by step [20] like the wolf “. And it means to walk silently.

Quelle autre caractéristique est typique pour un loup ? Oui, il hurle [21]. Et quand un loup hurle, les autres le font aussi. L’expression « hurler avec les loups » décrit le comportement de quelqu’un qui adopte la conduite des autres pour leur plaire. Cela peut aussi signifier « participer à des critiques ou même des attaques contre quelqu’un sans réfléchir, simplement parce que cela semble être l’opinion commune ou publique ».

What other characteristic is typical of a wolf? Yes, he howls [21]. And when a wolf howls, others do it too. The phrase “howling with wolves” describes the behavior of someone who adopts the conduct of others to please them. It can also mean “participating in criticism or even attacks on someone without thinking, simply because it seems to be the common or public opinion”.

Quand quelqu’un « se jette dans la gueule [22] du loup » alors il est courageux et se livre à l’ennemi ou à un danger qui se présente. Vous pouvez également utiliser cette expression si vous devez par exemple faire un discours devant un public qui est opposé à vos idées. Alors vous pouvez vous dire avant de commencer : « Bon, je vais me jeter dans la gueule du loup. »

When someone “throws himself into the mouth of the wolf” then he is courageous and surrenders himself to the enemy or to a danger that presents itself. You can also use this expression if you have to make a speech before an audience that is opposed to your ideas. Then you can tell yourself before you start: “Well, I’ll throw myself in the mouth of the wolf”.

Même s’il y a encore d’autres expressions avec le mot loup, je vais terminer par l’expression suivante : « Quand on parle du loup, on en voit la queue. » Imaginez que vous êtes en train de parler de quelqu’un, et soudain, cette personne arrive sans que vous vous y attendiez. Dans cette situation-là, on dit « Quand on parle du loup, on en voit la queue. ». Parfois, on ne dit que le début de cette expression : « Quand on parle du loup… » Contrairement aux autres expressions que je viens de vous présenter, le loup ici n’a aucune connotation négative.

Even if there are other expressions with the word wolf, I will finish with the following expression:”Speak of the wolf, we see the tail”. Imagine you are talking to someone, and suddenly that person arrives without you expecting it. In this situation, one says, “When we talk about the wolf, we see the tail”. Sometimes we only say it at the beginning of this expression: “When we speak of the wolf …” Unlike the other expressions I have just presented, the wolf here has no negative connotations.

Cette émission est terminée. Je vous retrouve fin avril, plus précisément le 28, pour notre prochaine émission sur podclub.ch ou sur notre application. Je vous emmènerai alors à Aubagne, dans le sud de la France. D’ici là, pensez à travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous souhaite joyeuse Pâques et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

This broadcast is over. I meet you again at the end of April, on the 28th, for our next show on podclub.ch or on our application. I will then take you to Aubagne, in the south of France. In the meantime, think about working with your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I wish you a happy Easter and talk to you soon for a new ride!

[1] le loup : animal sauvage qui ressemble à un grand chien.
[2] rallonger : devenir plus long
[3] polyvalent(e) : qui possède plusieurs fonctions ou usages
[4] la crème chantilly : crème fraîche fouettée en mousse, sucrée et parfumée à la vanille
[5] nappé(e) : recouvert de quelque chose
[6] le coulis : purée liquide de fruits ou de légumes
[7] rechigner à : ne pas vouloir faire qch ; montrer par sa mauvaise humeur, par l’expression de son visage, son dégoût à faire qch
[8] ciseler : découper avec un ciseau
[9] la crème pâtissière : crème cuite à base de lait, de jaunes d’œufs, de sucre et de farine
[10] vulgaire : banal
[11] le film d’auteur : film écrit et réalisé en général par la même personne
[12] le film de cape et d’épée : type de film qui joue entre le Moyen Âge et la Révolution française. Par exemple : Les Trois Mousquetaires.
[13] les arts martiaux (m) : ensemble de sports de combat d’origine asiatique
[14] effrayant(e) : qui fait peur
[15] la décennie : période de dix années
[16] le naturaliste : scientifique qui pratique les sciences naturelles (botanique, zoologie, minéralogie,…) ; désigne également le taxidermiste qui pratique la naturalisation d’animaux, la préparations d’animaux morts pour les exposer.
[17] élucider : rendre clair, expliquer
[18] dévorer : manger entièrement un animal
[19] la proie : victime d’un animal
[20] le pas : mouvement de porter un pied devant l’autre pour marcher
[21] hurler : pousser de longs cris; faire «aououououh»
[22] la gueule : bouche de certains animaux

[1] The Wolf: Wild animal that looks like a big dog.
[2] lengthening: becoming longer
[3] multi-purpose: has several functions or uses
[4] cream chantilly: fresh cream whipped in foam, sweet and fragrant with vanilla
[5] dipped / nappé: covered with something
[6] jam: liquid fruit or vegetable puree
[7] reluctant to: do not want to do something; Show by his bad mood, by the expression of his face, his disgust to do so
[8] chisel: cut with a chisel
[9] pastry cream: cream cooked with milk, egg yolks, sugar and flour
[10] vulgar: commonplace
[11] film of author: film written and realized in general by the same person
[12] the film of cape and sword: type of film that plays between the Middle Ages and the French Revolution. For example: The Three Musketeers.
[13] martial arts: Asian-style combat sports
[14] scary: who scares
[15] the decade: ten years
[16] the naturalist: scientist who practices the natural sciences (botany, zoology, mineralogy, …); Also refers to the taxidermist who practices the naturalization of animals, the preparation of dead animals to expose them.
[17] elucidating: making clear, explaining
[18] devour: eat a whole animal
[19] prey: victim of an animal
[20] step: movement to carry one foot in front of the other to walk
[21] howl: shout long cries; To make “aououououh”
[22] mouth: mouth of some animals

Balades #28

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1478-balades-28-festivals-boum-et-marianne-31-mars-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 31 mars. Je commencerai aujourd’hui par vous parler de festivals, plus particulièrement de festivals de musique. Ensuite, je vous ferai deviner le nom d’une actrice française avant de terminer cette émission avec une autre femme qui s’appelle Marianne.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks” this March 31st. I will start today by talking about festivals, especially music festivals. Then I’ll make you guess the name of a French actress before ending this show with another woman named Marianne.

Dans mon avant-dernier podcast, je vous avais raconté que tricoter était une activité idéale pour se détendre. Un auditeur, Peter, m’a fait savoir que lui, ce n’était pas avec le tricot qu’il se détend mais en écoutant mon podcast, celui en espagnol d’Alicia et de Gerry en anglais. Quelle bonne idée ! Alors, détendez-vous, ça va commencer.

In my penultimate podcast, I told you that knitting was an ideal activity to relax. A listener, Peter, let me know that it was not with the knitting that he relaxed but listening to my podcast, the Spanish one of Alicia and Gerry in English. What a great ride! So, relax, it’s going to start.

À l’approche des beaux jours, la saison des festivals de musique débute. Il y en a pour tous les goûts et tous les âges. Pour les amateurs de musique classique, les fans de musique médiévale [1] ou les inconditionnels [2] de rock métal. En cherchant un peu, vous trouverez sûrement le festival de musique qui vous convient. Il m’est impossible de vous les citer tous ici.

As the days go by, the music festival season begins. There is something for all tastes and ages. For fans of classical music, fans of medieval music [1] or the hardcore [2] of metal rock. Looking for a bit, you will surely find the festival of music that suits you. It is impossible for me to mention them all here.

La majeure partie de ces festivals se déroule en été, fin juin, autour de la quinzaine de juillet. C’est surtout le cas des plus grands festivals qui par leur taille sont organisés en plein air. Vous avez là par exemple le Festival des Vieilles Charrues en Bretagne avec des artistes français et internationaux comme Jean-Michel Jarre, Manu Chao ou Macklemore pour cet été. Ou bien les Eurockéennes de Belfort, pas très loin de la frontière suisse, avec à l’affiche entre autres Iggy Pop ou Solange, la petite sœur de Beyoncé.

The majority of these festivals take place in summer, at the end of June, around the fortnight of July. This is especially the case for the biggest festivals which by their size are organized in the open air. For example, you have the Festival des Vieilles Charrues in Brittany with French and international artists such as Jean-Michel Jarre, Manu Chao and Macklemore for this summer. Or the Eurockéennes of Belfort, not far from the Swiss border, with the poster among others of Iggy Pop or Solange, the little sister of Beyoncé.

Et puis, il y a également en juillet les Francopholies de la Rochelle. Ce festival-là a pour but de faire connaître et de diffuser [3] à un large public la chanson et les musiques francophones. Mais vous ne devez pas attendre l’été pour assister à un festival de musique. Dès la mi-avril a lieu le Printemps de Bourges avec un programme varié dans différentes salles et parfois même la cathédrale de la ville de Bourges.

And then there are also in July the Francopholies of La Rochelle. This festival aims one has to make known and disseminate [3] to a wide audience the song and Francophone music. But you do not have to wait until summer to attend a music festival. As of mid-April, the Printemps de Bourges with a varied program in different rooms and sometimes even the cathedral of the city of Bourges.

Il ne faut pas oublier la Fête de la Musique. Chaque année, le 21 juin, jour du solstice [4] d’été, des musiciens se produisent souvent bénévolement [5] dans les rues et espaces publics partout en France. Ces concerts, pour la plupart gratuits, permettent à un large public d’accéder à des musiques de toutes sortes et de toutes origines. L’idée de cette Fête de la Musique a d’ailleurs été exportée dans de nombreux pays, en Suisse aussi.

