Balades #36

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1529-balades-36-pedalo-restos-et-bison-21-juillet-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast ” Balades “, le dernier avant la pause d’été. Nous sommes le 21 juillet et je vous propose aujourd’hui, tout d’abord d’aller à la plage avec moi. Ensuite vous pourrez deviner le nom d’une personnalité française connue. Je terminerai cette émission par un conseil pour préparer vos vacances en France.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks”, the last one before the summer break. It is July 21 and I propose to you today, first of all to go to the beach with me. Then you can guess the name of a famous French personality. I will finish this program with a tip to prepare your holidays in France.

Quand j’étais enfant, nous passions toujours nos vacances d’été sur la Côte d’Azur. Et là bien sûr, nous allions tous les jours à la plage. À l’époque, la plage la plus proche n’était pas très attractive et ne semblait pas bien propre. C’est pourquoi nous allions toujours sur la plage du Larvotto à Monaco, qui se trouvait à quelques minutes en voiture de notre lieu de résidence. Cette plage avait l’avantage d’être surveillée, régulièrement nettoyée et, le plus important à mes yeux, il y avait plein de boutiques et restaurants le long de la plage.

When I was a child, we always spent our summer holidays on the Cote d’Azur. And of course we went every day to the beach. At the time, the nearest beach was not very attractive and did not look clean. That’s why we were always on the Larvotto beach in Monaco, which was a few minutes drive from our place of residence. This beach had the advantage of being monitored, regularly cleaned and, most important to me, there were plenty of shops and restaurants along the beach.

Ma sœur et moi avions l’habitude d’aller tous les jours chercher une glace chez notre glacier préféré. Elles étaient délicieuses et il y avait un grand choix d’arômes : melon, pistache, jamaïque avec des raisins étaient mes favoris. Sur le chemin du retour, nous prenions le temps de regarder ce que les boutiques offraient comme marchandises : bouées colorées, bikinis, serviettes de plage, méduses [1] de toutes les couleurs et surtout les tongs avec une grande marguerite [2] en plastique sur le dessus.

My sister and I used to go every day to get ice creams from our favorite ice cream store. They were delicious and there was a great selection of flavors: melon, pistachio, Jamaican with grapes were my favorites. On the way back, we took the time to look at what the shops offered as goods: colored buoys, bikinis, beach towels, jellyfish [1] of all colors and especially flip flops with a large plastic daisy [2] on top.

Pour moi, c’était la paire de chaussures de l’été. J’en rêvais déjà avant que les vacances ne commencent. Je ne pouvais parasolm’imaginer rien de plus beau que ces tongs à marguerites et je ne les quittais plus de toutes les vacances. Savez-vous si ce modèle existe encore ? Cela fait longtemps que je n’ai plus vu de telles tongs. Dommage ! Un autre avantage de cette plage était la possibilité de louer des pédalos. Un jour, je devais avoir 15, 16 ans, ma sœur et moi sommes allées à la station de location[3] de ces pédalos.

For me, it was the pair of shoes of the summer. I was dreaming about it before the holidays started. I could not imagine anything more beautiful than these daisy flip-flops, and I never took them off all summer. Do you know if this model still exists? I have not seen such flip-flops for a long time. Pity ! Another advantage of this beach was the possibility of renting pedal boats. One day I had to be 15, 16 years old, my sister and I went to the rental station [3] of these pedal boats.

Deux jeunes d’à peine 20 ans s’occupaient de louer les pédalos, mais aussi des transats [4] et parasols [5] à la journée. Pour pouvoir louer un pédalo, il fallait remplir un formulaire, payer à l’avance le prix de la location et déposer une pièce d’identité[ 6] comme caution. Quand j’ai tendu ma carte d’identité à l’un des jeunes, il a regardé la photo, a pris un air choqué et a crié : ” Ahh, faites évacuer [7] la plage ! ” Bon, d’accord, ma photo n’était effectivement pas vraiment flatteuse [8], mais le jeune homme, lui, était carrément moche [9]. Enfin, on a bien rigolé quand-même.

Two young people of barely 20 years of age took care of renting the pedal boats, but also sunbeds and parasols [5] for the day. To rent a pedal boat, you had to fill out a form, pay the rental price in advance and deposit a piece of identification [6] as a deposit. When I handed my ID card to one of the young people, he looked at the photo, took a shocked look and shouted, “Ahh, evacuate the beach!” Okay, My picture was indeed not really flattering [8], but to the young man, it was downright ugly. Well, we laughed all the same.

Dans la dernière émission, vous deviez trouver la sportive Jeannie Longo, qui a dominé le cyclisme féminin pendant des années. Merci à Lou pour la réponse correcte. La personnalité à deviner aujourd’hui est – ou plutôt était – l’opposé de la cycliste Longo. Cette fois-ci, il s’agit d’un homme dont vous devez trouver le nom. Même s’il est mort depuis déjà plus de 30 ans, son héritage [10], dont je parlerai tout de suite, le rend inoubliable. Mais commençons par le début. En France, tout le monde connaît le nom de cet homme.

In the last show, you had to find the sportswoman Jeannie Longo, who dominated women’s cycling for years. Thanks to Lou for the correct answer. The personality to guess today is – or rather was – the opposite of Longo’s cyclist. This time, it is a man whose name you must find. Even if died more than 30 years ago, his legacy [10], of which I will immediately speak of , makes him unforgettable. But let’s start at the beginning. In France, everyone knows the name of this man.

Dans les années 70 et 80, on a pu le voir dans plusieurs films. La plupart de ses films ne sont pas des chefs-d’œuvre. Pour son rôle de pompiste [11] dans ” Tchao Pantin ” de Claude Berry cependant, il a obtenu le César du meilleur acteur. Il est probablement encore plus connu comme humoriste au nez et aux joues rouges, qui portait une salopette [12] bleue. Dans ses sketches qu’il jouait sur scène ou à la radio, il aimait critiquer la société et surtout la vie politique en France. Et il n’y allait pas de main morte [13]. Avec son ton sarcastique il ne laissait personne indifférent [14]. Il y avait ceux qui le trouvaient très drôle et les autres qui le détestaient et lui reprochaient d’être extrêmement grossier [15].

In the 70s and 80s, he was seen in several films. Most of his films are not masterpieces. For his role of the pompist [11] in “Tchao Pantin” of Claude Berry however, he won the Caesar for best actor. He is probably even better known as a humorist with red noses and cheeks, who wore blue overalls [12]. In his sketches that he played on stage or on the radio, he liked to criticize society and especially the political life in France. And there was no dead hand [13]. With his sarcastic tone, he left no one indifferent [14]. There were those who found him very funny and the others who hated him and reproached him for being extremely rude [15].

D’ailleurs, sa devise était : toujours grossier, jamais vulgaire. Il décide de se présenter aux élections présidentielles de 1981. Mais après des menaces [16], il renonce, alors qu’il aurait pu obtenir jusqu’à 16% des voix. En 1985, il prononce la phrase qui commence ainsi : ” J’ai une petite idée comme ça… “. Ce sera le coup d’envoi des Restos du cœur. Avec des amis du monde du spectacle – acteurs, chanteurs, etc. – et le soutien de marques, il met sur pied une sorte de cantine. Dans ces cantines, qui se trouvent d’abord à Paris, puis dans d’autres villes de France, les plus pauvres reçoivent un repas gratuit.

Besides, his motto was: always rude, never vulgar. He decides to run in the presidential elections of 1981. But after threats [16], he gave up, and he could have wonup to 16% of the votes. In 1985, he pronounced the sentence which begins: “I have an idea like that …”. This will be the start of Restos du cœur. With friends from the entertainment world – actors, singers, etc. – and the support of brands, he sets up a kind of canteen. In these canteens, which are found first in Paris, then in other cities of France, the poorest receive a free meal.

Pour attirer l’attention sur ces restaurants et collecter des fonds [17], il prend contact avec l’auteur-compositeur et chanteur Jean-Jacques Goldman pour qu’il lui compose une chanson. Cette chanson deviendra un tube. Il faut dire qu’elle est interprétée par des célébrités : outre Jean-Jacques Goldman, lui-même, il y a Yves Montand, l’actrice Nathalie Baye, le footballeur Michel Platini et le présentateur Michel Drucker. Ce groupe s’appelle alors ” Les Enfoirés [18] “. Là aussi, notre personne à deviner reste fidèle à sa devise de ne pas faire dans le politiquement correct. À peine un an plus tard, en 1986, il meurt tragiquement dans un accident de moto à seulement 41 ans.

To draw attention to these restaurants and to raise funds [17], he contacted the singer-songwriter Jean-Jacques Goldman to compose a song. This song became a video. It must be said that hew was interpreted by celebrities: in addition to Jean-Jacques Goldman, and himself, there were Yves Montand, actress Nathalie Baye, footballer Michel Platini and presenter Michel Drucker. This group was then called “Les Enfoirés” [18]. Again, our person to guess remains faithful to his motto, not to do it politically correct. Barely a year later, in 1986, he died tragically in a motorcycle accident at only 41 years old.

Les Restos du cœur existent toujours et d’autres projets d’insertion [19] se sont ajoutés à eux. Le groupe des Enfoirés se produit également chaque année sur scène avec des artistes variés pour soutenir les Restos du cœur. Avez-vous une idée de qui il s’agit ? Comme dernier indice je peux vous dire qu’il était connu sous son nom de scène qui était dérivé de son nom de famille Colucci. Vous avez trouvé maintenant ? Alors notez son nom dans les commentaires sur podclub.ch.

Restos du cœur still exist and other integration projects [19] have been added to them. Les Enfoirés also performs on stage each year with a variety of artists to support the Restos du cœur. Do you have any idea who this is? As a last clue I can tell you that he was known by his stage name which was derived from his surname Colucci. Have you found it now? Then write down his name in the comments on podclub.ch.

Pour tous ceux qui ont l’intention de circuler en voiture en France, que ce soit cet été ou à un autre moment de l’année, j’ai un conseil pour vous : ” Avant de partir, consultez Bison futé [20] “. C’est qui ou quoi Bison futé ? Eh bien, Bison futé est un Indien qui représente le service d’information routière du gouvernement français. Début août 1975, d’énormes embouteillages [21] de plus de 600 km se créent sur la RN 10, la route nationale 10, qui relie Paris à la frontière espagnole. Le gouvernement se voit obligé de prendre des mesures pour qu’un tel chaos ne se reproduise plus. Ces mesures sont donc, tout d’abord, de faire en sorte que les vacanciers ne partent pas tous en même temps.

For all those who intend to drive in France, whether this summer or at another time of the year, I have a suggestion for you: “Before leaving, check out Bison Smart [20]” . Who is Bison Smart? Well, Smart Bison is an Indian who represents the French government’s roadside information service. At the beginning of August 1975, enormous traffic jams [21] of more than 600 km were created on the RN 10, the national road 10, which connects Paris to the Spanish border. The government is obliged to take steps to ensure that such chaos does not happen again. These measures are therefore, first of all, to ensure that not all holidaymakers leave at the same time.

En deuxième, de créer des itinéraires bis, des routes pour éviter les axes [22] encombrés. Et finalement, le troisième point, d’informer les automobilistes de la situation routière. Dès l’été 1976, ces mesures sont mises en œuvre, et ça marche. Il y a 30% de bouchons en moins. Aujourd’hui encore, les médias informent régulièrement les automobilistes de la circulation sur la route des vacances. Pour cela, Bison futé utilise des couleurs : vert signifie que la circulation est plus ou moins normale. Orange, là la circulation est dense et localement difficile. Quand c’est rouge, alors le trafic est très dense et la circulation très difficile.

Second, to create bis routes, routes which avoid conjested streets [22]. And finally, the third point, to inform motorists of the road situation. By the summer of 1976, these measures were being implemented, and it was working. There are 30% fewer jams. Even today, the media regularly inform motorists about traffic on holiday routes. For this, Smart Bison uses colors: green means that the circulation is more or less normal. Orange, there the traffic is dense and locally difficult. When it’s red, then traffic is very dense and traffic is very difficult.

Finalement, quand vous avez une journée noire, cela veut dire que le trafic est extrêmement dense et la circulation exceptionnellement difficile. Par exemple, samedi 29 juillet sera l’une des journées les plus difficiles de cet été. Elle correspond au traditionnel chassé-croisé [23] entre les ” juilletistes [24] “, qui rentrent de vacances, et les ” aoûtiens [25] “, qui partent en vacances. C’est pour cela que la journée est classée ” noire ” dans le sens des départs sur l’ensemble du pays et ” orange ” et ” rouge ” dans le sens des retours selon la région. Maintenant vous savez comment organiser vos déplacements en France. Bonne route !

Eventually, when you have a black day, it means the traffic is extremely dense and traffic is exceptionally difficult. For example, Saturday 29 July will be one of the most difficult days of this summer. It corresponds to the traditional cross-chased [23] between the “Juilletists” [24], who return from vacation, and the “Augustois” [25] who go on vacation. This is why the day is classified as “black” in the sense of departures throughout the country and “orange” and “red” in the direction of returns according to the region. Now you know how to organize your trips in France. Good road !

Et voilà la fin de cette émission. Je me réjouis de vous retrouver après les vacances, le 25 août, sur podclub.ch ou sur notre application. Je commencerai alors une nouvelle série où je vous présenterai des villes de France. La première ville sera Nancy. Entre temps, je vous souhaite d’agréables vacances. Reposez-vous bien et profitez de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

And this is the end of this show. I am looking forward to seeing you again after the holidays, on 25th August, on podclub.ch or on our application. I will then begin a new series where I will introduce you to the cities of France. The first city will be Nancy. In the meantime, I wish you a pleasant holiday. Rest yourself well and enjoy working your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] la méduse : nom de sandales en plastique
[2] la marguerite : fleur avec un centre jaune et des pétales blancs
[3] la location : action de louer un objet
[4] le transat : chaise longue
[5] le parasol : sorte de grand parapluie qui protège du soleil
[6] la pièce d’identité : par exemple une carte d’identité, un passeport ou un permis de conduire
[7] évacuer : faire sortir les gens d’un lieu dangereux
[8] flatteur, -euse : avantageux
[9] moche : (familier) laid
[10] l’héritage (m) : ce qui est transmis d’une génération à une autre
[11] le pompiste : personne qui s’occupe des pompes à essence dans une station-service
[12] la salopette : vêtement composé d’un pantalon qui remonte sur le devant et est retenu par une sorte de bretelles
[13] ne pas y aller de main morte : agir avec dynamisme ou violence
[14] indifférent(e) : qui ne montre aucune émotion
[15] grossier, -ière : qui n’est pas poli
[16] la menace : paroles ou gestes par lesquels on montre à quelqu’un qu’on a l’intention de lui faire mal
[17] le fonds : capital, somme d’argent
[18] l’enfoiré (m) : (injurieux) imbécile, personne qui n’est pas respectueuse
[19] l’insertion (f) : intégration
[20] futé(e) : astucieux, intelligent
[21] l’embouteillage (m) : encombrement de la circulation, bouchon
[22] l’axe (m) : voie de circulation importante entre deux régions
[23] le chassé-croisé : le va-et-vient
[24] le juilletiste : personne qui part en vacances en juillet
[25] l’aoûtien (m) : personne qui part en vacances en août

[1] medusa: name of plastic sandals
[2] daisy: flower with a yellow center and white petals
[3] rental: action to rent an object
[4] the deckchair: chaise longue
[5] umbrella: kind of large umbrella that protects from the sun
[6] identification: for example an identity card, a passport or a driving license
[7] evacuating: getting people out of a dangerous place
[8] flattering, -euse: advantageous
[9] ugly: (familiar) ugly
[10] inheritance (m): what is transmitted from one generation to another
[11] the pump attendant: person who takes care of petrol pumps in a gas station
[12] overalls: a garment consisting of trousers that goes up on the front and is held by a kind of straps
[13] Do not go there with the dead hand: act with dynamism or violence
[14] indifferent: who shows no emotion
[15] coarse, -that is not polite
[16] the threat: words or gestures by which someone is shown to be doing something wrong
[17] fund: capital, sum of money
[18] the bastard (m): (insulting) imbecile, person who is not respectful
[19] insertion (f): integration
[20] smart: clever, intelligent
[21] bottling (m): traffic congestion, stopper
[22] Axis (m): an important traffic route between two regions
[23] the cross-chase: the back and forth
[24] the juilletist: person who goes on vacation in July
[25] Aoûtien (m): person who goes on holiday in August

Balades #35

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1518-balades-35-brume-tour-et-pedale-7-juillet-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 7 juillet. Certains parmi vous sont peut-être déjà en vacances. Les autres, comme moi, doivent encore patienter un peu avant de partir. Si vous souffrez de la chaleur en ville ou au bureau, mon premier thème est fait pour vous. Ensuite, je vous parlerai du Tour de France et d’une personnalité associée à ce Tour, que vous devrez deviner. Finalement, vous saurez tout sur quelques expressions imagées autour du thème du vélo.

Hello everyone and welcome to my podcast “Strolls” this July 7th. Some of you may already be on vacation. Others, like me, still have to wait a little before leaving. If you suffer from heat in the city or in the office, my first theme is for you. Then I’ll talk about the Tour de France and a personality associated with this Tour, which you have to guess. Finally, you will know all about some picturesque expressions around the theme of the bike.

J’adore le changement des saisons et c’est pourquoi je me réjouis toujours de l’arrivée de l’été. On peut enfin sortir sans devoir s’emmitoufler [1] dans des manteaux et on peut profiter des longues soirées d’été. À nous les petites robes légères, tongs [2] et lunettes de soleil. Et puis, il y a la perspective des vacances d’été. Cela met tout naturellement de bonne humeur. Vous ne trouvez pas ? Si seulement, il n’y avait pas ces périodes de canicule [3], ces journées de plus de 30 degrés suivies de nuits où les températures ne descendent plus en dessous de 20 degrés.

I love the change of the seasons and that’s why I always look forward to the arrival of summer. We can finally go out without having to bundle [1] in coats and we can enjoy the long summer evenings. To us small light dresses, flip-flops [2] and sunglasses. And then there’s the prospect of a summer vacation. It naturally puts you in a good mood. You can not find it? If only, there were not these periods of heat, where days of more than 30 degrees are followed by nights when temperatures no longer fall below 20 degrees.

Et puis l’humidité… Au fur et à mesure [4] que cela continue, le temps devient de plus en plus lourd. On ne peut alors qu’espérer qu’un orage éclate et apporte un peu de fraîcheur. Comme je fais partie de ceux qui ne supportent pas la chaleur – pour moi, cela veut dire tout ce qui dépasse 28 degrés – je tente de me préparer au mieux pour ces périodes. Bien sûr, je me lève tôt afin d’aérer mon appartement avant qu’il ne fasse trop chaud. Je baisse les stores et met en marche mon ventilateur quand cela devient vraiment insupportable. Et puis, j’essaye de ne pas sortir entre midi et 15 heures. Ça malheureusement, ce n’est pas toujours faisable.

And then the moisture … As time goes on [4] little by little, the weather becomes more and more heavy. One can only hope that a storm breaks out and brings a little freshness. Since I am one of those who can not stand the heat – for me, it means anything that exceeds 28 degrees – I try to prepare for the best at these times. Of course, I get up early to air out my apartment before it gets too hot. I lower the blinds and turn on my fan when it gets really unbearable. And then, I try not to go out between noon and 3 pm. Unfortunately, this is not always feasible.

Quand je suis tout de même obligée de sortir, alors ce n’est jamais sans mon arme secrète, l’accessoire indispensable en ce moment : un brumisateur. Il s’agit d’un spray qui diffuse [5] un nuage de fines gouttelettes [6] d’eau que l’on peut appliquer sur le visage – même maquillé – la nuque [7] ou les bras pour se rafraîchir instantanément. Et cela convient même aux bébés qui ont trop chaud. C’était d’ailleurs pour ma fille, quand elle était encore toute petite, que j’ai acheté mon premier brumisateur. Entretemps, je suis devenue complètement accro [8] à ces sprays et je veille [9] à en avoir toujours un dans mon sac à main. Ainsi, dès que je commence à transpirer… hop, un petit coup de spray et je me sens mieux.

When I am still obliged to go out, it is never without my secret weapon, the indispensable accessory at the moment: a fogger. It is a spray that diffuses a cloud of fine droplets [6] of water that can be applied to the face – even make-up – the neck [7] or the arms to refresh instantly. And this is even suitable for babies who are too hot. It was also for my daughter, when she was still very small, that I bought my first mister. Meanwhile, I became completely addicted [8] to these sprays and I wake [9] to always have one in my handbag. So, as soon as I start to perspire … bam, a little spray and I feel better.

Dernièrement, j’étais justement en train de m’asperger [10] d’eau de mon brumisateur, une inconnue qui se trouvait à côté de moi, s’est éloignée et m’a regardée d’un air suspicieux [11]. « Ce n’est que de l’eau… » lui ai-je dit avec un grand sourire. Cela n’a pas eu l’air de la convaincre. C’est là que j’ai réalisé que ces brumisateurs ne sont pas aussi répandus [12] et connus en Suisse qu’en France où on les trouve dans la plupart des supermarchés. Quoique… on commence aussi à en trouver en Suisse dans les grandes surfaces [13], et plus uniquement en pharmacie. Voilà, vous connaissez maintenant mon secret des journées de canicule. Et vous, quels sont vos stratégies pour supporter ces températures élevées ? Dites-le-moi dans les commentaires sur podclub.ch.

Recently, I was just spraying [10] from my fogger, when a stranger who was next to me, walked away and looked suspiciously at me [11]. “It’s just water …” I said with a big smile. It did not seem to convince her. This is where I realized that these foggers are not as widespread [12] and known in Switzerland as they are in most supermarkets in France. Although … it is also beginning to find its way to Switzerland supermarkets [13], and not only in the pharmacy. Now you know my secret for hot days. And you, what are your strategies to withstand these high temperatures? Tell me in the comments on podclub.ch.

Dans l’émission précédente, la personnalité à trouver était Gustave Eiffel, ingénieur et constructeur de la tour qui porte son nom. Et une fois de plus, c’est Lou qui a noté la solution en premier. Bravo.

In the previous show, the personality to be found was Gustave Eiffel, engineer and builder of the tower that bears his name. And once again, it was Lou who noticed the solution first. Bravo.

Quel événement a lieu tous les ans en France en juillet, est d’une longueur d’environ 3500 km et dure une vingtaine de jours ? Oui, c’est le Tour de France. Et cette année encore les coureurs ont enfourché [14] leurs vélos et tentent de gagner le Maillot jaune [15] et d’arriver en premier sur les Champs-Élysées, là où la course se termine. Je dois avouer que les résultats sportifs ne m’ont jamais vraiment intéressée. Par contre, ce qui m’amuse, ce sont les événements insolites qui accompagnent le peloton [16].

What happens every year in France in July, is about 3500 km long, and lasts about twenty days? Yes, it’s the Tour de France. And this year again, the riders have set up their bikes and try to win the Yellow Jersey [15] and arrive first at the Champs-Élysées, where the race ends. I must admit that sports results have never really interested me. On the other hand, what amuses me are the unusual events that accompany the peloton [16].

Comme par exemple les spectateurs qui suivent la course. Il y a ceux déguisés en super-héros, en Gaulois, et même ceux qui sont tout nus. Et puis il y a les animaux : les chiens, les chevaux et les vaches qui gênent les coureurs en traversant la route au mauvais moment. Il faut s’attendre à tout. Mais cela fait partie du folklore du Tour de France, n’est-ce pas ?

For example the spectators who follow the race. There are those who are disguised as superheroes, Gauls, and even those who are naked. And then there are the animals: the dogs, the horses and the cows that hinder the racers by crossing the road at the wrong time. You have to expect everything. But that’s part of the Tour de France folklore, is not it?

La personnalité française à deviner aujourd’hui est – vous vous en doutez bien – cycliste [17] et a gagné trois fois d’affilée [18] le Tour de France, en 1987, 88 et 89, et affiche un palmarès [19] inégalé : près de 1200 victoires au total, des records mondiaux et plusieurs médailles olympiques ! Bien plus que le légendaire Eddy Merckx. Il faut dire que sa carrière sportive se distingue par sa longévité [20]. En 2013 encore, cette personnalité a fini deuxième au Grand Prix de Lucerne.

The French personality to guess today is – you can imagine – a cyclist [17] and has won the Tour de France, three times in a row [18], in 1987, 1988 and 1989, and has an unmatched record [19]: nearly 1,200 wins in total, world records and several Olympic medals! Much more than the legendary Eddy Merckx. It must be said that her sporting career is distinguished by her longevity [20]. In 2013, this personality finished second in the Grand Prix of Lucerne.

Avez-vous une idée à qui je pense ? Pas encore ? Je suis sûre que mon dernier indice vous mettra sur la bonne piste. La personnalité recherchée … est une femme. Trouvé ? Alors notez son nom dans les commentaires sur podclub.ch.

Do you have any idea who I am thinking about? Not yet ? I’m sure my last clue will put you on the right track. The personality sought after … is a woman. Find it? Then write down her name in the comments on podclub.ch.

Le vélo est un sport qui a inspiré ou est à l’origine de plusieurs expressions imagées. Comme toujours, il y en a un nombre bien trop important pour que je puisse en parler de toutes dans le cadre de ce podcast. C’est pourquoi je vous en ai sélectionné trois ; mes trois préférées. Ma première expression est « pédaler [21] dans la semoule [22] » ou « pédaler dans la choucroute [23] ». Imaginez quelqu’un qui tente de faire du vélo dans de la semoule ou de la choucroute. Il ne pourrait pas avancer, ça n’irait pas.

Cycling is a sport that has inspired or is at the origin of several pictorial expressions. As always, there are too many to talk about in this podcast. That is why I have selected three of you; My three favorite. My first expression is “pedaling [21] in semolina” or “pedaling in sauerkraut” [23]. Imagine someone trying to ride a bicycle in semolina or sauerkraut. He could not move forward, it would not go.