Do not forget the Fête de la Musique. Every year on June 21, the day of the Summer solstice [4], musicians often become volunteers [5] in the streets and public spaces throughout France. These concerts, mostly free, allow a wide audience to access music of all kinds and origins. The idea of this Music Festival has also been exported to many countries, also in Switzerland.

Même si les affiches sont très alléchantes [6], je dois dire que je ne compte pas parmi les amateurs de tels festivals. Les masses de gens et les heures d’attente, très peu pour moi [7] ! Par contre, je ferais une exception pour un festival bien spécial. Ce n’est pas un festival qui tourne uniquement autour de la musique. Il y a aussi des spectacles de danses en tenues folkloriques et des défilés ainsi que des activités de découverte culturelle. Ce festival est le Festival interceltique de Lorient en Bretagne. Interceltique parce que des groupes de différents pays de culture celtique se produisent sur scène et dans les rues. Et chaque année un pays, bien sûr de culture celtique, est mis à l’honneur. Cette fois-ci, ce sera l’Écosse.

Even if the posters are very enticing [6], I must say that I am not among the fans of such festivals. The masses of people and hours of waiting, does very little for me [7]! On the other hand, I would make an exception for a very special festival. It is not a festival that only revolves around music. There are also performances of dances in folklore outfits and parades as well as cultural discovery activities. This festival is the Interceltic Festival of Lorient in Brittany. Interceltic because groups of different countries of Celtic culture perform on stage and in the streets. And every year a country, of course of Celtic culture, is honored. This time, It will be Scotland.

Cela fait des années que j’aimerais assister à ce festival. Malheureusement, je ne suis pas près d’ [8 ]y aller de si tôt. En effet, ce festival a lieu autour de la deuxième semaine d’août, et à ce moment-là, l’école recommence à Zurich et je dois retourner travailler. Ce n’est pas juste…Êtes-vous amateurs de festivals ? Y allez-vous régulièrement et à quels festivals ? Faites-le moi savoir dans les commentaires sur podclub.ch.

I have been attending this festival for years. Unfortunately, I am not close to [8] going there so soon. Indeed, this festival takes place around the second week of August, and at that time, school starts again in Zurich and I have to return to work. It’s not fair … Are you a fan of festivals? Do you go regularly and at which festivals? Let me know in the comments on podclub.ch.

Dans la dernière émission, je vous ai présenté un acteur français. Il s’agissait bien de Jean-Paul Belmondo – ou Bebel comme on aime aussi l’appeler. Bravo à Lou et à Esther. Mon film préféré de Belmondo est « L’As des As ». Ce film se joue en 1936 et Belmondo tient le rôle d’un ancien pilote d’avion devenu entraîneur de l’équipe française de boxe. Une comédie sur mesure pour cet acteur.

In the last podcast, I presented to you a French actor. It was Jean-Paul Belmondo – or Bebel as we like to call him. Congratulations to Lou and Esther. My favorite movie from Belmondo is “The Ace of Aces”. This film is played in 1936 and Belmondo takes on the role of a former plane pilot who has become a coach of the French boxing team. A comedy tailored for this actor.

Aujourd’hui, c’est au tour d’une actrice française qui s’est fait connaître dès l’âge de 14 ans dans un film que j’avais adoré à l’époque, et avec moi plein d’adolescents [9] – ou plutôt d’adolescentes. Elle y jouait une jeune fille qui rencontre les problèmes typiques de son âge : école, premier amour, parents, amitié, etc. Ceux qui ont vu ce film se rappelleront sûrement aussi la musique de Vladimir Cosma. Quels souvenirs !

Today it is the turn of a French actress who became known at the age of 14 in a film that I had adored at the time, and with me full of teenagers [9] – or rather adolescent girls. She was playing a young girl who met the typical problems of her age: school, first love, parents, friendship, etc. Those who have seen this film will surely remember the music of Vladimir Cosma. What memories!

Notre actrice est à l’affiche de plein d’autres films, avec par exemple Jean-Paul Belmondo et Gérard Depardieu. Elle n’a pas joué uniquement dans des productions françaises. Ainsi elle a tourné dans un film historique avec Mel Gibson et elle a été une James Bond girl. Là, elle a pris le rôle de la méchante.

Our actress is on display in many other films, with Jean-Paul Belmondo and Gérard Depardieu. She did not play only in French productions. So she turned up in a historical movie with Mel Gibson and she was a James Bond girl. There she took on the role of the wicked.

Aujourd’hui, elle est également réalisatrice, chanteuse, peintre. Sa forte personnalité et son franc-parler [10] lui ont valu de faire l’objet de plusieurs polémiques et critiques. Mais elle reste une des actrices préférées des Français. Le titre de son premier film est le nom que l’on donnait à l’époque à une fête où les jeunes se retrouvaient pour danser. Connaissez-vous le nom de cette actrice ? Avez-vous des souvenirs de son premier film ? Faites-le-moi savoir dans les commentaires sur podclub.ch.

Today, she is also a director, singer, and painter. Her strong personality and outspokenness [10] made her the subject of several controversies and criticisms. But she remains one of the favorite actresses of the French. The title of her first film is the name that was given at the time to a party where the young people met to dance. Do you know the name of this actress? Do you have memories of his first film? Let me know in the comments on podclub.ch.

Marianne, c’est un prénom féminin assez rare aujourd’hui mais quand-même intemporel [11]. Pourquoi cela ? Dans toutes les mairies [12] de France et les bâtiments officiels de la République française est exposé un buste [13] de cette fameuse Marianne. Elle est également représentée sur les timbres postaux et dans l’en-tête [14] de courriers officiels.

Marianne, it is a feminine name quite rare today but nonetheless timeless [11]. Why this? In all the town halls [12] of France and the official buildings of the French Republic is exhibited a bust [13] of this famous Marianne. She is also represented on the postal stamps and in the header [14] of official couriers.

Qui est-elle, cette femme ? Marianne, c’est le symbole de la République française et elle représente la liberté et la démocratie. Son nom proviendrait à l’origine d’une chanson populaire à l’époque de la Révolution française. Il faut dire que le prénom Marianne ou Marie-Anne était répandu au XVIIIe siècle.

Who is she, this woman? Marianne is the symbol of the French Republic and represents freedom and democracy. Her name would originate from a popular song at the time of the French Revolution. It must be said that the name Marianne or Marie-Anne was widespread in the eighteenth century.

Dans ses représentations vous pouvez voir Marianne coiffée d’un bonnet phrygien [15] le plus souvent de couleur rouge. Ce bonnet est aussi le symbole de la liberté et de la Révolution française de la fin du XVIIIe siècle. Pour représenter Marianne, les maires [16] de France ont le privilège de choisir une Française célèbre qui prêtera ses traits [17] à la sculpture dont le buste est donc représenté dans les mairies. Brigitte Bardot, Mireille Mathieu, Catherine Deneuve ou les mannequins Inès de la Fressange et Laetitia Casta ont déjà été le modèle pour Marianne.

In her performances you can see Marianne wearing a Phrygian cap [15] usually red. This cap is also the symbol of freedom and the French Revolution of the late eighteenth century. To represent Marianne, the mayors [16] of France have the privilege of choosing a famous Frenchwoman who will lend her features [17] to the sculpture whose bust is thus represented in the town halls. Brigitte Bardot, Mireille Mathieu, Catherine Deneuve or the models Inès de la Fressange and Laetitia Casta have already been the model for Marianne.

En 2012, c’est au tour de l’actrice dont vous devez aujourd’hui deviner le nom, à être immortalisée [18] comme buste de Marianne. Vous voyez que Marianne n’a pas toujours le même visage, ou la même coiffure. Ce qui reste par contre, c’est son bonnet.

In 2012, It is the turn of the actress whose name you must now guess, to be immortalized [18] as a bust of Marianne. You see that Marianne does not always have the same face, or the same hairstyle. What remains, however, is his bonnet.

Notre émission d’aujourd’hui touche déjà à sa fin. La prochaine fois que nous nous retrouverons sur podclub.ch ou sur notre application, ce sera le 13 avril, exceptionnellement un jeudi, eh oui, Pâques approche. Alors, il sera question de fraises. D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et pensez aussi à me rejoindre sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

Our program today has already come to an end. The next time we meet on podclub.ch or on our application, it will be April 13th, an exceptional Thursday, yes, Easter is approaching . So, there will be strawberries. Until then, do not forget to work your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And also think of joining me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] médiéval(e) : qui appartient au Moyen Âge, période qui s’étend du Ve au XVe siècle.
[2] l’inconditionnel (m)/l’inconditionnelle (f) : admirateur, fan
[3] diffuser : faire entendre, répandre
[4] le solstice : époque de l’année où le soleil est le plus éloigné de l’équateur. Cela correspond au jour le plus long (solstice d’été) ou jour le plus court (solstice d’hiver).
[5] bénévolement : gratuitement
[6] alléchant(e) : attrayant, qui fait envie
[7] très peu pour moi : (familier) non merci
[8] ne pas être près de : se dit d’une action qui n’arrivera pas de si tôt
[9] l’adolescent (m)/l’adolescente (f) : garçon ou fille qui se trouve entre l’enfance et l’âge adulte
[10] le franc-parler : liberté de langage, dire ouvertement ce qu’on pense
[11] intemporel(le) : qui est indépendant du temps et qui ne varie pas avec lui, éternel
[12] la mairie : bâtiment où sont administrées les affaires de la commune
[13] le buste : sculpture représentant la tête et la poitrine d’une personne
[14] l’en-tête (m) : texte imprimé en haut d’un document, par exemple une lettre
[15] phrygien(ne) : se dit d’un bonnet d’origine orientale qui se portait pendant la Révolution française.
[16] le maire : personne qui dirige une commune
[17] prêter ses traits : être le modèle pour, jouer le rôle de
[18] être immortalisé(e) : devenir éternel

[1] medieval: which belongs to the Middle Ages, period that extends from the fifth to the fifteenth century.
[2] unconditional : admirer, fan
[3] broadcasting: making people hear, spreading
[4] the solstice: the time of year when the sun is farthest from the equator. This corresponds to the longest day (summer solstice) or the shortest day (winter solstice).
[5] free
[6] attractive: attractive, envious
[7] very little for me: (familiar) no thanks
[8] not being close to: think of an action that will not happen so soon
[9] adolescent : boy or girl between childhood and adulthood
[10] outspokenness: freedom of language, openly expressing what one thinks
[11] timeless: who is independent of time and who does not vary with it, eternal
[12] town hall: building where the affairs of the commune are administered
[13] bust: sculpture representing the head and chest of a person
[14] header : text printed at the top of a document, for example a letter
[15] Phrygian: is said of a cap of oriental origin that was worn during the French Revolution.
[16] the mayor: person who runs a commune
[17] lend its features: to be the model for, to play the role of
[18] be immortalized: become eternal.

Balades #27

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1469-balades-27-villa-langue-et-action-17-mars-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 17 mars. Le premier thème d’aujourd’hui, je vous l’ai annoncé la dernière fois, est la présentation d’une villa assez curieuse sur la Côte d’Azur. Et après cette excursion dans le sud de la France, je vous expliquerai une nouvelle expression imagée. Pour terminer, je vous ferai deviner non pas un film, mais un acteur français.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks” this March 17th. The first theme of today, I announced last time, is the presentation of a rather curious villa on the French Riviera. And after this excursion in the south of France, I will explain a new pictorial expression. To conclude, I will make you guess not a film, but a French actor.

Avant de commencer, je voudrais vous informer qu’à partir de demain 18 mars et jusqu’au 26 mars aura lieu la semaine de la francophonie. Des événements en tous genres comme des spectacles, films, rencontres littéraires ou des rendez-vous gastronomiques sont organisés un peu partout dans le monde. Si vous êtes intéressés à participer à un tel événement, vous trouverez des informations sur francophonie.org.

Before I begin, I would like to inform you that from tomorrow, March 18th to March 26th, there will be the week of la francophonie. Events of all kinds such as shows, films, literary encounters or gastronomic meetings are organized around the world. If you are interested in participating in some event, you can find information on francophonie.org.

Aujourd’hui, je veux vous parler d’une villa exceptionnelle sur la Côte d’Azur. Certains parmi vous vont se dire : « Oui, elle va sûrement parler de la Villa Ephrussi de Rothschild. » Bien sûr, je pourrais vous présenter cette splendide villa rose avec ses jardins extraordinaires. C’est une attraction qui vaut vraiment le détour. Il y a naturellement l’intérieur de la villa avec ses meubles précieux [1], mais aussi les différents jardins. Par exemple, le jardin à la française en face de la villa avec des bassins et d’autres jardins à thèmes : jardin espagnol, jardin japonais, etc. En plus, la villa est située sur la presqu’île [2] de Saint-Jean-Cap-Ferrat qui trouve entre Nice et Monaco. Cette presqu’île est un lieu magnifique. Je ne peux que vous conseiller d’y aller. Oui, j’aurais pu vous parler de cette villa Ephrussi de Rothschild, mais j’ai choisi autre chose.

Today, I want to talk about an exceptional villa on the French Riviera. Some of you will say, “Yes, she will surely talk about Villa Ephrussi de Rothschild. Of course, I could present this splendid pink villa with its extraordinary gardens. It is an attraction worth a visit. There is naturally the interior of the villa with its precious furniture , but also the different gardens. For example, the French garden in front of the villa with basins and other themed gardens  : Spanish garden, Japanese garden, etc. More, The villa is located on the peninsula [2] of Saint-Jean-Cap-Ferrat which lies between Nice and Monaco. This peninsula is a magnificent place. I can only advise you to go. Yes, I could have told you about this villa Ephrussi de Rothschild, but I chose something else.

La villa dans laquelle je veux vous emmener est d’un style complètement différent, même si les deux villas ont été construites plus ou moins à la même époque, au début du XXe siècle. Et en plus elles ne sont pas très loin l’une de l’autre. La villa Ephrussi de Rothschild est tout simplement belle. La villa Kérylos, c’est le nom de cette autre villa, fascine le visiteur par son architecture très spéciale. Pourquoi ? Eh bien, Théodore Reinach, l’homme qui l’a fait construire, était non seulement riche mais aussi un grand admirateur [3] de la Grèce antique. Il a donc décidé de faire construire une villa inspirée de l’Antiquité grecque. Pour cela, il a utilisé des matériaux nobles comme le marbre et des bois exotiques pour les meubles.

The villa in which I want to take you is of a completely different style , although the two villas were built more or less at the same time, at the beginning of the 20th century. And in addition they are not very far from each other. The villa Ephrussi de Rothschild is simply beautiful. Villa Kerylos is the name of this other villa, Fascinates the visitor with its very special architecture. Why? Well, Theodore Reinach, the man who built it, was not only rich but also a great admirer of ancient Greece. He therefore decided to build a villa inspired by Greek antiquity. For this, he used noble materials such as marble and exotic wood for furniture.

Des colonnes [4] et des mosaïques et fresques [5] décorent les pièces de la maison. Reinach n’a pas uniquement fait faire des meubles dans le style antique, mais aussi des tissus [6] et de la vaisselle [7] selon le modèle grec. Alors, oui, c’est une villa d’inspiration antique, mais ce n’est pas une copie exacte d’un bâtiment vieux de 2000 ans. Reinach n’a pas oublié d’y ajouter le confort moderne grâce à la technique de son époque. Cette villa n’était pas une simple construction d’apparat [8], non, le propriétaire et sa famille y passaient leurs vacances. On pouvait donc vraiment vivre dans cette maison proche de la mer.

Columns [4] and mosaics and frescos [5] decorate the rooms of the house. Reinach not only made furniture in the antique style, But also fabrics [6] and dishes [7] according to the Greek model. So, yes, it is an antique-inspired villa, but it is not an exact copy of a 2000 year old building. Reinach has not forgotten to add the modern comfort thanks to the technique of his time. This villa was not a mere clerical building , no, the owner and his family spent their holidays there. We could really live in this house close to the sea.

J’ai pu visiter cette villa il y a plusieurs années. Je crois que j’avais combiné la visite de la ville Ephrussi et cette villa Kérylos. Comme cela fait déjà assez longtemps, je n’ai plus de souvenirs très précis. Mais je me rappelle une sorte de bassin dans la maison décoré de mosaïques. Ce qui m’avait frappé à l’époque, c’est l’atmosphère de la villa. C’était très bizarre parce qu’il y avait donc tout ce décor antique qui contrastait avec le confort moderne de l’époque. Il y avait quelque chose de décalé [9]. Je ne pourrais pas mieux le décrire. C’est vraiment intéressant. Connaissez-vous cette villa ? L’avez-vous peut-être même visitée ? Dites-moi dans les commentaires sur podclub.ch ce que vous en pensez.

I was able to visit this villa several years ago. I think I combined the visit of the city Ephrussi and this villa Kerylos. As has been the case for quite some time, I have no more precise memories. But I remember a sort of basin in the house decorated with mosaics. What struck me at the time was the atmosphere of the villa. It was very weird because it had all the antique decor that contrasted with the modern comforts of the time. There was something offbeat [9]. I could not describe it better. It’s really interesting. Do you know this villa? Have you even visited it? Tell me in the comments on podclub.ch what you think. What struck me at the time was the atmosphere of the villa. It was very weird because it had all the antique decor that contrasted with the modern comforts of the time. There was something offbeat [9]. I could not describe it better. It’s really interesting. Do you know this villa? Have you even visited it? Tell me in the comments on podclub.ch what you think.

Il y a quelques jours, une amie m’avait donné rendez-vous près de chez elle. Je me suis donc rendu là où nous devions nous retrouver et comme j’étais en peu en avance, je me suis assise sur un banc et j’ai regardé autour de moi. C’était un bel après-midi ensoleillé. C’est là que je remarque un gros chat blanc qui tourne autour de moi, mais sans s’intéresser à moi. Je le suis un peu du regard quand je remarque un autre chat, celui-là était roux, assis sur une branche. Il observait le chat blanc. Tout à coup, un troisième chat s’approche des deux autres. Alors les trois chats se placent de sorte à pouvoir s’observer les uns les autres. Comme je n’avais rien d’autre à faire, j’ai continué à les regarder. C’était assez amusant de les voir ainsi, ces chats. Les trois avaient vraiment l’air de se parler. Que pouvaient-ils bien se dire ? Aucune idée.

A few days ago, a friend had made an appointment near me. So I went where we needed to meet and as I was a little early, I sat on a bench and looked around. It was a beautiful sunny afternoon. It is there that I notice a big white cat that revolves around me, but without taking any interest in me. I look a little while when I notice another cat, this one was redhead, sitting on a branch. He watched the white cat. Suddenly, a third cat approaches the other two. Then the three cats place themselves so that they can observe one another. As I had nothing else to do, I kept looking at them. It was quite amusing to see them like that, these cats. The three really seemed to talk to each other. What could they say to each other? No idea.