Quand quelqu’un pédale dans la semoule, il fait des efforts en vain [24] ou a perdu le fil de sa pensée. « Ah, pauvre Bertrand, il n’est pas prêt de s’en sortir dans cette affaire. Il pédale complètement dans la semoule. » Une expression similaire est « perdre les pédales ». Là aussi, on peut l’utiliser pour dire qu’on a perdu le fil de sa pensée ou son assurance : « Pendant mon exposé, j’ai perdu les pédales à cause du trac [25]. Je ne savais plus quoi dire. C’était très gênant. » Mais cette expression peut également signifier « devenir fou ». « Quand l’avion a été secoué, elle a complètement perdu les pédales et s’est mise à crier, tellement elle avait peur. »

When someone pedals in the semolina, he makes efforts in vain [24] or has lost the thread of his thought. “Ah, poor Bertrand, he is not ready to get out of it.” He pedals in the semolina. A similar phrase is “lose the pedals”. Here too, it can be used to say that one has lost the thread of his thought or his confidence: “During my presentation, I lost my train of thought [25]. I did not know what to say. It was very embarrassing. But this expression can also mean “going mad”. “When the plane was shaken, she completely lost her mind and started shouting, she was so scared.”

Ma dernière expression est bien moins dramatique. C’est « se remettre en selle » En fait, elle n’a pas vraiment de lien avec le vélo puisqu’elle fait allusion à la selle, le siège que l’on fixe sur le dos d’un cheval, par exemple, pour s’asseoir dessus. Mais comme on parle également de selle pour ce petit siège du vélo, je me suis permis de vous présenter cette expression tout de même. « Bon, les affaires n’ont pas bien marché ces derniers mois, la concurrence a été rude.

My last expression is much less dramatic. It is “getting back into the saddle”. In fact, it does not really relate to the bicycle because it refers to the saddle, the seat that is fixed on the back of a horse, for example, To sit on. But as we also talk about saddles for this little seat of the bike, I allowed myself to present this expression to you all the same. “Well, business has not worked well in recent months, competition has been tough.

Mais nous allons nous remettre en selle et surmonter toutes ces difficultés. Allez, au travail ! ». Vous pouvez donc utiliser cette expression pour dire « se remettre au travail après une période difficile ». Voilà les trois expressions dont je voulais vous parler. Peut-être en connaissez-vous d’autres. Je vous l’ai dit, il y en a encore bien plus.

But we are going to get back on track and overcome all these difficulties. Go to work! “. You can use that phrase to say “get back to work after a difficult time”. Those are the three things I wanted to talk about. Perhaps you know of others. I told you, there are many more.

J’espère que vous n’avez pas perdu les pédales pendant l’écoute de cette émission. Sinon vous pouvez vous remettre en selle d’ici le 21 juillet, quand je vous retrouverai sur podclub.ch ou sur notre application. Je vous parlerai alors de vacances à la plage.

I hope you did not lose the pedals while listening to this show. Otherwise you can get back on track by July 21 when I meet you on podclub.ch or on our application. I’ll talk to you about a beach holiday.

D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

Until then, do not forget to work your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and talk to you soon for a new ride!

[1] s’emmitoufler : s’envelopper dans un vêtement chaud
[2] les tongs (f) : chaussures de plage légères généralement en plastique
[3] la canicule : période de chaleur intense
[4] au fur et à mesure : petit à petit
[5] diffuser : répandre dans tous les sens
[6] la gouttelette : petite goutte d’un liquide
[7] la nuque : partie du cou qui se trouve du côté du dos
[8] accro : (familier) dépendant, passionné
[9] veiller : faire attention
[10] s’asperger : se projeter un liquide
[11] suspicieux, -euse : méfiant
[12] répandu(e) : courant
[13] la grande surface : grand supermarché
[14] enfourcher : monter sur un animal ou un objet et avoir les jambes de chaque côté
[15] le Maillot jaune : t-shirt jaune porté par le coureur qui occupe la première place pendant le Tour de France, par exemple
[16] le peloton : groupe formé de concurrents d’une course
[17] le cycliste : personne qui fait de la bicyclette, du vélo
[18] d’affilée : à la suite
[19] le palmarès : liste des prix obtenus
[20] la longévité : longue durée de vie
[21] pédaler : rouler en bicyclette, actionner les pédales d’une bicyclette
[22] la semoule : fragments de grains de céréales séchés
[23] la choucroute : spécialité alsacienne et allemande à base de chou blanc
[24] en vain : inutilement, sans résultat
[25] le trac : (familier) peur que l’on ressent face à un public ou pendant un examen

[1] to bind: wrap in a warm garment
[2] flip-flops (f): light beach shoes usually made of plastic
[3] the heatwave: period of intense heat
[4] as you go: step by step
[5] to spread: to spread in all directions
[6] the droplet: small drop of a liquid
[7] the neck: part of the neck that is on the back side
[8] addicted: (familier) addicted, passionate
[9] be careful: be careful
[10] to sprinkle: to project a liquid
[11] suspicious, -euse: suspicious
[12] prevalent: current
[13] large area: large supermarket
[14] ride: ride on an animal or object and have legs on either side
[15] Yellow jersey: yellow t-shirt worn by the rider who occupies first place during the Tour de France, for example
[16] The peloton: a group formed of competitors of a race
[17] cyclist: person who cycles, cycles
[18] in a row: following
[19] prizes: list of prizes obtained
[20] longevity: long life
[21] pedaling: riding a bicycle, operating the pedals of a bicycle
[22] semolina: dried cereal grain fragments
[23] sauerkraut: Alsatian and German specialty made with white cabbage
[24] in vain: unnecessarily, without result
[25] fright: (familiar) fear of being seen in front of an audience or during an examination

French Podcasts 35

Balades #34

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1513-balades-34-plantations-metal-et-bac-23-juin-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 23 juin. Vous vous rappelez peut-être que je vous ai parlé dans ma dernière émission d’expressions autour du thème des pâtisseries. Je vous en donne encore deux autres que l’on peut entendre assez souvent. Pour dire que quelque chose est très facile à faire, on peut utiliser l’expression « c’est du gâteau ».

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks” on this June 23rd. You may remember that I spoke to you in my last show of expressions around the theme of pastries. I give you two more that can be heard quite often. To say that something is very easy to do, one can use the expression ” it’s cake “. 

« La cerise sur le gâteau » désigne un détail final qui rend quelque chose parfait : « J’ai passé une soirée super. J’étais invitée à un événement organisé par ma boîte [1]. Nous avons très bien mangé et en plus, j’ai gagné à la loterie un voyage aux Maldives ! C’était la cerise sur le gâteau. »

“The icing on the cake” refers to a final detail that makes something perfect : “I had a great evening. I was invited to an event organized by my company [1]. We ate very well and in addition, I won the lottery a trip to the Maldives ! It was the icing on the cake.” 

Pour l’émission d’aujourd’hui je vous ferai à nouveau deviner le nom d’une personnalité. Et puis, il sera question du baccalauréat, cet examen français presque mythique. Mon tout premier sujet, sera le jardinage en ville. Donc, à vos pelles [2] et râteaux [3], prêts, partez !

For today’s show I’ll make you guess again the name of a personality. And then, it will be a question of the baccalauréat, this almost mythical French exam. My very first subject, will be gardening in town. So, to your shovels [2] and rakes [3], ready, go ! 

Avez-vous la main verte [4] ? Les plantes et leur culture sont-elles votre dada [5] ? Même sans jardin, en pleine ville on peut planter des fleurs ou des herbes aromatiques pour la cuisine dans des bacs [6] ou même de petits pots. La ville de Paris ainsi que d’autres villes de France ont lancé une initiative, il y a quelques années, pour donner une touche de verdure aux centres urbains.

Do you have a green hand [4]? Are plants and their crops your favorite [5]? Even without a garden, in the city one can plant flowers or aromatic herbs for cooking in bins [6] or even small pots. The city of Paris and other cities in France launched an initiative a few years ago to give urban centers a touch of greenery.

Depuis 2015, les Parisiens, par exemple, peuvent demander un « permis de végétaliser ». Celui-ci leur permet d’installer une jardinière [7] au coin de leur rue, de semer [8] des fleurs au pied d’un arbre ou de faire pousser des plantes grimpantes sur un mur. Il s’agit donc de rendre la ville plus verte, de donner de la vie aux murs gris et rues parfois tristes.

Since 2015, Parisians, for example, can apply for a “vegetation permit “. This allows them to install a planter [7] at the corner of their street, To sow flowers at the foot of a tree or to grow climbing plants on a wall. It is therefore a matter of making the city greener, giving life to the gray walls and sometimes sad streets.  

Par contre, vous ne pouvez pas planter des pommes de terre ou des tulipes dans un jardin public. Comme un jardin public est déjà un espace vert, il n’est pas concerné par ce permis. Tout comme les parcs et les squares [9]. Bien sûr, cette initiative ne touche pas non plus les lieux privés.

On the other hand, you can not plant potatoes or tulips in a public garden. As a public garden is already a green space, it is not concerned by this license. Just like parks and squares [9]. Of course, this initiative does not affect private places either.

Pour obtenir un permis, le futur jardinier doit remplir quelques formalités administratives sur le site de la ville de Paris. Il doit décrire son projet et s’engager à respecter quelques règles comme partager les fruits et légumes cultivés, ne pas utiliser de pesticides [10], veiller à l’esthétique des plantes et bien les entretenir. Certaines mairies proposent mêmes des kits [11] pour débutants avec de la terre et des graines.

To obtain a permit, the future gardener must complete some administrative formalities on the site of the city of Paris. He must describe his project and commit himself to respecting a few rules such as sharing cultivated fruits and vegetables, not using pesticides [10], ensuring the aesthetics of plants and maintaining them. Some town halls even offer kits [11] for beginners with soil and seeds. 

À l’origine, l’objectif de ce projet était surtout – on va dire – écologique, ramener un peu de nature dans les villes et à leurs habitants. Or, on a constaté que ces mini-jardins ont permis de créer des liens entres les habitants d’une rue ou d’un quartier. Les gens discutent, échangent des conseils autour de leurs plantations et font ainsi connaissance.

Originally, the objective of this project was, above all, ecological, to bring back a little of nature in the cities and their inhabitants. However, it has been observed that these mini-gardens have made it possible to create links between the inhabitants of a street or a neighborhood. People discuss, exchange advice around their plantations and get to know each other. 

Dans la commune où j’habite, la place du village n’est pas très attractive. Le manque de verdure fait que les habitants ne se retrouvent que rarement sur cette place. Il y a quelques années, un comité d’habitants a lancé l’initiative d’animer cette place grâce à plusieurs projets. Les animateurs de la jeunesse ont alors eu l’idée, avec les adolescents, de planter tomates, courgettes et autres légumes dans des pots fixés sur une palette [12] en bois. Ces légumes peuvent être cueillis par tout le monde. Sympa, non ? Connaissez-vous d’autres initiatives dans ce genre ? Dites-le-moi dans les commentaires sur podclub.ch.

In the town where I live, the village square is not very attractive. The lack of greenery means that the inhabitants rarely find themselves in this place. A few years ago, a committee of inhabitants launched the initiative to animate this place thanks to several projects. The youth leaders then had the idea, with the teenagers, to plant tomatoes, courgettes and other vegetables in pots fixed on a wooden pallet [12]. These vegetables can be picked by everyone. Nice, is not it ? Are you aware of any other initiatives of this kind ? Tell me in the comments on podclub.ch. 

Lors de ma dernière émission, je vous ai fait deviner une actrice. C’était Marion Cotillard. Bravo une fois de plus à Lou qui a vu cette actrice pour la première fois dans le film « La belle verte ».
À partir d’aujourd’hui, je ne vous parlerai plus de films ou d’acteurs, mais je vous présenterai des personnalités françaises ou francophones en tout genre. Personnalités historiques, politiques, culturelles, etc.

On my last show, I made you guess an actress. It was Marion Cotillard. Bravo once again to Lou who saw this actress for the first time in the movie “The Beautiful Green”. As of today, I will no longer speak to you of films or actors, but I will introduce you to French or French personalities of all kinds. Historical, political, cultural and other personalities

La personnalité à trouver aujourd’hui est née dans la première moitié du XIXe siècle à Dijon d’une famille d’origine allemande mais installée en France depuis longtemps. D’ailleurs, sa famille portait un nom double. Le premier nom était quasiment impossible à prononcer pour les Français. C’est pour cela que la deuxième partie a été ajoutée au premier nom. Et finalement ce deuxième nom est devenu le nom officiel que nous connaissons tous à présent. Mais quelle est la raison de cette notoriété [13] mondiale ?

The personality to be found today was born in the first half of the nineteenth century in Dijon of a family of German origin but settled in France for a long time. Besides, his family had a double name. The first name was almost impossible to pronounce for the French. That is why the second part was added to the first name. And finally this second name became the official name that we all know now. But what is the reason for this world renown [13]?