C’est alors qu’une expression imagée m’est venue à l’esprit. Une expression avec un chat. Imaginez la situation suivante : Quelqu’un veut vous faire deviner quelque chose. Vous n’avez aucune idée de la réponse et vous voulez que l’autre personne vous la donne, alors vous pouvez dire : « Je ne sais vraiment pas, je donne ma langue au chat. » Ou bien, la personne qui a posé la question et qui ne veut pas attendre plus longtemps la réponse, peut proposer : « Alors, tu connais la réponse ou tu donnes ta langue au chat ? ».

It was then that a pictorial expression came to my mind. An expression with a cat. Imagine the following situation: Someone wants to make you guess something. You have no idea of ​​the answer and you want the other person to give it to you , so you can say, “I really do not know, I give my tongue to the cat. Or, The person who asked the question and who does not want to wait any longer for the answer, can propose: “So, you know the answer or you give your tongue to the cat? “.

Quand on donne sa langue au chat, on avoue que l’on ne connaît pas la réponse et on renonce [10] à chercher la solution. Quand quelqu’un a donné sa langue au chat, il attend bien sûr que l’autre lui livre la solution. Voilà un exemple :

– Que fait une vache quand elle a les yeux fermés ?

Avez-vous une idée ? Non ? Vous donnez votre langue au chat ? Alors, je vous dévoile [11] la solution :

– Une vache qui a les yeux fermés fabrique du lait concentré !

Dans ma dernière émission, je vous ai présenté la comédie « Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu » avec Christian Clavier. Félicitations à Hélène qui à nouveau a noté la bonne solution la première.

When one gives his tongue to the cat, one confesses that one does not know the answer and one gives up [10] to seek the solution. When someone has given his tongue to the cat, he is waiting for the other to give him the solution. Here is an example  :

– What does a cow do when she has her eyes closed ?

Do you have an idea  ? No  ? You give your cat a tongue  ? So, I will tell you the solution [11]:

A cow who has the closed eyes give concentrated milk!

In my last show, I presented the comedy “What we did to the Good God” with Christian Clavier. Congratulations to Helen who again noted the right solution first.

Aujourd’hui je veux vous présenter un acteur qui a commencé sa carrière au théâtre mais a réellement percé [12] au cinéma. Il a joué dans un très grand nombre de films. À la fin des années 50, un nouveau genre de films est produit en France, c’est la Nouvelle Vague. Des réalisateurs de cette Nouvelle Vague comme Jean-Luc Godard, François Truffaut, Louis Malle ou Claude Chabrol font de lui un des acteurs emblématiques de ce type de films. Plus tard, dans les années 70 et 80, notre acteur joue surtout dans des polars [13], films d’aventures et comédies. Il a fait de la boxe dans sa jeunesse. Il est très sportif et exécute des cascades [14] risquées lui-même. Je pense là à une scène où il est accroché [15] à un hélicoptère.

Today I want to introduce you to an actor who started his career at the theater but actually got into the cinema. He has played in a very large number of films. In the late 1950s, a new genre of films was produced in France, the New Wave. Directors of this New Wave such as Jean-Luc Godard, François Truffaut, Louis Malle and Claude Chabrol made him one of the emblematic actors of this type of film. Later, in the 1970s and 1980s, Our actor plays mostly in cop movies, adventure films and comedies. He made boxing in his youth. He is very sporty and performs stunts [14] risky himself. I think of a scene where he is hooked [15] to a helicopter.

Aujourd’hui, l’acteur s’est retiré de la scène. Il fêtera dans quelques jours son 84e anniversaire. Avez-vous deviné de qui je parle ? Comme dernier indice je peux dire que son nom est d’origine italienne. Je suis sûre que vous avez trouvé et que vous ne devez pas donner votre langue au chat. Notez la solution dans les commentaires sur podclub.ch.

Today, the actor has retired from the scene. He will celebrate his 84th birthday in a few days. Did you guess who I was talking about? As a last clue I can say that his name is of Italian origin. I am sure that you have found and that you must not give your tongue to the cat. Note the solution in the comments on podclub.ch.

Notre émission d’aujourd’hui est déjà terminée. Je me réjouis de vous retrouver le 31 mars sur podclub.ch ou sur notre application. Je vous parlerai alors de festivals. D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Vous pouvez aussi me rejoindre sur Instagram sous #PodClubIsabelle ou #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

Our broadcast today is already over. I am looking forward to seeing you on 31st March on podclub.ch or on our application. I will talk about festivals. Until then, do not forget to work your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. You can also join me on Instagram under #PodClubIsabelle or #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride  !

[1] précieux/précieuse : qui est de grande valeur, de grand prix
[2] la presqu’île : portion de terre entourée d’eau et reliée au continent par une bande de terre
[3] l’admirateur (m)/l’admiratrice (f) : personne qui éprouve de l’enthousiasme, de l’amour
[4] la colonne : pilier en forme de cylindre
[5] la fresque : technique de peinture murale
[6] le tissu : étoffe obtenue par l’assemblage de fils ou fibres
[7] la vaisselle : ensemble des pièces utilisées pour prendre ses repas ; assiettes, plats, etc.
[8] d’apparat : qui montre la splendeur, la magnificence
[9] décalé(e) : déplacé dans l’espace ou le temps
[10] renoncer : abandonner quelque chose, décider de ne plus faire quelque chose
[11] dévoiler : faire apparaître ou découvrir quelque chose de caché
[12] percer : commencer à être célèbre
[13] le polar : roman ou film policier
[14] la cascade : acrobatie dangereuse et spectaculaire effectuée en général pour un film
[15] accroché(e) : suspendre ou attacher quelque chose ou quelqu’un

[1] precious/valuable: that is of great value, great price
[2] peninsula: portion of land surrounded by water and connected to the continent by a strip of land
[3] lover: a person who experiences enthusiasm, love
[4] column: pillar in the form of a cylinder
[5] fresco: technique of mural painting
[6] fabric: fabric obtained by the assembly of yarns or fibers
[7] dishes: all the parts used for eating; Plates, dishes, etc.
[8] of appearance: that shows splendor, magnificence
[9] shifted: moved in space or time
[10] give up: give up something, decide not to do anything
[11] unveil: make appear or discover something hidden
[12] pierce: start to be famous
[13] Polar: Novel or Police Movie
[14] stunt: dangerous and spectacular acrobatics performed generally for a film
[15] hanging: hanging or tying something or someone.

Balades #26

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1467-balades-26-mariages-brocante-et-tricot-3-mars-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». Nous sommes le 3 mars, le printemps approche. Aujourd’hui, je vous ferai deviner un nouveau film français. Ensuite il sera question de brocantes et marchés aux puces. Pour terminer cette émission, je vous proposerai un moyen efficace pour vous détendre. On pourrait presque dire qu’il s’agit d’un vieux remède [1] de grand-mère. Vous allez voir…

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks”. We are March 3, spring is approaching. Today, I will make you guess a new French film. Then there will be talk about flea markets and flea markets. To finish this program, I will propose an effective way to relax. One could almost say that it is an old remedy [1] of grandmother. You’ll see…

Dans la dernière émission, je vous ai parlé du film « Le Gendarme de Saint-Tropez » avec le légendaire Louis de Funès. Parmi ses films que je préfère, il y a « La Grande Vadrouille », film qui a été restauré il n’y a pas longtemps, et puis aussi « La Soupe au Choux ». Je pourrais en citer encore plein d’autres… Bravo à Hélène qui a répondu la première. Et merci pour les autres commentaires.

In the last show, I told you about the film “Le Gendarme de Saint-Tropez” with the legendary Louis de Funès. Among his favorite movies is “La Grande Vadrouille”, a movie that was restored not long ago, and also “La Soupe au Choux”. I could quote many more … Congratulations to Helen who answered first. And thank you for the other comments.

Pour le film à deviner de cette émission, nous retournons après notre excursion dans les années 60, à une production plus moderne, sortie il y a trois ans. Imaginez une famille BCBG [2] et catholique de province : le père travaille comme notaire, la mère est femme au foyer [3] et ils ont quatre filles. Malheureusement, une fille après l’autre épouse un jeune homme qui ne correspond pas du tout à ce que les parents espéraient avoir comme gendre [4]. La première, une brillante avocate, se marie également à un avocat, qui est musulman. La deuxième, une dentiste, choisit d’épouser un homme d’affaires juif au chômage. Et la troisième, une artiste-peintre, prend pour mari un banquier d’origine chinoise. Les rares réunions de familles tournent au désastre parce que les parents – et surtout le père – n’arrêtent pas de faire des remarques assez racistes. Et les gendres entre eux ne se font pas de cadeaux [5] non plus. Ils se disputent pour des bêtises et une fois en viennent même aux mains [6].

For the film to guess this show, we return after our excursion to the 60s, to a more modern production, released three years ago. Imagine a family BCBG [2] and Catholic of province: father works as notary, mother is housewife [3] and they have four daughters. Unfortunately, one girl after another marries a young man who does not correspond at all to what the parents hoped to have as their son-in-law. The first, a brilliant lawyer, also married a lawyer, who is a Muslim. The second, a dentist, chooses to marry an unemployed Jewish businessman. And the third, a painter, takes for a husband a banker of Chinese origin. The rare family reunions are disastrous because the parents – and especially the father – do not stop making rather racist remarks. And the sons-in-law are not gifts [5] either. They argue for nonsense and once come to the hands [6].

Tout l’espoir des parents réside donc dans la plus jeune de leurs filles, Laure. Ils essayent d’arranger une rencontre avec le fils d’une connaissance. Celui-ci correspond tout à fait au profil du gendre idéal, ou presque. Il est de bonne famille, catholique, travaille dans la finance, mais il est laid [7]. Et Laure ne s’intéresse pas du tout à lui. En fait, elle est déjà fiancée. Son futur-mari s’appelle Charles, comme Charles de Gaulle que le père de Laure admire, et il est catholique ce qui ravit sa mère. Seulement voilà, il vient de Côte d’Ivoire. Les préparatifs du mariage s’annoncent donc difficiles.

All the hope of the parents resides in the youngest of their daughters, Laure. They try to arrange an encounter with the son of an acquaintance. This corresponds perfectly to the profile of the ideal son-in-law, or nearly so. He is of good family, Catholic, works in finance, but he is ugly. And Laure is not interested in him at all. In fact, she’s already engaged. Her future husband is called Charles, like Charles de Gaulle whom Laure’s father admires, and he is Catholic what delights his mother. But now he comes from Côte d’Ivoire. Preparations for marriage are therefore difficult.

Mais du côté de la famille de Charles ce n’est pas mieux. Son père, un ancien militaire qui déteste les blancs, fait savoir à tout le monde que Laure n’est pas du tout la belle-fille [8] qu’il aurait aimé avoir. Grâce au rapprochement des deux belles-mères mais aussi des deux beaux-pères qui se trouvent beaucoup de points communs, le mariage se fait finalement dans la plus grande joie. Tout est bien qui finit bien.

But on the side of the family of Charles it is not better. His father, a former soldier who hates the whites, tells everyone that Laure is not the daughter-in-law [8] he would have liked to have. Thanks to the closeness of the two mothers-in-law but also of the two stepfathers who have much in common, the marriage finally takes place with the greatest joy. All’s well, that ends well.

Avez-vous trouvé le titre du film ? Comme indice supplémentaire, je peux vous dire que vous avez probablement déjà vu l’acteur principal et le plus connu du film, celui qui joue le père des quatre filles. Il a, pour ne citer que deux exemples, joué Napoléon Bonaparte dans une mini-série télévisée et a tenu deux fois le rôle d’Astérix au côté de Gérard Depardieu qui jouait Obélix. Si vous savez maintenant de quel film je vous parle, alors notez-en le titre et le nom de l’acteur dans les commentaires sur podclub.ch.

Did you find the title of the film? As a further clue, I can tell you that you have probably already seen the main actor and the best known of the film, the one who plays the father of the four girls. He has, to name but two examples, played Napoleon Bonaparte in a televised mini-series and twice held the role of Asterix alongside Gerard Depardieu who played Obelix. If you now know what movie I’m talking about, then write down the title and the name of the actor in the comments on podclub.ch.

Faites-vous parti de ceux qui aiment chiner [9] ? Ceux dont le plus grand plaisir est de trouver la perle rare ? Alors vous êtes peut-être un amateur de brocantes [10] et d’antiquités. Il y a un peu partout en France des marchés aux puces, brocantes et foires. Et on peut y trouver des objets de très belle qualité. La semaine prochaine, par exemple, commence la 94e Foire de Chatou. Cet événement à lieu donc aux portes de Paris sur l’île des Impressionnistes. Je vous en ai déjà parlé dans une émission précédente. Deux fois par an, au printemps et en automne, des antiquaires de toutes les régions de France viennent à ce rendez-vous incontournable qui attire beaucoup de monde. Ma tante y fera sûrement un tour. Elle y a déjà acheté des petites tables. Et puis on peut même déjeuner sur place de produits du terroir [11].

Are you one of those who love to go antiquing [9]? Those whose greatest pleasure is to find the pearl rare? Then you are perhaps a lover of flea markets [10] and antiques. There are flea markets, flea markets and fairs all over France. And there are objects of very good quality. Next week, for example, begins the 94th Chatou Fair. This event takes place at the gates of Paris on the island of the Impressionists. I’ve already told you about it on a previous show. Twice a year, in the spring and autumn, antique dealers from all regions of France come to this unmissable event that attracts many people. My aunt will surely do a trick. She has already bought some small tables. And then we can even have lunch on site local products [11].

Vous avez aussi la Braderie de Lille qui a lieu en septembre. C’est le plus grand marché aux puces d’Europe. Et puis, à Paris aussi, vous trouvez plusieurs marchés aux puces. Pour des antiquités, il faut aller à celui de Saint-Ouen au nord de la capitale. Ce qui est aussi toujours très amusant, ce sont les vide-greniers [12] qui sont en général réservés aux non-professionnels. On y trouve de tout : jouets et vêtements d’enfants, livres à des prix modiques [13]. D’ailleurs, c’est surtout pour le plaisir des enfants qui s’amusent à vendre et à marchander [14]. Les miens en tout cas ne ratent pas une occasion de vendre leurs jouets qu’ils n’utilisent plus pour se faire un peu d’argent.

You also have the Braderie de Lille which takes place in September. It is the largest flea market in Europe. And then, in Paris too, you find several flea markets. For antiquities, it is necessary to go to that of Saint-Ouen to the north of the capital. Which is also always very amusing, it is the vide-greniers [12] which are generally reserved for non-professionals. There are everything: toys and children’s clothes, books at modest prices [13]. Besides, it is above all for the pleasure of children who amuse themselves by selling and bargaining [14]. Mine in any case do not miss an opportunity to sell their toys that they no longer use to make a little money.

Tout cela me rappelle un voyage à Paris il y a plusieurs années où ma tante et mes oncles m’ont accompagnée à un marché aux puces. Cela faisait tellement longtemps que je voulais y aller. J’avais pris le train de nuit pour gagner du temps. Malheureusement, je n’ai pas pu fermer l’œil de la nuit. Il faisait tellement froid dans mon compartiment ! Quand je suis arrivée à Paris j’étais épuisée et en plus, j’avais pris froid. Je me rappelle vaguement me balader parmi les différents stands des vendeurs. Je suis rentrée les mains vides. C’était vraiment frustrant.

All this reminds me of a trip to Paris several years ago when my aunt and uncles accompanied me to a flea market. It was so long I wanted to go. I had taken the night train to save time. Unfortunately, I could not close my eyes at night. It was so cold in my compartment! When I arrived in Paris I was exhausted and besides, I had caught cold. I vaguely remember to walk among the various stands of the sellers. I went home empty-handed. It was really frustrating.

Que faites-vous pour vous détendre ? Exercices de yoga, méditation, qi gong ? Oubliez tout cela. Commencez à tricoter [15] ! Ce qu’un nombre de plus en plus important d’adeptes [16] savent depuis longtemps, a été maintenant prouvé. Le tricot est bon pour la santé. En se concentrant sur ses mains et grâce aux actions répétitives, on arrive à contrôler sa respiration et à évacuer le stress. Tricoter peut agir contre les insomnies [17], aider à arrêter de fumer et même faciliter la perte de poids selon plusieurs études américaines. Essayez-le. En plus c’est très à la mode, et pas seulement pour les femmes…

What do you do to relax? Yoga exercises, meditation, qi gong? Forget it all. Start knitting [15]! What a growing number of followers [16] have known for a long time, has now been proved. Knitting is good for your health. By concentrating on his hands and thanks to the repetitive actions, one succeeds in controlling one’s breathing and to evacuate the stress. Knitting can act against insomnia [17], help stop smoking and even facilitate weight loss according to several American studies. Try it. In addition it is very fashionable, and not only for women …

J’ai appris à tricoter avec ma grand-mère qui nous confectionnait des pulls à motifs et des bonnets [18] avec de jolies fleurs sur les côtés. Elle avait donc plein de laine de toutes les couleurs que je pouvais utiliser pour faire des écharpes [19] à mes poupées. Plus tard, je me suis lancée dans le tricot de pulls avec des motifs de plus en plus compliqués. Cela fait quelques années que je n’ai plus repris en main mes aiguilles de tricot. Maintenant que je vous en parle, je crois que je vais m’y remettre. Ne serait-ce que pour faire des habits de poupées – ça va plus vite. Cela me fera sûrement du bien. Et après, je pourrai toujours les vendre au prochain marché aux puces de notre commune. Aimez-vous tricoter ? Quels sont vos exercices ou activités pour vous détendre ? Faites-le-moi savoir dans les commentaires sur podclub.ch.

I learned to knit with my grandmother who made pattern sweaters and bonnets [18] with pretty flowers on the sides. So she had plenty of wool of all colors that I could use to make scarves [19] to my dolls. Later, I started in knitting sweaters with increasingly complicated patterns. For a few years now, I have not picked up my knitting needles again. Now that I’m talking about it, I think I’ll get over it. If only to make clothes of dolls – it goes faster. It will surely do me good. And then I can sell them at the next flea market in our town. Do you like knitting? What are your exercises or activities to relax? Let me know in the comments on podclub.ch.