L’homme que nous recherchons était ingénieur. Son mérite est de s’être spécialisé dans une nouvelle technique de construction à l’époque, utilisant un matériau bien plus léger et économique que la pierre : le métal. Même si certaines ont été détruites entre temps, les constructions métalliques de notre ingénieur et de son entreprise se retrouvent un peu partout dans le monde : ponts et viaducs [14] en France, au Portugal ou au Pérou, gare en Hongrie, poste au Viêt Nam, etc.

The man we are looking for was an engineer. Its merit is to have specialized in a new technique of construction at the time, using a material much lighter and economical than stone: metal. Even if some of them have been destroyed in the meantime, our engineer and his company’s metal constructions are found all over the world: bridges and viaducts [14] in France, Portugal or Peru, station in Hungary, Vietnam, etc.

Il a également participé à des projets de grande renommée tels que la Statue de la Liberté ou le canal de Panama. Ce dernier lui a cependant valu des soucis financiers et juridiques.
Vers la fin de sa vie, il s’est tourné vers des travaux autour de l’aérodynamisme [15] qui devient très important avec l’avènement [16] de l’aviation au début du XXe siècle.

He has also participated in projects of great renown such as the Statue of Liberty or the Panama Canal. Nevertheless, he has received financial and legal concerns.
Towards the end of his life, he turned to works around aerodynamics [15] which became very important with the advent [16] of aviation in the early twentieth century.

Avez-vous trouvé de qui je vous parle ? Non, pas encore ? Mais je suis sûre que vous trouverez avec mon dernier indice. Sa construction la plus connue, le symbole de Paris porte son nom. Trouvé ? Alors, notez le nom de cet ingénieur dans les commentaires sur podclub.ch.

Did you find out who I was talking to? Not yet ? But I’m sure you’ll find with my last clue. Its most famous building, the symbol of Paris bears its name. Find ? So, write down the name of this engineer in the comments on podclub.ch.

Hier se sont terminées en France les dernières épreuves du baccalauréat, cet examen national dont la réussite donne généralement accès à l’enseignement supérieur. Le bac, comme on l’appelle très souvent, est chaque année dans la visée [17] des médias. Journaux, magazines, émissions de télévision, … vous n’y échappez pas. On y discute des sujets de philosophie ou de français, du taux de réussite ou de l’alimentation appropriée pour les jeunes qui passent les examens.

Yesterday the last baccalaureate examinations were completed in France, the national exam, the success of which generally gives access to higher education. The bac, as it is very often called, is every year in the aim of the media. Newspapers, magazines, television shows, … you do not escape. It discusses topics of philosophy or French, the success rate or the appropriate diet for the young people who pass the exams.

Maintenant que les épreuves sont terminées, les élèves attendent avec impatience l’annonce des résultats. Admis, peut-être même avec mention [18] ou recalés [19] ? Telle est la question. Les résultats sont affichés dans les écoles où les élèves ont passé les examens le 5 juillet à partir de 10 heures. Pour ceux qui ont réussi commence alors la période des vacances d’été. Et pour leurs parents aussi.

Now that the tests are over, the students look forward to announcing the results. Allowed, perhaps even with mention [18] or refitted [19]? That is the question. The results are posted in the schools where the students took the exams on July 5 from 10 am. For those who have successfully begins then the period of the summer vacation. And for their parents too.

Mais le bac reste dans les médias même après l’annonce des résultats … avec les perles du bac. Chaque année plusieurs journaux et magazines publient les pires bêtises – et les plus amusantes – que les élèves ont écrites aux examens. Voilà deux exemples. Rappelez-vous, l’année dernière le bac s’est déroulé en même temps que l’Euro 2016. Dur, dur pour les fans de foot de se concentrer sur des examens.

But the tank remains in the media even after the announcement of the results … with the beads of the tank. Each year, several newspapers and magazines publish the worst nonsense – and the most amusing – that students have written for exams. Those are two examples. Remember, last year the bac took place at the same time as the Euro 2016. Hard, hard for football fans to focus on exams.

Un candidat a donc écrit dans l’épreuve d’Histoire/Géographie : « Si le Royaume-Uni vote “oui” au Brexit, ce sera positif pour la France. Cela fera une équipe en moins pour l’Euro 2016.” Et un autre candidat dans l’épreuve de Philosophie : « Je pense qu’il est assez évident que moins nous travaillons, plus nous sommes heureux. Il suffit de demander aux élèves qui ont passé tout le mois de juin à réviser [20] le bac, au lieu de regarder les matchs de l’EURO 2016. »

A candidate wrote in the history / geography essay: “If the UK votes” yes “to the Brexit, it will be positive for France. This will make one team less for Euro 2016. “And another candidate in the Philosophy Test:” I think it’s pretty obvious that the less we work, the more happy we are. Spent the entire month of June reviewing the bac, instead of watching the EURO 2016. 

Comme mot de la fin, il ne me reste plus qu’à vous dire que l’année dernière, ils étaient environ 80% à avoir réussi. Et l’émission d’aujourd’hui est déjà terminée. Je vous retrouve dans 15 jours, le 7 juillet, sur podclub.ch ou sur notre application. Nous suivrons alors le Tour de France.
D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades.
Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

As a last word, it remains for me to tell you that last year, they were about 80% to have succeeded. And the broadcast today is already over. I find you in 15 days, on July 7, on podclub.ch or on our application. We will then follow the Tour de France. Until then, do not forget to work your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] la boîte : (familier) l’entreprise
[2] la pelle : outil avec un manche pour déplacer différents matériaux (terre, sable, graines, …)
[3] le râteau : outil à dents pour ramasser des feuilles ou des cailloux
[4] avoir la main verte : savoir s’occuper des plantes
[5] le dada : (familier) passe-temps favori
[6] le bac : grand récipient
[7] la jardinière : bac dans lequel on peut planter des fleurs
[8] semer : mettre des graines dans la terre
[9] le square : petit jardin public
[10] le pesticide : produit chimique pour lutter contre les parasites
[11] le kit : ensemble d’éléments constituant un objet que l’acheteur doit construire lui-même
[12] la palette : plateau qui sert à déplacer des marchandises
[13] la notoriété : célébrité, réputation
[14] le viaduc : pont très élevé pour trains ou voitures
[15] l’aérodynamisme (m) : forme d’un objet qui offre peu de résistance à l’air
[16] l’avènement (m) : arrivée de quelque chose d’important
[17] la visée : action d’orienter le regard sur quelque chose
[18] avec mention : appréciation favorable dans certains examens. Exemples : mention assez bien, mention bien, mention très bien
[19] recalé(e) : refusé à un examen
[20] réviser : revoir, répéter une leçon

[1] the box (familiar) Company
[2] shovel : tool with a handle for moving different materials (earth, sand, grains, …)
[3] the rake : Tooth tool to pick up sheets or stones
[4] have green fingers : namely care for plants
[5] dada (familiar) hobby
[6] the tray : large container
[7] planter : bin in which to plant flowers
[8] sowing : put seeds in the ground
[9] square : small public garden
[10] pesticide :Chemical product to fight against pests
[11] kit : set of elements constituting an object that the buyer must build himself
[12] pallet : tray that serves to move goods
[13] notoriety : celebrity, reputation
[14] viaduct : high bridge for trains or cars
[15] aerodynamics (m) : as an object that offers little air resistance
[16] the advent (m) : arrival Something important
[17] aiming : action to direct the gaze on something
[18] with mention : favorable appraisal in certain examinations.Examples: mention fairly, mention well, mention very well
[19] refused : refused examination
[20] revise : review, repeat lesson

Balades #33

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1508-balades-33-actrice-tennis-et-flan-9-juin-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 9 juin. Nous commençons aujourd’hui par une actrice que vous devrez deviner. Ensuite, ce sera le moment de sortir les raquettes [1] et les balles pour une petite partie de tennis. Je terminerai cette émission par quelques expressions imagées très gourmandes. Cela va vous mettre l’eau à la bouche [2].

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks” on this 9th of June. We start today with an actress you have to guess. Then, it will be the moment to take out the rackets [1] and the balls for a small bit of tennis. I will finish this show with some picturesque, very greedy expressions. That you will put in your mouth [2].

La dernière fois, je vous ai fait deviner le film « Le secret de la Licorne », ce dessin animé où Tintin avec son chien Milou et le capitaine Haddock recherchent un vieux trésor. Daniel, en grand fan de Tintin, a noté la solution en premier. Bravo.

The last time I made you guess the movie “The Secret of the Unicorn”, this cartoon where Tintin with his dog Milou and Captain Haddock are looking for an old treasure. Daniel, a big fan of Tintin, noticed the solution first. Bravo.

Pour aujourd’hui, vous devez trouver le nom d’une actrice française qui a déjà gagné de nombreux prix, même internationaux. D’ailleurs, vous l’avez peut-être vue lors du festival de Cannes qui vient de se terminer. Le film dans lequel elle joue, a été montré au festival, mais il était hors compétition. C’est-à-dire qu’il ne participait pas au concours pour obtenir la palme d’or, la récompense [3] du festival de Cannes. Mais il a été montré pour l’ouverture du festival.

For today, you have to find the name of a French actress who has already won many international awards. Besides, you may have seen her at the Cannes festival that has just ended. The film in which she plays, was shown at the festival, but it was out of the competition. That is to say, it did not take part in the contest to obtain the golden award, the reward [3] of the Cannes Film Festival. But it was shown at the opening of the festival.

La première fois que j’ai vu cette actrice, elle jouait dans le film « Taxi ». Dans cette comédie qui se passe à Marseille, un chauffeur de taxi roule comme s’il était pilote de formule 1 dans une Peugeot modifiée. Un jour, ses excès [4] de vitesse l’obligent à coopérer avec la police pour arrêter un gang de braqueurs [5] de banques. L’actrice recherchée tenait le rôle de la copine du chauffeur de taxi. Et puis, elle a fait des apparitions dans « Un long dimanche de fiançailles » auprès d’Audrey Tautou et dernièrement, elle a joué dans « Inception » avec Leonardo DiCaprio.

The first time I saw this actress, she was playing in the movie “Taxi”. In this comedy which happens in Marseilles, a taxi driver drives as if he was a Formula 1 driver in a modified Peugeot. One day, his excesses of speed forced him to cooperate with the police to stop a gang of bank robbers [5]. The actress wanted to play the role of the girlfriend of the taxi driver. And then she made appearances in “A Long Sunday Engagement” with Audrey Tautou and finally she starred in “Inception” with Leonardo DiCaprio.

Je pourrais citer encore plein d’autres exemples, mais pour son interprétation d’Édith Piaf dans « La Môme », elle a obtenu le Golden Globe, le BAFTA, le César et l’Oscar de la meilleure actrice ! Que peut-on dire d’autre sur cette actrice ? Elle est l’égérie de la marque Dior, elle chante aussi et elle est militante [6] écologiste de Greenpeace. Vous avez deviné de qui je parle ? Alors, notez le nom de l’actrice dans les commentaires sur podclub.ch.

I could cite many other examples, but for her performance as Édith Piaf in “La Vie en Rose”, she got the Golden Globe, BAFTA, César and Oscar for best actress! What else can you say about this actress? She is the muse of the Dior brand, she also sings and she is a Greenpeace activist [6]. Did you guess who I was talking about? So, write down the name of the actress in the comments on podclub.ch.

Au moment où les Internationaux de France de tennis sont en court à Roland Garros, cela me rappelle nos soirées de tennis chez mes grands-parents. Au fond du jardin se trouvait une petite route. Et juste de l’autre côté de cette route, il y avait des courts de tennis [7] qui appartenaient à la commune. Contre une petite contribution [8], les habitants pouvaient profiter de ces trois ou quatre courts de tennis. À l’époque, c’était dans les années 80, le tennis était un sport très cher. Il fallait faire partie d’un club de tennis et les cotisations [9] étaient exorbitantes [10].

At the moment, when the French Tennis Championships are playing at Roland Garros, it reminds me of our tennis evenings with my grandparents. At the bottom of the garden was a small road. And just across the road, there were tennis courts [7] that belonged to the community. For a small fee [8], the inhabitants could enjoy these three or four tennis courts. At the time, it was in the 80s, and tennis was a very expensive sport. They had to be part of a tennis club and the contributions [9] were exorbitant [10].

Aujourd’hui, ce sport s’est bien démocratisé [11], heureusement. C’était donc l’occasion pour moi de faire mes premiers pas dans ce sport. Comme nous étions en été et que pendant la journée il faisait bien trop chaud, nous allions faire une petite partie de tennis le soir. Les dîners ne se terminaient pas avant 21 heures, mais nous avions tout de même au moins une heure pour jouer avant qu’il ne fasse trop sombre. Comme j’ai dû me faire très tôt à l’idée que le tennis n’était probablement pas le sport dans lequel j’allais exceller [12], je me limitais à ramasser les balles des parties entre ma mère et ma tante.

Today, this sport has fortunately been well democratized [11]. It was therefore an opportunity for me to take my first steps in this sport. Since it was the summer and during the day it was too hot, we played tennis at night. The dinners did not end until 9 pm, but we still had at least an hour to play before it was too dark. Since I had to realize very early on that tennis was probably not the sport in which I was going to excel [12], I was limited to picking up the balls of the matches between my mother and my aunt.