J’espère que vous êtes tout à fait détendus après cette émission qui se termine. Vous me retrouvez le 17 mars comme toujours sur podclub.ch ou sur notre application. Alors, je vous parlerai d’une villa un peu spéciale située sur la Côte d’Azur. D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Vous pouvez aussi me rejoindre sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

I hope you are quite relaxed after this show that ends. You find me on March 17 as always on podclub.ch or on our application. So, I will tell you about a villa a little special located on the Cote d’Azur. Until then, do not forget to work your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. You can also join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] le remède : ce qui combat une maladie
[2] BCBG : abréviation de «bon chic, bon genre»; désigne des
personnes au style classique et élégant
[3] la femme au foyer : femme qui n’a pas d’activité professionnelle
[4] le gendre : mari de la fille
[5] ne pas faire de cadeaux à quelqu’un : ne pas ménager, faire payer
[6] en venir aux mains : se battre
[7] laid(e) : contraire de beau
[8] la belle-fille : femme du fils
[9] chiner: chercher des antiquités, des objets d’occasion
[10] la brocante : commerce d’objets d’occasion
[11] le terroir : région par rapport à sa production agricole et ses
traditions
[12] le vide-greniers : sorte de marché aux puces où des particuliers
vendent des objets d’occasion
[13] modique : se dit d’une somme peu considérable, d’un petit prix
[14] marchander : discuter du prix
[15] tricoter : travail manuel avec deux aiguilles et de la laine
[16] l’adepte (m et f) : personne qui pratique une activité, un sport
[17] l’insomnie (f) : absence de sommeil, ne pas pouvoir dormir
[18] le bonnet : sorte de chapeau mais souple et sans bord
[19] l’écharpe (f) : large bande qu’on porte autour du cou

[1] The Cure: What Fights a Disease
[2] BCBG: abbreviation for “good chic, good kind”; Designates
People with classical and elegant style
[3] housewife: a woman who has no professional activity
[4] the son-in-law: husband of the daughter
[5] do not give gifts to someone: do not spare, make pay
[6] coming to blows: fighting
[7] ugly: contrary to beautiful
[8] the daughter-in-law: son’s wife
[9] antiquing: search for antiques, used objects
[10] the second-hand dealership: used trade
[11] the farmlands: region in relation to its agricultural production and its traditions
[12] the flea market: a kind of flea market where private individuals sell second-hand items
[13] moderate: is said of a small sum, of a small price
[14] bargain: discuss the price
[15] knitting: manual work with two needles and wool
[16] the adept/expert: person who practices an activity, a sport
[17] insomnia : lack of sleep, unable to sleep
[18] the bonnet: kind of hat but flexible and without edge
[19] the scarf : broad band that is worn around the neck

Balades #25

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1454-balades-25-bonbon-naif-et-ordre-17-fevrier-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 17 février. Pour l’émission d’aujourd’hui, je vous ai préparé les trois thèmes suivants : tout d’abord, je vous parlerai de la ville de Montargis et de sa spécialité sucrée. Cette spécialité me conduira à une expression imagée très amusante, je trouve. Sa soi-disant [1] origine est également drôle. Finalement, vous aurez une fois de plus l’occasion de deviner le titre d’un film français. Même si le film cette fois-ci date d’il y a plus de 50 ans, j’imagine que certains parmi vous l’on vu à la télévision.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks” this February 17th. For the program today, I have prepared the following three themes: first, I will talk about the town of Montargis and its sweet specialty. This specialty will lead me to a very amusing pictorial expression, I find. Its so-called [1] origin is also funny. Finally, you will have once again the opportunity to guess the title of a French film. Even though the movie this time is over 50 years old, I imagine some of you have seen it on television.

Etes-vous gourmands ? Aimez-vous les petites friandises [2] sucrées ? Si vous êtes comme moi, je vous conseille de visiter Montargis, une petite ville située à environ une heure et demie au sud de Paris. La spécialité de Montargis est la praline. On dit que c’est le plus ancien bonbon de France. Depuis sa création au XVIIe siècle, la recette de la praline n’a pas changé. Et vous pouvez vous imaginer que cette recette est tenue secrète. Il s’agit d’une amande grillée et caramélisée. En fait, il semble n’y avoir que peu d’ingrédients dans cette recette : une amande et du sucre pour le caramel. Est-ce déjà tout ? Quand j’ai pu déguster des pralines, j’avais l’impression qu’il y avait un petit goût de vanille dans la couche de caramel qui enrobe [3] l’amande.

Are you a gourmet? Do you like sweet little treats? If you are like me, I advise you to visit Montargis, a small town located about an hour and a half south of Paris. The specialty of Montargis is praline. It is said to be the oldest candy in France. Since its creation in the 17th century, the recipe for praline has not changed. And you can imagine that this recipe is kept secret. It is a toasted and caramelized almond. In fact, there seems to be only a few ingredients in this recipe: an almond and sugar for the caramel. Is that all? When I was able to taste pralines, I had the impression that there was a little vanilla taste in the layer of caramel that coats the almond. [3]

La praline doit son nom au duc de Choiseul, comte du Plessis-Praslin. Son cuisinier était le créateur de ce bonbon. Vous pouvez bien sûr aller à Montargis dans la confiserie [4] qui vend ces pralines confectionnées selon la recette d’origine et plein d’autres produits qui vous font venir l’eau à la bouche [5]. Cependant, la ville de Montargis a une autre attraction à offrir. En effet, la charmante vieille ville fait penser un peu à Venise. D’ailleurs, on la surnomme [6] la Venise du Gâtinais. Le Gâtinais est le nom de la région. Vous pouvez découvrir 17 des 131 ponts et passerelles lors d’un circuit du centre-ville.

The praline owes its name to the Duke de Choiseul, Count of Plessis-Praslin. His cook was the creator of this candy. You can of course go to Montargis in the confectionery [4] which sells these pralines made according to the original recipe and full of other products that make you come with water by mouth . However, the town of Montargis has another attraction to offer. Indeed, the charming old town reminds us a little of Venice. Besides, it is nicknamed [6] the Venice of Gâtinais. Le Gâtinais is the name of the region. You can discover 17 of the 131 bridges and bridges during a downtown circuit.

Des plaques [7] sur chaque pont en indiquent le nom et l’histoire. Pendant cette promenade qui dure une heure, vous verrez de belles maisons à colombages [8] et des hôtels Renaissance. Et puis, il y a le château de Montargis qui, malheureusement partiellement en ruine, fait l’objet de travaux de reconstruction. Si vous êtes de passage dans la région, pourquoi ne pas vous arrêter à Montargis pour une visite de la ville et une petite dégustation de praline ?

The plaques [7] on each deck indicate the name and history. During this walk which lasts for an hour, you will see beautiful houses timbered [8] and Renaissance hotels. And then, there is the castle of Montargis which, unfortunately partially in ruins, is the subject of reconstruction work. If you are passing through the region, why not stop in Montargis for a city tour and a small praline tasting  ?

J’oubliais… Vous vous êtes peut-être demandé s’il y a un lien entre le comte de Plessis-Praslin et le nom de Praslin d’une des îles de l’archipel [9] des Seychelles. En effet, un siècle après la création de la praline, donc au XVIIIe siècle, on nomme cette île Praslin en hommage à un descendant de Plessis-Praslin.

 I forgot … You may have wondered whether there is a connection between the Count of Plessis-Praslin and the name Praslin of one of the islands of the Seychelles archipelago. Indeed, a century after the creation of the praline, therefore in the eighteenth century, this island Praslin is named in homage to a descendant of Plessis-Praslin. 

L’expression imagée d’aujourd’hui est une expression courante mais aussi très familière. Après la présentation de la ville de Montargis et de sa spécialité la praline, je n’ai pas pu faire autrement que de choisir l’expression « cucul la praline ». On peut dire de quelqu’un ou de quelque chose qu’il est cucul la praline. « Le film d’hier soir était cucul la praline, une vraie perte de temps. » ou bien « Tu as fait la connaissance de son nouveau copain ? Il est bien gentil mais un peu cucul la praline ». Cela veut dire « naïf », « un peu bête ». Ce n’est pas un compliment ! Mais d’où peut bien venir cette expression ?

Today’s pictorial expression is a common but also very familiar expression. After the presentation of the town of Montargis and its specialty the praline, I could not do otherwise than to choose the expression “cucul la praline”. One can say of someone or something that it is cucul the praline. “The movie last night was cucul la praline, a real waste of time. “Or”  Did you meet her new boyfriend? He is very nice but a little cucul the praline. That means “naive”, “a bit stupid”. This is not a compliment! But where does this phrase come from?

Sur internet circule une histoire tout aussi amusante que l’expression elle-même. Il est plus que probable que cette explication ne correspond pas à la vérité, mais je vous la raconte quand-même. Comme vous le savez maintenant, une des îles des Seychelles s’appelle Praslin. Sur cette île pousse un palmier dont le fruit est une noix de coco avec une forme très spéciale. Ce coco de mer ou coco-fesses – comme on l’appelle aussi – ressemble à un derrière [10]. Ce coco-fesses aurait donné « cucul », la forme familière et enfantine pour parler du derrière. Et « Praslin », le nom de l’île, serait devenu praline. Pourquoi l’expression cucul la praline signifie-t-elle naïf, bête ? Cela reste un mystère.

On the internet circulates a story just as fun as the expression itself. It is more than probable that this explanation does not correspond to the truth, but I tell you it all the same. As you now know, one of the islands of the Seychelles is called Praslin. On this island grows a palm tree whose fruit is a coconut with a very special shape. This sea coco or coco-buttocks – as it is also called – resembles a behind [10]. This coco-butt would have given “cucul”, the familiar and childish form to speak of the behind. And “Praslin”, the name of the island, would have become praline. Why does the expression cucul la praline mean naive, stupid? That remains a mystery.

Toujours est-il que le coco de mer est le symbole des Seychelles. Des représentations du fruit se trouvent un peu partout sur les îles, par exemple également sur la monnaie [11] locale. Qu’est-ce que vous pensez de cette expression et de son explication ? Faites-le-moi savoir dans les commentaires sur podclub.ch. Je suis curieuse de lire vos avis.

Still, sea coco is the symbol of the Seychelles. Representations of the fruit are found everywhere on the islands, for example also on the local currency [11]. What do you think of this expression and its explanation? Let me know in the comments on podclub.ch. I am curious to read your opinions.