Elles avaient joué au tennis dans leur jeunesse et se débrouillaient vraiment bien. D’ailleurs, les raquettes de tennis devaient dater de cette époque-là. Nous les avions trouvées dans le grenier. Vous savez, le lieu où je découvrais régulièrement d’autres trésors… Nous restions donc jusqu’à la tombée de la nuit et rentrions ensuite par le jardin. J’aimais bien me promener la nuit dans le jardin. Très souvent, on pouvait voir des lucioles [13] dans le gazon [14]. Curieusement, elles ne volaient pas. Elles étaient là, dans l’herbe.

They had played tennis in their youth and were doing really well. Besides, the tennis rackets were dated at that time. We found them in the attic. You know, the place where I regularly discovered other treasures … So we stayed until nightfall and then went back through the garden. I liked to walk at night in the garden. Very often, fireflies [13] could be seen in the grass [14]. Curiously, they did not fly. They were there in the grass.

Mais revenons à Roland Garros, comme on appelle communément ce tournoi sur terre battue qui fait partie du Grand Chelem [15]. Je ne sais pas si vous êtes comme moi, mais je croyais toujours que Roland Garros, celui qui a donné son nom au stade qui se trouve juste au sud du bois de Boulogne, devait être un joueur de tennis exceptionnel. Eh bien non, pas du tout. En fait, il n’avait absolument rien en commun avec ce sport.

But let’s go back to Roland Garros, as we commonly call this tournament on clay that is part of the Grand Slam. I do not know if you are like me, but I still believed that Roland Garros, who gave his name to the stadium just south of the Bois de Boulogne, was supposed to be an exceptional tennis player. Well no, not at all. In fact, he had absolutely nothing in common with this sport.

Roland Garros était un aviateur [16]. Il a été le premier à traverser la Méditerranée en avion. C’était en 1913. Et pendant la Première Guerre mondiale, il était pilote de guerre. Il est mort au combat en 1918, quelques semaines avant l’armistice [17]. Quand le nouveau stade a été construit en 1927, on a décidé de rendre hommage à ce pilote.

Roland Garros was an aviator [16]. He was the first to cross the Mediterranean by plane. It was in 1913. And during the First World War he was a war pilot. He died in combat in 1918, a few weeks before the armistice [17]. When the new stadium was built in 1927, it was decided to pay tribute to this pilot.

Pensez-y quand vous suivrez la prochaine fois un match de tennis. Le mois de juin, pour moi, c’est aussi la saison des cerises. Et que peut-on faire avec des cerises ? Oui, un clafoutis. Vous ne connaissez pas ? C’est un dessert de famille facile à faire mais très bon. Il vous suffit de mélanger 100 g de farine, 4 œufs, 80 g de sucre, une pincée de sel, un demi-litre de lait et éventuellement un peu de kirsch. Ensuite vous versez cette pâte très liquide dans un moule [18] beurré et ajoutez 500 g de cerises.

Think about this the next time you watch a tennis match. The month of June, for me, is also the cherry season. And what can we do with cherries? Yes, a clafoutis. You do not know of it? It is an easy family dessert but very good. Simply mix 100 g flour, 4 eggs, 80 g sugar, a pinch of salt, half a liter of milk and possibly a little kirsch. Then pour this very liquid dough into a buttered mold [18] and add 500 g of cherries.

Dans la recette d’origine, il ne faut pas dénoyauter [19] les cerises. Mais comme je n’aime pas devoir faire attention aux noyaux [20] quand je mange ce dessert et que c’est même un peu dangereux pour les enfants, je retire toujours les noyaux des cerises avant. Il vous suffit après de mettre le plat au four préchauffé à 200°C pendant 45 minutes. Le résultat est un gâteau qui a un peu la consistance d’un flan [21].

In the original recipe, the cherries must not be pitted [19]. But since I do not like to pay attention to the kernels when I eat this dessert and it is even a little dangerous for the children, I always remove the pit of the cherries before. After setting the dish in a preheated oven at 200 ° C for 45 minutes. The result is a cake that has somewhat the consistency of a flan [21].

A propos de flan. Savez-vous ce que signifie l’expression imagée « en rester comme deux ronds de flan ? » Cela veut dire « être très surpris, stupéfait [22] » : « Quand il m’a appris la nouvelle, j’en suis restée comme deux ronds de flan. Je ne savais pas quoi dire. » Une autre expression imagée qui exprime la même chose, est « rester baba ». Le baba au rhum est d’ailleurs aussi un dessert. Ce gâteau rond est imbibé [23] d’un mélange de sirop de sucre et de rhum après la cuisson.

About flan. Do you know what the pictorial expression means “to remain like two rings of flan?” It means “to be very surprised, stupefied”: “When he told me the news, I remained like two rounds of flan. I did not know what to say. Another pictorial expression which expresses the same thing, is “to remain baba.” The baba with rum is also a dessert. This round cake is soaked [23] with a mixture of sugar syrup and rum after cooking.

Je n’ai aucune idée du lien, ou même si seulement il y a un lien, entre ce gâteau et l’expression imagée. Pour terminer ces expressions autour des pâtisseries, je vous propose celle-là : « Dis donc, Jacques n’a pas maigri ces derniers temps. Au contraire, il a pris de la brioche. [24] » Quand on prend de la brioche, en général un parle d’un homme, alors la personne a grossi du ventre. Comme le ventre, une brioche est plutôt ronde. C’est bien bon quand-même. Quelles autres expressions connaissez-vous sur le thème des gâteaux ? Notez-les dans les commentaires sur podclub.ch.

I have no idea of the link, or even only if there is a link, between that cake and the pictorial expression. To finish these pastry expressions, I propose this one: “Say, Jacques has not thinned lately. On the contrary, he ate some brioche [24]. When one eats the brioche, usually talking about a man, the person has grown a belly. Like the belly, a brioche is rather round. It’s good, though. What other expressions do you know about cakes? Write them down in the comments on podclub.ch

Et voilà la fin de notre émission d’aujourd’hui. Nous nous retrouvons dans 15 jours sur podclub.ch ou sur notre application. Nous serons alors le 23 juin et nous ferons un peu de jardinage [25] ensemble. D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

And that’s the end of our show today. We meet in 15 days on podclub.ch or on our app. It will be June 23 and we will do some gardening [25] together. Until then, do not forget to work on your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you a new ride soon!

[1] la raquette : instrument utilisé pour jour au tennis, au badminton ou au squash
[2] mettre l’eau à la bouche : donner envie, mettre en appétit
[3] la récompense : ce qui est donné comme remerciement ou comme prix
[4] l’excès (m) : ce qui dépasse la quantité normale
[5] le braqueur : un voleur avec une arme à feu
[6] le militant/la militante: personne qui lutte pour une cause
[7] le court de tennis : terrain où l’on joue au tennis
[8] la contribution: participation financière
[9] la cotisation : participation financière pour faire partie d’un club, par exemple
[10] exorbitant(e): exagéré, excessif
[11] se démocratiser : devenir accessible à tous
[12] exceller: devenir meilleur que les autres
[13] la luciole : insecte qui émet de la lumière
[14] la gazon: surface d’herbe coupée régulièrement
[15] le Grand Chelem : série de victoire dans toutes les épreuves. En tennis, ce sont les tournois de l’Open d’Australie, Roland Garros, l’US Open et Wimbledon.
[16] l’aviateur (m): pilote d’un avion
[17] l’armistice (m) : convention entre deux parties en guerre pour arrêter les combats
[18] le moule : objet dans lequel on verse une pâte pour lui donner une forme
[19] dénoyauter: retirer le noyau d’un fruit
[20] le noyau : partie dure au centre d’un fruit comme la cerise, l’abricot, la pêche
[21] le flan: crème à base d’œufs cuite au four
[22] stupéfait(e) : très surpris
[23] imbiber : imprégner d’un liquide
[24] la brioche : pâtisserie ronde faite avec une pâte levée
[25] le jardinage : culture d’un jardin

[1] racket: instrument used for tennis, badminton or squash
[2] putting water in the mouth: give envy, put in appetite
[3] the reward: what is given as thanks or as prizes
[4] excess : what exceeds the normal amount
[5] the robber: a thief with a firearm
[6] the activist: a person who is fighting for a cause
[7] the tennis court: tennis court
[8] contribution: financial contribution
[9] contribution: financial participation to be a member of a club, for example
[10] exorbitant: excessive, excessive
[11] democratizing: becoming accessible to all
[12] excel: become better than others
[13] firefly: insect that emits light
[14] lawn: grass surface cut regularly
[15] Grand Slam: series of victory in all events. In tennis, it is the tournaments of the Australian Open, Roland Garros, the US Open and Wimbledon.
[16] aviator : pilot of an airplane
[17] the armistice : agreement between two warring parties to stop the fighting
[18] the mold: object in which a paste is poured to give it a shape
[19] pit: removing the core of a fruit
[20] the core: hard part in the center of a fruit such as cherry, apricot, peach
[21] flan: baked egg-based cream
[22] stunned: very surprised
[23] imbiber: impregnate with a liquid
[24] brioche: round pastry made with a dough
[25] gardening: growing a garden

Balades 33

Balades #32

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1500-balades-32-acclimatation-licorne-et-tresor-29-mai-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». Nous sommes le 29 mai, et aujourd’hui, je vous présente en premier le Jardin d’Acclimatation à Paris. Mon deuxième thème parlera des licornes [1], ces animaux de légende que l’on peut voir un peu partout ces jours-ci. Pour terminer, vous pourrez à nouveau deviner le titre d’un film d’animation. Vous verrez que ce film a un lien avec le deuxième thème de cette émission.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks”. It is May 29th, and today I present to you first the Jardin d’Acclimatation in Paris. My second theme will be the unicorns [1], the legendary animals that can be seen everywhere these days. Finally, you can again guess the title of an animated film. You will see that this film has a link with the second theme of this show.

Quand je passais mes vacances chez mes grands-parents près de Paris, je n’aimais pas vraiment aller dans Paris. C’était tellement grand et il y avait tellement de monde. Après une journée à faire les magasins avec ma mère, j’étais toujours épuisée [2] et j’avais souvent mal à la tête. Je préférais donc rester chez mes grands-parents à jouer tranquillement avec le chien dans le jardin. Cependant, il y avait une sortie que je n’aurais voulu rater pour rien au monde : une journée au Jardin d’Acclimatation. Vous avez sûrement entendu parler du Bois de Boulogne, cette immense étendue boisée [3] de plus de 8 km2 à l’ouest de Paris.

When I spent my holidays with my grandparents near Paris, I did not really like to go to Paris. It was so big and so crowded. After a day of shopping with my mother, I was always exhausted [2] and often had a headache. So I preferred to stay with my grandparents to play quietly with the dog in the garden. However, there was a trip that I would not miss for anything in the world: a day at the Jardin d’Acclimatation. You have surely heard of the Bois de Boulogne, this immense wooded area [3] more than 8 square kilometers, to the west of Paris.

Cet espace vert, véritable « poumon [4] » de la capitale, a été aménagé sous l’initiative de Napoléon III et de son épouse, l’impératrice Eugénie, au milieu du XIXe siècle. Quand j’étais enfant, toutes ces informations ne m’intéressaient pas du tout. Cependant, ce que je savais, c’était qu’il y avait au nord du Bois de Boulogne un endroit où j’aimais toujours retourner : le Jardin d’Acclimatation. Cette partie du Bois de Boulogne a été conçue à l’origine comme sorte de zoo pour l’introduction et l’adaptation d’animaux et de plantes. D’où le nom d’acclimatation [5].

This green space, a veritable “lung” of the capital, was set up under the initiative of Napoleon III and his wife, Empress Eugenie, in the mid-nineteenth century. When I was a child, I was not interested in all that information. However, what I knew was that there was a place north of the Bois de Boulogne where I always liked to return: the Jardin d’Acclimatation. This part of the Bois de Boulogne was originally designed as a kind of zoo for the introduction and adaptation of animals and plants. Hence the name acclimatization [5].

Aujourd’hui, le Jardin est un paradis pour les enfants. J’adorais me balader dans le jardin à dos de poney et me perdre dans le labyrinthe de miroirs. Mais j’avais deux attractions favorites. La première était la Rivière enchantée où l’on pouvait faire un tour en barque [6] sur un petit canal le long de paysages variés. Le courant du canal faisait avancer les barques toutes seules. Mon autre attraction préférée était le Petit Train. Comme le nom l’indique, il s’agit d’un petit train qui avance sur des rails [7] très étroits. Le trajet mène de la petite gare dans le Jardin d’Acclimatation jusqu’à la Porte Maillot. Bien sûr, quand j’étais petite, nous faisions toujours l’aller-retour.

Today, the Garden is a paradise for children. I loved to take a trip into the back of the garden on pony back and get lost in the labyrinth of mirrors. But I had two favorite attractions. The first was the Enchanted River where one could take a boat ride [6] on a small canal along various landscapes. The current of the canal made the boats move forward. My other favorite attraction was the Petit Train. As the name suggests, it is a small train that runs on very narrow rails [7]. The journey leads from the small station in the Jardin d’Acclimatation to Porte Maillot. Of course, when I was little, we were always going back and forth.

Je voulais profiter le plus longtemps de cette balade. Surtout que le petit train traverse une route. Dans ma mémoire, cette route était un large boulevard à plusieurs voies [8]. Et le petit train bloquait la circulation pendant un long moment. C’était pour moi l’apogée [9] de ma visite. Depuis, je suis retournée au Jardin d’Acclimatation avec mes enfants et ils ont apprécié les attractions autant que moi à leur âge. Aujourd’hui, il y encore plus de manèges et d’attractions qu’autrefois, je crois.

I wanted to enjoy the longest ride. Especially as the little train crosses a road. In my memory, this road was a wide multi-lane boulevard [8]. And the little train blocked traffic for a long time. It was for me the climax of my visit. Since then I have returned to the Jardin d’Acclimatation with my children and they have enjoyed the attractions as much as I did at their age. Today, there are more rides and attractions than I used to be.

Bien entendu, nous avons aussi fait le tour en train. Curieusement, le large boulevard traversé par le petit train dont je me souvenaisou croyais me souvenir – s’est avéré être une simple route. Rien de bien impressionnant. Ma mémoire m’a joué un tour. Cela vous est-il aussi déjà arrivé, de garder en mémoire une fausse image de quelque chose ? Ou d’idéaliser un souvenir ? Notez-le dans les commentaires sur podclub.ch. Je suis curieuse de savoir ce que vous avez à raconter.

Of course, we also went by train. Curiously, the wide boulevard crossed by the little train that I remembered – or thought I remembered – turned out to be a simple road. Nothing very impressive. My memory played a trick on me. Has this happened to you, to keep a false image of something? Or to idealize a memory? Note it in the comments on podclub.ch. I am curious to know what you have to tell.

Les manèges et petits trains ne vous intéressent pas ? Alors, faites un tour du côté de la Fondation Louis Vuitton située à deux pas du Jardin d’Acclimatation. Ce musée privé inauguré en 2014 se consacre aux différentes formes d’art moderne. Rien que l’architecture du bâtiment vaut le détour. Le mariage entre modernité de l’architecture et l’environnement champêtre [10] est à mon avis très réussi. Allez voir par vous-mêmes ! En ce moment l’art africain y est à l’honneur.

Are not you interested in rides and small trains? So, take a walk on the side of the Louis Vuitton Foundation located just a step away from the Jardin d’Acclimatation. This private museum inaugurated in 2014 is devoted to the various forms of modern art. The architecture of the building alone is worth the detour. The marriage between the modernity of architecture and the rural environment [10] is in my opinion very successful. Go see for yourself! At the moment, African art is in the spotlight.

Êtes-vous quelqu’un qui suit la mode ou les modes ? Probablement la plupart d’entre nous répondra par quelque chose dans le genre : « J’ai mon propre style, je ne suis pas toutes les tendances du moment. » Moi aussi, je vous répondrais cela. J’ai dépassé de suivre n’importe quelle tendance. Mais voilà, dernièrement, je me suis surprise à m’enthousiasmer [11] pour tout ce qui ressemble de près ou de loin à une licorne. Je sais, c’est ridicule pour ne pas dire que je suis ridicule.

Are you someone who follows fashion or fashions? Probably most of us will respond by something in the genre: “I have my own style, I’m not all the trends of the moment. I, too, would answer that. I have gone beyond any trend. But lately, I was surprised to be enthusiastic [11] for anything that resembles a unicorn. I know, it’s ridiculous not to say I’m ridiculous.

Mais bon, c’est comme ça. Je ne pourrais même plus dire comment cela a commencé. Il faut dire que les licornes sont partout en ce moment. Impossible d’y échapper. Entre le pyjama licorne, la tasse licorne, la bouée [12] licorne ou les cheveux couleur arc-en-ciel, la licorne est omniprésente dans la mode, déco, beauté et même cuisine. À force d’être entourée de ces créatures féériques, j’ai succombé [13] à leur charme. Et à la maison, je ne suis pas la seule. Ma fille de 14 ans est encore pire que moi.

But hey, it’s like that. I can not even say how it started. It must be said that unicorns are everywhere right now. Can not escape. Between the unicorn pajamas, the unicorn cup, the unicorn buoy [12] or the rainbow-colored hair, the unicorn is omnipresent in fashion, deco, beauty and even cooking. By being surrounded by these magical creatures, I succumbed [13] to their charm. And at home, I’m not the only one. My 14 year old daughter is even worse than me.

Bon, vous allez dire que c’est tout à fait normal à son âge… et vous avez raison. Sa dernière découverte est un chargeur [14] pour téléphone portable en forme de licorne. Je ne résisterai probablement pas bien longtemps, et elle le sait bien. Mais n’allez pas croire que mon appartement croule [15] sous les objets aux couleurs de licornes. Non, non, j’ai été très raisonnable jusqu’à présent. Mon enthousiasme s’est limitée à l’achat d’un seul produit : des pinceaux de maquillage en forme de corne de licorne. Même si c’est horriblement kitsch, j’adore !

Well, you’re going to say it’s quite normal at his age … and you’re right. Her latest discovery is a charger [14] for a mobile phone in the form of a unicorn. I probably will not resist long, and she knows it. But do not think that my apartment crumbles under the unicorn-colored objects. No, no, I’ve been very reasonable so far. My enthusiasm was limited to the purchase of a single product: makeup brushes shaped like a unicorn’s horn. Even if it’s horribly kitsch, I love it!

Et vous, êtes-vous aussi tombés sous le charme des licornes ? Ou bien avez-vous été victime d’une autre tendance ? Dites-le-moi dans les commentaires sur podclub.ch. Rassurez-moi que je ne suis pas la seule ! Dans ma dernière émission, je vous ai présenté le film « L’Ascension » qui raconte les aventures d’un jeune qui veut conquérir [16] l’Everest par amour. Bravo à Daniel qui a trouvé le titre.

And have you, too, fallen under the spell of the unicorns? Or have you been the victim of another trend? Tell me in the comments on podclub.ch. Reassure me that I am not the only one! In my last show, I presented the film “The Ascension” which tells the adventures of a young man who wants to conquer Everest out of love. Bravo to Daniel who found the title.

Aujourd’hui, c’est au tour d’un film d’animation. Mais comme pour le film « Minuscule », que je vous ai présenté dans un précédent podcast, je pense que ce film plaît autant aux enfants qu’aux adultes. En fait, ce film n’a pas été produit en France. L’histoire qu’il raconte, est tirée d’une bande dessinée. Celle-ci n’est pas française non plus, mais en langue française.

Today, it’s the turn of an animated film. But as for the movie “Minuscule”, which I presented to you in a previous podcast, I think this film appeals to both children and adults. In fact, this film was not produced in France. The story he tells is from a comic book. This one is not French either, but in French.

Quelle est l’action du film ? Il s’agit de la recherche d’un trésor. Pour simplifier, on pourrait dire qu’il y a trois personnages principaux : un jeune reporter avec son chien, un capitaine alcoolique et un mystérieux monsieur. Le trésor, qu’ils essayent de trouver, a été caché par l’ancêtre du capitaine. Du côté des « méchants » se trouve le mystérieux monsieur qui est le descendant d’un abominable [17] pirate. Ce pirate avait déjà tenté de voler le trésor qui se trouvait sur un navire.

What is the action of the film? This is the search for a treasure. For simplicity, it could be said that there are three main characters: a young reporter with his dog, an alcoholic captain and a mysterious gentleman. The treasure, which they are trying to find, was hidden by the captain’s ancestor. On the side of the “wicked” is the mysterious gentleman who is the descendant of an abominable pirate. This pirate had already tried to steal the treasure that was on a ship.

Le nom du navire fait référence à un animal de légende, très à la mode ces derniers temps. Vous voyez ce que je veux dire ? Ce nom réapparaît dans le titre du film et de la bande dessinée. Avez-vous trouvé de quel film je parle ? Comme dernier indice je peux vous dire que je vous ai parlé de ce jeune reporter dans mon dernier podcast. Maintenant, cela ne devrait vraiment plus être difficile. Notez le titre du film dans les commentaires sur podclub.ch et dites-moi si vous connaissez le film. Comment l’avez-vous trouvé ?

The name of the ship refers to a legendary animal, very fashionable lately. You see what I mean ? This name reappears in the title of the movie and the comic strip. Did you find what movie I’m talking about? As a last clue I can tell you that I told you about this young reporter in my last podcast. Now, this really should not be difficult. Note the title of the film in the comments on podclub.ch and tell me if you know the film. How did you find it?

Et c’est déjà la fin de notre émission d’aujourd’hui. J’aurai le plaisir de vous retrouver sur podclub.chou sur notre application dans 15 jours, le 9 juin. Nous allons alors jouer au tennis. D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

And that’s already the end of our show today. I will have the pleasure to meet you on podclub.chou on our application in 15 days, June 9th. We will play tennis. Until then, do not forget to work your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] la licorne : animal de légende qui ressemble à un cheval avec une corne sur le front
[2] épuisé(e) : très fatigué
[3] boisé(e) : planté d’arbres
[4] le poumon : organe de la respiration
[5] l’acclimatation (f) : le fait d’adapter par exemple des animaux et plantes à un nouveau milieu
[6] la barque : petit bateau
[7] le rail : longue pièce d’acier utilisée pour les chemin de fer
[8] la voie : chemin constitué de deux rails parallèles
[9] l’apogée (m) : point le plus élevé
[10] champêtre : relatif à la campagne
[11] s’enthousiasmer : s’intéresser avec passion
[12] la bouée : objet flottant, rempli d’air, qui permet à une personne de rester à la surface de l’eau
[13] succomber : ne pas résister
[14] le chargeur : objet qui délivre de l’énergie à un appareil
[15] crouler : être écrasé par le poids de quelque chose
[16] conquérir : dominer, maîtriser
[17] abominable : horrible, atroce

[1] unicorn: animal of legend that resembles a horse with a horn on the forehead
[2] sold out: very tired
[3] wooded: planted with trees
[4] the lung: organ of respiration
[5] acclimatization : adapting, for example, animals and plants to a new environment
[6] the boat: small boat
[7] rail: long piece of steel used for railways
[8] the track: path consisting of two parallel rails
[9] peak : highest point
[10] rustic: relative to the campaign
[11] get enthusiastic: take interest with passion
[12] buoy: floating object, filled with air, which allows a person to stay on the surface of the water
[13] to succumb: not to resist
[14] the charger: object which delivers energy to an apparatus
[15] crash: being crushed by the weight of something
[16] conquer: dominate, master
[17] abominable: horrible, atrocious

Balades #31

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1498-balades-31-astronaute-lune-et-everest-12-mai-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». En ce 12 mai, je vous emmène en voyage. Nous quittons la Terre pour aller dans l’espace. Nous resterons dans le même sujet pour quelques expressions imagées autour du mot « lune ». Finalement, je vous parlerai d’un film tout nouveau, sorti au début de cette année. Je suis curieuse de savoir si vous trouvez le titre de ce film. Avant de commencer, je tiens à féliciter ma collègue Alicia du podcast en espagnol pour qui c’est la 200e émission aujourd’hui, déjà ! Félicitations, chère Alicia. Voilà, vous êtes prêts ? Alors, le compte à rebours [1] est lancé…

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks”. On this 12th May, I will take you on a journey. We leave the Earth to go into space. We will remain on the same subject for some visual expressions around the word “moon”. Finally, I will tell you about a brand new film, released at the beginning of this year. I am curious to know if you can find the title of this film. Before I begin, I would like to congratulate my colleague Alicia on the Spanish podcast for which it is the 200th broadcast today! Congratulations, dear Alicia. So, are you ready? Then the countdown [1] is launched …

Dans la maison de mes grands-parents, il y avait un endroit qui était une vraie caverne [2] d’Ali Baba pour ma sœur et moi. C’était le grenier [3]. Dans cette petite pièce sous le toit [4], il était presque impossible d’avancer, tellement il y avait d’objets dedans. C’est ce qui rendait l’inspection encore plus aventureuse. Ma sœur et moi ne savions jamais quel nouveau trésor nous allions découvrir. Nous aimions particulièrement une grande boîte en carton remplie de magazines que ma mère, ma tante et mes oncles lisaient quand ils étaient enfants. Il y avait aussi un électrophone de ma mère dans une sorte de petite valise bleue. Il s’agit d’un tourne-disque [5] avec un haut-parleur [6] intégré.

In the house of my grandparents, there was a place that was a real cave [2] of Ali Baba for my sister and me. It was the attic. In this little room under the roof [4], it was almost impossible to advance, as there were objects in it. That’s what made the inspection even more adventurous. My sister and I never knew what new treasure we were going to discover. We especially liked a large cardboard box filled with magazines that my mother, aunt and uncles read when they were children. There was also a record player of my mother in a sort of small blue suitcase. It is a turntable [5] with a built-in loudspeaker [6].