Pour la troisième fois consécutive, c’est Lou qui a noté en premier la bonne solution à la devinette de la dernière émission. Une fois de plus, félicitations ! Je vous avais, bien sûr, parlé du film « Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain » avec Audrey Tautou dans le rôle d’Amélie.

Cette semaine, je vous emmène faire un tour dans les années 60 pour vous parler d’un film culte. Il s’agit d’une comédie avec – dans le rôle principal – un acteur qui m’a toujours fait énormément rire et qui a joué dans d’innombrables films.

For the third consecutive time, it was Lou who first noted the right solution to the riddle of the last show. Once again, congratulations  ! I had, of course, talked about the film “The Fabulous Destiny of Amelie Poulain  ” with Audrey Tautou in the role of Amelie. This week, I take you on a tour in the 60s to talk about a cult movie. This is a comedy with – in the lead role – an actor who always made me laugh a lot and who played in countless films.

Le film dont je vous parle aujourd’hui a été tourné dans le sud de la France, dans une petite ville connue dans le monde entier. D’ailleurs, le nom de cette ville figure aussi dans le titre du film. Beaucoup de stars du cinéma ou de la musique y passent leurs vacances. Vous pouvez admirer des yachts magnifiques dans le port de cette ville. A l’époque du film, la ville était déjà appréciée des stars et millionnaires mais était quand-même bien plus calme qu’aujourd’hui.
De quoi parle le film ?

The film I’m talking about today was filmed in the south of France, in a small town known all over the world. Moreover, the name of this city is also included in the title of the film. Many film and music stars spend their holidays there. You can admire magnificent yachts in the harbor of this city. At the time of the film, the city was already appreciated by the stars and millionaires but was still much calmer than today. What is the film about?

Le personnage principal, qui porte un uniforme beige, a comme tâche [12] de faire régner l’ordre [13] dans la ville. Il est particulièrement occupé à chasser des nudistes [14] d’une des plages. Mais il y a aussi une affaire avec une peinture volée et les ennuis avec sa fille, une jeune femme qui veut s’amuser avec ses amis. Je me rappelle particulièrement bien une scène où le personnage principal prend place dans une 2CV conduite par une bonne sœur [15]. La religieuse est myope [16] est roule beaucoup trop vite. La voiture est secouée de tous les côtés et le personnage principal prie pour arriver sain et sauf [17].

The main character, who wears a beige uniform, has the task [12] to make the order [13] in the city. He is particularly busy hunting nudists [14] from one of the beaches. But there is also a case with a stolen painting and trouble with her daughter, a young woman who wants to have fun with her friends. I remember particularly well a scene where the main character takes place in a 2CV led by a good sister [15]. The nun is short-sighted [16] is rolling too fast. The car is shaken on all sides and the main character prays to arrive safe and sound [17].

Avez-vous deviné de quel film je parle ? Je vous donne encore un indice. L’acteur qui tient le rôle principal jouait très souvent un personnage nerveux et colérique [18]. Notez le titre du film et le nom de l’acteur principal dans les commentaires sur podclub.ch. Et dites-moi quel film de cet acteur est votre préféré.

Did you guess which movie I’m talking about? I’ll give you another clue. The actor who plays the main role often played a nervous and angry character [18]. Note the title of the film and the name of the main actor in the comments on podclub.ch. And tell me which film this actor is your favorite.

Notre émission d’aujourd’hui touche déjà à sa fin. J’espère vous retrouver dans 15 jours, le 3 mars, sur podclub.ch ou sur notre application. J’en profiterai alors pour vous parler de brocante, ces sortes de marché où l’on peut acheter des objets d’occasion, comme par exemples des meubles ou des livres parfois très anciens.

Our program today is already coming to an end. I hope to find you in 15 days, on March 3rd, on podclub.ch or on our application. I will then take this opportunity to talk to you about flea market, these kinds of markets where you can buy second-hand items, such as furniture or sometimes very old books.

D’ici là, pensez à travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Vous pouvez aussi me rejoindre sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

In the meantime, think about working your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. You can also join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] soi-disant: qui prétend être
[2] la friandise: petit gâteau, confiserie ou bonbon que l’on mange en général avec les doigts
[3] enrober: recouvrir, envelopper
[4] la confiserie: magasin qui vend des bonbons, sucrerie, petits gâteaux ; nom du produit vendu dans une confiserie
[5] mettre l’eau à la bouche: faire envie
[6] surnommer: donner un autre nom
[7] la plaque: pièce plate qui comporte des indications, explications
[8] à colombages: construction avec des poutres de bois visibles
[9] l’archipel (m): groupe d’îles
[10] le derrière: partie de l’homme ou de l’animal sur laquelle il s’assied, qui comporte les fesses
[11] la monnaie: unité monétaire d’un pays ; ensemble de pièces ou de billets d’argent de petite valeur
[12] la tâche: travail, devoir qui doit être terminé dans un temps donné
[13] faire régner l’ordre: exercer son pouvoir pour établir et faire respecter l’ordre
[14] le/la nudiste: personne qui vit au grand air sans habits
[15] la bonne sœur: religieuse
[16] myope: se dit d’une personne qui ne voit pas bien les objets lointains
[17] sain et sauf/saine et sauve: se dit d’une personne qui sort d’un danger en bonne santé, indemne
[18] colérique: se dit d’une personne qui se met rapidement en colère

[1] so-called : who pretends to be
[2] candy : cupcake, confectionery or candy that one usually eats with fingers
[3] coat : cover, wrap
[4] confectionery : Sweets, candy, cupcakes; Name of the product sold in a confectionery
[5] putting water in the mouth : make envy
[6] nickname : give another name
[7] plate : flat part with indications, explanations
[8] half -timbered : construction With visible wooden beams
[9] the archipelago : group of islands
[10] behind : part of the man or animal on which he sits, which includes the buttocks
[11] Currency : the currency unit of a country; Set of small value coins or money notes
[12] task : work, duty to be completed within a given time
[13] to reign order : to exercise power to establish and enforce order
[ 14] nudist : person living in the open air without clothes
[15] the nun : religious
[16] myopic : refers to a person who does not see distant objects well
[17] safe and sound : is said of a person who emerges from a danger in good health, unscathed
[18] choleric : is said of a person who quickly becomes angry

Statistics

Dans la presse, certains sujets reviennent souvent. Et l’un d’eux, c’est celui du salaire moyen dans le pays. Fin 2015, on pouvait par exemple lire sur le site jobat.be. « Le Belge gagne en moyenne 3200 € brut par mois ». Plus récent encore, en décembre 2016, l’un des sites les plus lus en Belgique francophone titrait « Voici le revenu moyen des Belges : 1473 € net par mois ». En tant que statisticien, les articles du genre sont pour moi un véritable fléau. Ils sont souvent très courts, rédigés à la va-vite et donnent au lecteur une image biaisée de la situation salariale réelle dans le pays. Ces articles de presse sont donc parfois plus proches de la désinformation que de l’information. Ce que je vais faire avec Albert dans la vidéo du jour, c’est expliquer comment correctement faire les choses.

In the press, some subjects often come back. And one of them is the average wage in the country. At the end of 2015, for example, one could read on jobat.be. “The Belgian earns on average 3200 € gross per month”. Even more recently, in December 2016, one of the most read sites in French-speaking Belgium had the following headline: “Here is the average income of the Belgians: 1473 € net per month”. As a statistician, such articles are a real scourge to me. They are often very short, drafted and give the reader a biased picture of the real wage situation in the country. These press articles are sometimes closer to misinformation than to information. What I’m going to do with Albert in the video of the day is explaining how to properly do things.

Pour commencer, Albert, nous allons représenter tous les salariés par cette boule bleue. Cette boule contient 100% des salariés à temps plein du pays. Traçons maintenant un axe horizontal représentant les salaires bruts et étalons de tous ces salariés pour l’année 2014 selon les chiffres officiellement fournis par les autorités belges en 2016. Le résultat que nous avons face à nous, c’est ce que les statisticiens appellent une “distribution”. Grâce à cette distribution, ce qui se passe dans le pays est à présent d’une redoutable clarté. Le gros des salariés, un peu moins de 80%, se trouve entre 1750 et 4130 € brut.

To begin with, Albert, we will represent all the employees by this blue ball. This ball contains 100% of the country’s full-time employees. Let us now draw a horizontal axis representing the gross wages and standards of all these employees for the year 2014 according to the figures officially provided by the Belgian authorities in 2016. The result that we face is that which statisticians call a “distribution”. Thanks to this distribution, what is happening in the country is now of a formidable clarity. The majority of employees, a little less than 80%, is between 1750 and 4130 € gross.

Le salarié typique en 2014, c’était donc celui dont le salaire brut tombe entre ces deux bornes. Et voilà Albert, ce n’était pas si difficile, quand même ? Et pourtant dans la presse, on voit très rarement apparaître la distribution des salaires, pour ne pas dire jamais ! A la place, le lecteur se voit servir une image illustrative profonde, faites vos jeux, les choix sont : pluie de billets sur salarié ; liasse de billets élégamment agencée passant d’une main à l’autre ; ou fiche de paie accompagnée de son austère calculatrice. Et le gagnant du jour est…pluie de billets sur salarié !

The typical employee in 2014 was therefore the one whose gross wage falls between these two bounds. And here Albert, it was not so difficult, anyway? And yet in the press, one sees very rarely appear the distribution of wages, not to say never! Instead, the reader is served a profound illustrative image, make your games, the choices are: rain of notes on employee; Bundle of notes elegantly arranged passing from one hand to the other; Or pay slip accompanied by his austere calculator. And the winner of the day is … rain of tickets on employee!

Une fois le travail d’écriture du journaliste achevé, il ne reste en général de la distribution des salaires qu’une seule chose : sa moyenne. Et c’est bien là le problème…comment peut-on un seul instant espérer capturer quelque chose d’aussi complexe qu’une distribution par un seul nombre ? Comme si cela ne suffisait pas, la moyenne est en plus une mesure statistique très inappropriée pour résumer une distribution de salaires. Pour mieux s’en rendre compte, prenons un exemple. Albert et ses meilleurs amis sont des petits chats très productifs. Ils chassent des papillons à l’extérieur en été, renversent des tas de trucs de janvier à décembre, régurgitent des boules de poils, bref, ce sont des travailleurs passionnés qui aiment le travail bien fait.

Once the journalist’s writing has been completed, there is usually only one thing left for the distribution of wages: his average. And this is the problem … how can one hope to capture something as complex as a distribution by a single number? As if this were not enough, the average is also a very inappropriate statistical measure to summarize a wage distribution. To better understand this, let’s take an example. Albert and his best friends are very productive little cats. They hunt butterflies outdoors in summer, spill lots of stuff from January to December, regurgitate hairballs, in short, they are enthusiastic workers who love work well done.

Pour ses services, disons qu’Albert recevait un brut de 2500 € par mois en 2014. Tandis qu’Oscar était à 2600, Marine à 3000, Max à 3100 et Emilie à 6500. Avec leurs salaires de 2500 à 3100 €. Albert, Oscar, Marine et Max formaient clairement un groupe homogène dont Emilie avec ses 6500 € ne faisait pas partie. Si on calcule le salaire moyen d’Albert à Max, nous obtenons une moyenne de 2800 €. Bien qu’aucun des 4 chats concernés n’a gagné ce salaire en 2014, tous sont assez proches de cette valeur, et quelqu’un qui tenterait de résumer la situation des quatre chats par cette moyenne ne se tromperait pas. Ajoutons maintenant le salaire d’Emilie dans le problème. Si on calcule le salaire moyen des cinq petits chats, nous obtenons à présent… 3540 €.

For his services, let’s say that Albert received a gross of 2500 € per month in 2014. While Oscar was at 2600, Marine at 3000, Max at 3100 and Emilie at 6500. With their salaries from 2500 to 3100 €. Albert, Oscar, Marine and Max clearly formed a homogeneous group of which Emilie with its 6500 € was not a part. If we calculate the average salary from Albert to Max, we get an average of 2800 €. Although none of the 4 affected cats earned this wage in 2014, all are fairly close to this value, and someone who would attempt to summarize the situation of the four cats by this average would not be mistaken. Let us now add Emilie’s salary to the problem. If we calculate the average salary of the five small cats, we now get … 3540 €.

Un salaire moyen bien différent des 2800 € obtenus il y a quelques instants ! Ce nouveau salaire moyen reflète très mal ce qu’Albert, Oscar, Marine et Max gagnent puisqu’ils sont tous les quatre en-dessous de cette nouvelle moyenne de 440 à même 1040 € dans le cas d’Albert. L’image obtenue de tous les petits chats via cette nouvelle moyenne ne colle pas à la réalité de façon satisfaisante. Le même phénomène se produit avec les salaires en Belgique et dans la plupart des pays du monde. L’existence d’une minorité de salariés aux revenus élevés amène à une contamination de la moyenne, la tirant vers une valeur qui n’est au final pas représentative du gros des salariés. En Belgique en 2014, le salaire brut moyen était ainsi de 3414 € un salaire que deux tiers des salariés n’atteignaient en fait pas. Si l’on souhaite correctement résumer une distribution, il faut au minimum en calculer les quintiles.

An average salary very different from the 2,800 € obtained a few moments ago! This new average salary reflects very poorly what Albert, Oscar, Navy and Max are gaining since they are all four below this new average of 440 at even 1040 € in the case of Albert. The image obtained from all small cats via this new average does not satisfactorily stick to reality. The same phenomenon occurs with wages in Belgium and in most countries of the world. The existence of a minority of employees with high incomes leads to a contamination of the average, drawing it towards a value that is ultimately not representative of the bulk of the employees. In Belgium in 2014, the average gross salary was thus € 3414 a salary that two thirds of the employees actually did not reach. If we want to correctly summarize a distribution, we must at least compute the quintiles.

L’idée, c’est de diviser les salariés en cinq blocs de 20%. Ainsi, en 2014, 20% des salariés gagnaient moins de 2440 € par mois, 20% se trouvaient entre 2440 et 2800, 20% entre 2800 et 3209, etc, comme affiché à l’écran. Les quintiles se sont les quatre valeurs sous l’axe que l’on peut d’ailleurs numéroter de la plus petite à la plus grande. Ensemble, les quintiles résument la distribution des salaires de façon nettement plus riche et satisfaisante que la moyenne. Et on peut les utiliser pour facilement situer son propre salaire par rapport au reste des salariés. Ainsi, Albert, avec ton salaire fictif [comme quoi c’est partout pareil :P] de 2500 € en 2014, tu tombes entre le 1er et le 2e quintile. 20% des salariés au moins gagnaient donc moins que toi et 60% au moins gagnaient davantage.

The idea is to divide the employees into five blocks of 20%. Thus, in 2014, 20% of employees earned less than € 2440 per month, 20% were between 2440 and 2800, 20% between 2800 and 3209, etc., as shown on the screen. The quintiles have the four values below the axis that can be numbered from the smallest to the largest. Together, the quintiles summarize the distribution of wages in a much richer and satisfactory way than the average. And they can be used to easily situate their own salary in relation to the rest of the employees. So, Albert, with your fictitious salary (like this is everywhere the same: P] of 2500 € in 2014, you fall between the 1st and the 2nd quintile. 20% of employees at least earned less than you and 60% at least earned more

Une version plus raffinée de tout ceci consiste à diviser les salariés non pas en 5 blocs un peu grossiers de 20%, mais en 10 blocs plus fins de 10%. Le résultat est le suivant. Les valeurs sous l’axe allant de 2220 à 5178 ne sont alors plus appelées les quintiles, mais les déciles, et il y en a 9 au total. Le 5e décile, dont la valeur est 2976, est un peu particulier. Il divise tous les salariés en deux blocs de 50%. Tu le connais probablement, Albert, sous le nom de médiane. 50% des salariés dans le pays gagnaient moins de 2976 € en 2014 et 50% gagnaient plus.

A more sophisticated version of all this consists of dividing the employees not in 5 coarse blocks of 20%, but in 10 finer blocks of 10%. The result is as follows. The values under the axis from 2220 to 5178 are no longer called the quintiles, but the deciles, and there are 9 in all. The 5th decile, whose value is 2976, is somewhat peculiar. It divides all employees into two blocks of 50%. You probably know him, Albert, under the name of median. 50% of employees in the country earned less than € 2976 in 2014 and 50% earned more.

Si je fais l’exercice de situer le salaire d’Albert sur base des déciles, je constate qu’avec 2500 €, il tombe entre le 2e et le 3e décile. Il y a donc au moins 20% des gens qui gagnaient moins que lui en 2014 et au moins 70% qui gagnaient davantage. Pointer du doigt de façon systématique ceux qui utilisent la moyenne pour résumer une distribution de salaires serait toutefois une erreur. Après tout, cela a quand même du sens de constater que, par exemple, le salaire moyen dans la petite ville de Dinant était égal à 73% du salaire moyen à Anvers et à seulement 66% du salaire moyen à Bruxelles.

If I do the exercise of locating Albert’s salary on the basis of the deciles, I find that with 2500 €, it falls between the 2nd and 3rd decile. So there are at least 20% of people earning less in 2014 and at least 70% earning more. Finger pointing systematically to those who use the average to summarize a wage distribution would be a mistake. After all, it still makes sense to note that, for example, the average wage in the small town of Dinant was 73% of the average wage in Antwerp and only 66% of the average wage in Brussels.

Ou que le salaire moyen d’une femme occupée à temps plein en 2014 n’atteignaient que 94% de celui d’un homme. Ou encore que quelqu’un travaillant dans le secteur de la restauration gagne en moyenne 57% de celui travaillant dans l’industrie pharmaceutique, et seulement 47% de celui travaillant dans l’industrie pétrochimique. Retiens, Albert, que disséquer la situation salariale dans le pays est une tâche très complexe. Mais si tu as bien compris ce que je t’ai raconté aujourd’hui, mon espoir est que tu réussiras à faire face aux articles de presse sur le sujet avec un peu moins de crédulité que par le passé. Cette vidéo est la seconde à avoir bénéficié d’un financement partiel via nos fans. Si vous aussi vous souhaitez soutenir Albert et l’aider à vivre toujours plus d’aventures, rendez-vous sur tipeee.com/amisdalbert [Et oui ! les croquettes c’est pas gratuit !] Merci de nous avoir regardé et à très bientôt pour une prochaine vidéo.

Or that the average wage of a full-time woman in 2014 was only 94% of that of a man. Or that someone working in the restaurant sector earns on average 57% of that working in the pharmaceutical industry, and only 47% of that working in the petrochemical industry. Retiens, Albert, that dissecting the wage situation in the country is a very complex task. But if you have understood what I have told you today, my hope is that you will be able to deal with the press articles on the subject with a little less credulity than in the past. This video is the second to have received partial funding through our fans. If you also want to support Albert and help him to live more adventures, go to tipeee.com/amisdalbert [And yes! The croquettes is not free!] Thank you for having looked at us and very soon for a next video.