Le plus grand trésor du grenier était cependant dans une autre boîte en carton : la collection presque complète des « Aventures de Tintin », ce jeune reporter accompagné de son petit chien blanc nommé Milou. Parmi ces exemplaires de bande-dessinée se trouvaient plusieurs premières éditions de Tintin. Quand ma mère ou un de ses frères et sœurs demandait à mon grand-père de leur acheter un nouveau Tintin, celui-ci leur répondait : « D’accord, mais à condition que je puisse le lire en premier. » C’est comme ça que la collection s’est complétée peu à peu. Ma sœur et moi passions des heures à lire et à relire les « Aventures de Tintin ». D’ailleurs, c’est sur une de ces BD [7] que j’ai appris à lire en français.

The biggest treasure in the attic was, however, in another cardboard box: the almost complete collection of the “Adventures of Tintin”, this young reporter accompanied by his little white dog named Milou. Among these copies of comics there were several first editions of Tintin. When my mother or one of her brothers and sisters asked my grandfather to buy them a new Tintin, he replied: “Okay, but on condition that I can read it first.” That’s how the collection was completed little by little. My sister and I spent hours reading and re-reading the “Adventures of Tintin”. Besides, it was in one of these comics [7] that I learned to read in French.

Un de mes albums préférés est « Objectif Lune » et sa suite « On a marché sur la Lune ». Ces deux aventures, publiées 16 et 15 ans avant que le premier homme mette effectivement un pied sur la Lune, m’ont toujours fascinée. Et puis, l’histoire racontée est très divertissante, comme toujours. Hergé, le créateur de Tintin, était vraiment un visionnaire.

One of my favorite albums is “Moon Objective” and his suite “We walked on the Moon”. These two adventures, published 16 and 15 years before the first man actually put a foot on the Moon, have always fascinated me. And then, the story told is very entertaining, as always. Hergé, the creator of Tintin, was truly a visionary.

 Mais revenons au présent. Et là, l’espace garde toujours sa part de fascination. En ce moment, un astronaute français, Thomas Pesquet, se trouve dans la station spatiale [8] internationale pour une mission d’environ six mois. Pesquet a décollé en novembre de l’année dernière de Baïkonour au Kazakhstan à bord d’un vaisseau [9] Soyouz et doit effectuer plusieurs sorties pour des travaux de maintenance [10] sur la station spatiale. Il poste régulièrement des photos sur Instagram du monde entier, aussi de la France vue de très haut, en particulier de sa Normandie natale. Allez voir sur #thom_astro.

 But let us return to the present. And here, space always keeps its share of fascination. At the moment, a French astronaut, Thomas Pesquet, Is in the international space station [8] for a mission of about six months. Pesquet took off in November last year from Baikonur in Kazakhstan aboard a Soyuz ship [9] and has to make several trips for maintenance [10] on the space station. He regularly posts photographs on Instagram of the whole world, also of France seen from very high, in particular of his native Normandy. Go to #thom_astro.

Restons encore un peu dans l’espace avec quelques expressions imagées autour de la lune. Quand l’astronaute Thomas Pesquet est en mission en dehors de la station spatiale, il ne faut surtout pas qu’il soit dans la lune. Cela pourrait avoir des conséquences fatales. Au contraire, il doit absolument se concentrer sur ce qu’il fait. Quand quelqu’un est dans la lune, alors il est distrait [11] ou rêveur parce qu’il pense peut-être à autre chose. Avez-vous déjà demandé la lune à quelqu’un ? Ou bien quelqu’un vous a-t-il décroché [12] la lune ? Quelqu’un qui demande la lune exprime ou réclame un souhait impossible à réaliser.

Let us stay somewhat in space with some pictorial expressions around the moon. When astronaut Thomas Pesquet is on a mission outside the space station, he must not be in the moon. This could have fatal consequences. On the contrary, it must absolutely focus on what it does. When someone is in the moon, then it is distracted [11] or dreamer because he might think of something else. Have you ever asked the moon for someone  ? Or someone he has you won [12] the moon? Someone who asks for the moon expresses or demands an impossible wish.

Si votre chef vous demande de terminer un travail en très peu de temps et que vous n’avez aucune chance de réussir, alors il vous demande la lune. On pourrait dire que décrocher la lune signifie juste le contraire et veut dire réaliser l’impossible. « Ah, Damien est tellement gentil. Il décrocherait la lune pour me rendre heureuse. » Quand on est tellement amoureux, cela peut se terminer en lune de miel. Autrefois, la lune de miel signifiait le mois qui suivait les noces [13], alors qu’aujourd’hui l’expression est souvent synonyme de voyage de noces.

If your leader asks you to finish a job in a very short time and you have no chance of success, then he asks you for the moon. One could say that unhooking the moon means just the opposite and means realizing the impossible.”  Ah, Damien is so nice. He would unhook the moon to make me happy.” When you’re so in love, it may end in honeymoon. Formerly, the honeymoon meant the month following the wedding, [13] whereas today the expression is often synonymous with a honeymoon.

Et pour terminer, je vous donne une expression amusante avec la lune. À votre avis, que veut dire « faire voir la lune en plein jour ? ». Quand quelqu’un fait voir sa lune en plein jour c’est qu’il montre ses fesses [14] à tout le monde. Si j’ai vu le derrière nu de quelqu’un, alors je peux dire que j’ai vu la lune en plein jour.

And to finish, I give you a funny expression with the moon. In your opinion, What does it mean to “make the moon appear in broad daylight?”. When someone shows his moon in broad daylight it is that he shows his buttocks [14] to everyone. If I saw someone’s naked behind, then I can say that I saw the moon in broad daylight.

Dans ma dernière émission, je vous ai présenté le dessin animé « Minuscule » qui raconte l’histoire d’une petite coccinelle et de son amitié avec une fourmi noire. C’est encore Lou, très cinéphile [15], qui a trouvé en premier.

In my last show, I presented the cartoon “Minuscule” which tells the story of a little ladybug and its friendship with a black ant. It is still Lou, very cinephile [15], who found it first.

Pour aujourd’hui, je vous propose un film que je n’ai pas encore eu l’occasion de voir. En fait, je ne crois pas que ce film soit passé dans les cinémas à Zurich. Peut-être que vous avez quand-même pu le voir quelque part. En tout cas, il est sorti en France en janvier 2017. Mais comme le DVD devrait bientôt être en vente dans les magasins, je rattraperai ce manque bientôt.

For today, I propose a film that I have not had the opportunity to see. In fact, I do not think this film has gone into cinemas in Zurich. Maybe you could see it somewhere. In any case, it came out in France in January 2017. But as the DVD should soon be on sale in stores, I will catch up with this shortcoming soon.

Alors pourquoi est-ce que je vous parle d’un film que je ne connais pas ? Eh bien, d’une part j’ai bien aimé la bande-annonce [16] du film. Je ne sais pas pourquoi, mais elle m’a fait un peu penser à « Intouchables », même si l’histoire est complétement différente. Cela semble être un film qui vous donne la bonne humeur. Il y a pas mal de scènes vraiment amusantes. D’autre part, il y a un lien avec une des expressions imagées que je vous ai proposées plus tôt. Vous allez tout de suite voir laquelle. Le film raconte l’histoire de Samy, jeune d’origine sénégalaise, au chômage [17], qui habite dans le 9-3.

So why am I talking about a movie I do not know? Well, On the one hand I liked the trailer [16] of the film. I do not know why, but it made me think a little about “Untouchables”, even though the story is completely different. This seems like a movie that puts you in a good mood. There are a lot of funny scenes. On the other hand, there is a link with one of the pictorial expressions I proposed to you earlier. You will immediately see which. The film tells the story of Samy, a young Senegalese native, the unemployment [17], who lives in the 9-3.

C’est ainsi qu’on appelle couramment le département de Seine-Saint-Denis dans le nord de Paris. En France, chaque département a un code, un numéro. La Seine-Saint-Denis a donc le numéro 93. Revenons à Samy. Depuis une éternité, il est amoureux de Nadia et essaye de la séduire [18].

It is thus commonly called the department of Seine-Saint-Denis in the north of Paris. In France, each department has a code, a number. The Seine-Saint-Denis has the number 93. Let’s go back to Samy. For an eternity, he is in love with Nadia and tries to seduce her [18].

Mais elle ne croit pas qu’il soit sincère. Un jour, Samy dit à Nadia qu’il monterait sur l’Everest pour montrer combien il l’aime. Vous voyez maintenant ce que je voulais dire ; il décrocherait la lune pour Nadia. Nadia, elle, pense qu’il se moque [19] d’elle et qu’il s’agit d’une simple plaisanterie. Le pari est conclu. Maintenant Samy doit passer des paroles aux actes. Il commence à s’entraîner, à marcher, donne des interviews aux radios, et finalement part pour l’Himalaya. Il n’en est pas au bout de ses peines. Entre temps, sa famille, ses amis, Nadia et même la France entière suivent le périple [20] de Samy. Va-t-il réussir à gagner son pari ? Mettre les pieds sur le toit du monde ?

But she does not believe he is sincere. One day, Samy told Nadia that he would climb up Everest to show how much he loved her. You now see what I meant; He would unhook the moon for Nadia. Nadia, she thinks he mocks [19] her and that it is a simple joke. The bet is concluded. Now Samy must pass from words to deeds. He begins to train, to walk, gives interviews to radios, And finally leaves for the Himalayas. He is not at the end of his troubles. Meanwhile, his family, his friends, Nadia and even the whole of France follow Samy’s journey [20]. Will he succeed in winning his bet? Set foot on the roof of the world?

Nadia tombera-t-elle enfin amoureuse de lui ? Même si je connaissais la fin, je ne vous la raconterais pas. Je suis très curieuse de savoir comment cette histoire se termine. Pour vous aider à trouver le titre de ce film, je peux vous donner un synonyme. C’est « la montée ». Un autre indice est que le mot dans le titre du film est le même mot utilisé pour la fête chrétienne célébrée très bientôt. Si vous avez trouvé le titre du film, notez-le dans les commentaires sur podclub.ch et dites-moi comment vous avez trouvé la bande-annonce. Avez-vous envie de voir ce film au cinéma ou en DVD ?

Will Nadia finally fall in love with him? Even if I knew the end, I would not tell you. I am very curious to know how this story ends. To help you find the title of this film, I can give you a synonym. It is “the ascent”. Another clue is that the word in the movie title is the same word used for the Christian festival celebrated very soon. If you found the title of the film, write it down in the comments on podclub.ch and tell me how you found the trailer. Do you want to see this film in the movies or on DVD?

Notre émission d’aujourd’hui touche à sa fin. J’espère vous retrouver tous sur podclub.ch ou sur notre application dans un peu plus de 15 jours, le lundi 29 mai en raison de l’Ascension. Je vous parlerai alors d’un parc à Paris que les enfants adorent.

Our broadcast today is coming to an end. I hope to find you all on podclub.ch or on our application in a little more than 15 days, on Monday 29 May due to the Ascension. I’ll talk to you about a park in Paris that kids love. Until then, do not forget to work your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] le compte à rebours : le fait de compter du chiffre le plus élevé jusqu’à zéro
[2] la caverne : grotte
[3] le grenier : pièce ou étage qui se trouve sous le toit
[4] le toit : couverture d’un bâtiment
[5] le tourne-disque : appareil de lecture de disques
[6] le haut-parleur : appareil qui transforme des signaux électriques en sons
[7] la BD : la bande-dessinée
[8] spatial(e) : relatif à l’espace
[9] le vaisseau : navire
[10] la maintenance : entretien
[11] distrait(e) : contraire de concentré ou attentif
[12] décrocher : enlever ce qui est fixé
[13] les noces (f) : mariage ou festivités organisées à l’occasion d’un mariage
[14] la fesse : un des deux parties rondes qui forment le derrière
[15] cinéphile : qui est amateur de cinéma
[16] la bande-annonce : extraits d’un film pour en faire la publicité
[17] le chômage : situation d’une personne qui n’a pas de travail
[18] séduire : plaire, charmer
[19] se moquer : ridiculiser
[20] le périple : grand voyage, expédition

[1] the timer : the reliance of the highest digit to zero
[2] the cave : cave
[3] the attic : room or floor that is located under the roof
[4] Roof : Cover a building
[5] the turntable : disc reproducing apparatus
[6] the speaker : device that transforms electrical signals into sound
[7] trailer : coming attractions
[8] space : on the space
[9] the ship  : ship
[10] maintenance  : maintenance
[11] distracted :otherwise concentrate or attentive
[12] win  : remove what is attached
[13] the wedding : marriage or festivities on the occasion of a marriage
[14] buttock : one of the two round parts which form the behind
[15] film lover : moviegoer
[16] trailer : excerpts from a film to advertise
[17] unemployment : situation of a person who has no work
[18] To seduce : to please, to charm
[19] to mock : to ridicule
[20] the journey : great journey, expedition [16] the little queen: the bicycle
[17] greenway: road or road for non-motorized travel
[18] being fond of: being passionate about

Balades #30

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1490-balades-30-camerone-insectes-et-velo-28-avril-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 28 avril. Je vous parle aujourd’hui en premier de la ville d’Aubagne, qui se trouve en Provence, pas loin de Marseille. Ensuite, vous aurez l’occasion de deviner un nouveau film : après les loups de la dernière fois, ce sera au tour des insectes. Et je terminerai cette émission par une longue balade à vélo. Mais tout d’abord, je voudrais féliciter ma collègue Andrea du podcast en allemand pour sa 100e émission. Félicitations, chère Andrea !

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks” this April 28th. Today I speak to you of the city of Aubagne, which is in Provence, not far from Marseille. Then you will have the opportunity to guess a new film: after wolves the last time, it will be the turn of the insects. And I’ll finish this show with a long bike ride. But first of all, I would like to congratulate my colleague Andrea on the podcast in German for her 100th broadcast. Congratulations, dear Andrea  !

Je vous emmène aujourd’hui dans une ville située à une quinzaine de kilomètres à l’est de Marseille. Il s’agit d’Aubagne. Cette ville provençale est principalement connue pour trois choses : les santons [1], Marcel Pagnol et la Légion étrangère. La Légion étrangère est un corps de l’armée française constitué de soldats de différentes nationalités. D’où son nom. La maison mère de la Légion étrangère se trouve à Aubagne. Et pour les intéressés : il y a un musée de la Légion qui retrace l’histoire de ce corps d’armée, de sa création en 1831 à aujourd’hui. Il s’y trouve également une collection des différents uniformes de la Légion. Et justement après-demain, le 30 avril, a lieu comme chaque année la commémoration de la bataille de Camerone. Le 30 avril est un jour important pour la Légion au cours duquel se déroulent différentes manifestations, remises de médailles, bal et même élection de la miss képi [2] blanc. Le képi blanc est un symbole de la Légion étrangère.

Today I am taking you to a town about fifteen kilometers east of Marseille. It is Aubagne. This Provençal town is mainly known for three things: figurines, Marcel Pagnol and the Foreign Legion. The Foreign Legion is a body of the French army made up of soldiers of different nationalities. Hence its name. The headquarters of the Foreign Legion is in Aubagne. And for the interested: there is a museum of the Legion which retraces the history of this army corps, from its creation in 1831 to today. There is also a collection of different uniforms of the Legion. And just the day after tomorrow, on the 30th of April, the commemoration of the Battle of Cameroon takes place every year. April 30th is an important day for the Legion during which various events, medals, balls and even election of Miss Képi [2] are held. The white cap is a symbol of the Foreign Legion.

En 1863 une soixantaine de légionnaires ont combattu héroïquement contre 2000 Mexicains. Les rares survivants se sont finalement rendus à condition de garder leurs armes et de pouvoir s’occuper de leurs camarades tués. Les Mexicains, impressionnés par le courage de ces hommes, leur ont accordé ce souhait. Si l’histoire militaire ou tout ce qui concerne l’armée vous laisse froid [3], Aubagne a d’autres attractions à vous offrir. En Provence, les crèches [4] sont différentes de celles que nous connaissons en Suisse. Ici, vous avez Marie et Joseph qui entourent le Petit-Jésus avec un âne [5], un bœuf et des bergers avec leurs moutons. Et il ne faut pas oublier les trois Rois Mages. En Provence, les crèches représentent de petits villages provençaux avec plein de villageois et leurs métiers traditionnels.

In 1863 about sixty legionaries fought heroically against 2000 Mexicans. The few survivors finally surrendered on condition of keeping their weapons and being able to look after their killed comrades. The Mexicans, impressed by the courage of these men, gave them this wish. If military history or anything about the army leaves you cold, Aubagne has other attractions to offer you. In Provence, nurseries [4] are different from those in Switzerland. Here you have Mary and Joseph who surround the Little Jesus with a donkey, an ox and shepherds with their sheep. And we must not forget the three Magi. In Provence, nurseries represent small Provençal villages with lots of villagers and their traditional trades.

On appelle ces personnages des « santons ». Ce mot vient du provençal « santoun » qui signifie « petit saint ». Les santons sont faits de terre cuite et ensuite peints, décorés et, pour les santons les plus grands, aussi habillés. Et Aubagne est, on peut bien le dire, la capitale des santons. Vous y trouvez plein d’ateliers qui fabriquent des santons en tout genre. Les miens, que j’ai reçus de ma grand-mère, sont tout petits. Ils mesurent à peine 2 cm. D’autres font plus de 30 cm de hauteur, certains même 1 mètre ! Donc, si vous voulez donner une touche provençale à votre crèche, faites un petit tour du côté d’Aubagne.

These characters are called “santons”. This word comes from the Provençal “santoun” which means “little saint”. The santons are made of terracotta and then painted, decorated and, for the biggest santons, also dressed. And Aubagne is, we may say, the capital of the santons. You will find lots of workshops that make santons of all kinds. Mine, which I have received from my grandmother, is very small. They measure barely 2 cm. Others are more than 30 cm tall, some even 1 meter! So, if you want to give a Provençal touch to your crib, take a walk around Aubagne.

Si toutefois ni la Légion étrangère ni les santons ne vous intéressent, peut-être que le nom de Marcel Pagnol vous dit quelque chose. Marcel Pagnol était un écrivain et réalisateur. Et il est né à Aubagne. Dans ses pièces de théâtre et ses films, il mettait en scènes des personnages provençaux hauts en couleur [6]. Je peux particulièrement vous conseiller le film « Jean de Florette » et sa suite « Manon des Sources » avec entre autres Emmanuelle Béart, Gérard Depardieu et Yves Montant dans les rôles principaux. Naturellement, la ville d’Aubagne rend hommage au fils du pays. Ainsi vous pouvez visiter « Le petit monde de Marcel Pagnol ». Il s’agit d’une exposition représentant les différentes scènes des films de Pagnol et ses personnages dans un décor de village provençal miniature sur le flanc [7] d’une colline.

If, however, neither the Foreign Legion nor the santons interest you, maybe the name of Marcel Pagnol tells you something. Marcel Pagnol was a writer and director. And he was born in Aubagne. In his theater plays and films, he set scenes of colorful Provencal characters [6]. I can recommend to you the film “Jean de Florette” and his suite “Manon des Sources” with, among others, Emmanuelle Béart, Gérard Depardieu and Yves Montant in the main roles. Naturally, the town of Aubagne pays tribute to the son of the country. So you can visit “The little world of Marcel Pagnol”. This is an exhibition depicting the different scenes of Pagnol’s films and his characters in a miniature Provencal village decor on the flank of a hill.

Ces personnages ainsi que les animaux sont, comme les santons, en terre cuite. Il y en a environ 200. Et même si vous ne connaissez pas les histoires de Pagnol, il existe plein de choses à découvrir, des petites scènes amusantes dans un cadre vraiment unique. Cela plaît aussi aux enfants ! Et une fois la visite terminée, vous pouvez prendre un pastis et aller faire une partie de pétanque sous les platanes [8]. Et moi qui croyais que le dernier film allait être difficile à reconnaître. Je me suis bien trompée… Daniel a très vite trouvé le titre du film « Le Pacte des loups ». Félicitations !

These characters as well as the animals are, like the santons, terracotta. There are about 200 of them. And even if you do not know the stories of Pagnol, there are plenty of things to discover, small fun scenes in a truly unique setting. It also appeals to children! And once the visit is over, you can take a pastis and go and play a game of petanque under the plane trees [8]. And I thought that the last film was going to be difficult to recognize. I was very wrong … Daniel quickly found the title of the film “The Pact of the Wolves”. Congratulations!

Pour la devinette d’aujourd’hui, je vous ai choisi un film d’animation sorti il n’y a que trois ans. C’est un film en images de synthèse qui mêlent [9] des décors en prises de vues réelles et la technique du cinéma en relief. Même si ce genre de films est souvent considéré comme étant pour les enfants, je pense que ce film-là convient à tous les âges. Moi, en tout cas, je l’ai beaucoup aimé, tant [10] pour les images que pour l’histoire racontée.

For today’s riddle, I chose an animated film released only three years ago. It is a film with computer generated images that mix [9] decors with real shots and the technique of the cinema in relief. Even though these kinds of films are often considered to be for children, I think this film is suitable for all ages. I, in any case, I liked it, so much [10] for the images as for the story told.

Le rôle principal, si l’on peut dire, est détenu par une coccinelle [11] qui ne peut plus voler après avoir perdu une de ses petites ailes. Elle se lie d’amitié [12] avec une fourmi [13] noire. Ensemble, elles essaieront avec d’autres fourmis noires de transporter une boîte en métal remplie de sucre jusqu’à la fourmilière [14]. En route, elles devront surmonter plein d’obstacles : des murs, des ruisseaux [15]… et les attaques des méchantes fourmis rouges. Je peux vous rassurer, l’histoire se termine bien, en tout cas pour la coccinelle et ses amies, les fourmis noires.

The main role, if one may say, is held by a ladybird [11] who can no longer fly after losing one of its small wings. She binds a friendship [12] with a black ant [13]. Together, they will try with other black ants, to transport a metal box filled with sugar to the anthill. On the way, they will have to overcome obstacles: walls, streams [15] … and the attacks of the evil red ants. I can reassure you, the story ends well, at least for the ladybug and her friends, the black ants.

Avez-vous déjà une idée de quel film il s’agit ? Je vous donne encore quelques indices : il existe une série télévisée qui se joue dans le même univers et met en scène quelques-uns des personnages du film. Les personnages ne parlent pas. Ils communiquent entre eux par différents sons, parfois très amusants. Et finalement, le titre du film signifie « très, très petit ». Si vous connaissez le titre de ce film, notez-le dans les commentaires sur podclub.ch. Et si vous avez vu ce film, dites-moi comment vous l’avez trouvé.

Do you already have an idea of what movie it is? I give you some clues: there is a television series that is played in the same universe and features some of the characters in the film. The characters do not speak. They communicate with each other by different sounds, sometimes very amusing. And finally, the title of the film means “very, very small”. If you know the title of this film, write it down in the comments on podclub.ch. And if you saw this movie, tell me how you found it.

Quand nous passions nos vacances chez mes grands-parents près de Paris, nous faisions souvent une balade après le déjeuner. Comme ma sœur et moi n’aimions pas tellement marcher, nous prenions les vélos de ma tante et mon oncle. Nous accompagnions ainsi le reste de la famille pendant ces promenades le long de la Seine qui nous menaient souvent aussi sur une petite île de la Seine. Il y avait une vingtaine de maisons sur cette île d’environ 2 km de long. Cette île était et est toujours privée. Et pour y accéder, il fallait traverser un pont. Je crois même me rappeler qu’il fallait payer pour pouvoir aller dans l’île. Avec ma sœur nous faisions à vélo des allers et retours d’un bout de l’île à l’autre. Comme l’île est très plate et qu’il n’y avait pratiquement aucun trafic, c’était vraiment très agréable.

When we spent our holidays with my grandparents near Paris, we often walk after lunch. As my sister and I did not like to walk so much, we took the bikes of my aunt and uncle. We thus accompanied the rest of the family during these walks along the Seine which often led us also to a small island on the Seine. There were about twenty houses on this island about 2 km long. This island was and still is private. And to get there, you had to cross a bridge. I even think that I had to pay to go to the island. With my sister we cycled back and forth from one end of the island to the other. As the island is very flat and there was virtually no traffic, it was really nice.

Et vous, êtes-vous amateur de la petite reine [16] ? Recherchez-vous peut-être une idée pour les vacances d’été ? Alors, je vous propose la Vélo Francette qui a été élue « meilleure véloroute de l’année ». Cet itinéraire d’environ 600 km, qui relie la Normandie à l’Atlantique, est découpé en 25 étapes. Il débute à Ouistreham au bord de la Manche, continue par les plages du Débarquement pour ensuite passer par le val de Loire avec ses châteaux pour se terminer sur la côte atlantique à La Rochelle. La particularité de cet itinéraire est que vous n’êtes jamais loin d’un fleuve ou d’une rivière.

And you, are you fond of the little queen? Are you looking for an idea for summer holidays? So, I propose to you the Vélo Francette which was elected “best bicycle tour of the year”. This 600 km route, which connects Normandy and the Atlantic, is divided into 25 stages. It begins in Ouistreham on the shore of the Channel, continues by the D-Day beaches and then passes through the Loire Valley with its castles and ends on the Atlantic coast in La Rochelle. The particularity of this itinerary is that you are never far from a stream or river.

C’est un peu comme les balades chez mes grands-parents. Et puis vous traversez plein de beaux paysages et des petites villes chargées d’histoire au cours de votre voyage, la plupart du temps sur des voies vertes [17]. Bien sûr, vous n’êtes pas obligés de parcourir la totalité du chemin de 600 km. Le site internet de la Vélo Francette propose des étapes adaptées à chacun, que vous soyez féru [18] de vélo ou une famille avec des enfants en bas âge. Il y a des étapes pour tous les goûts. Je vous ai fait envie ? Alors, à vos vélos !

It’s a bit like walking with my grandparents. And then you go through a lot of beautiful landscapes and small towns full of history during your journey, mostly on greenways [17]. Of course, you do not have to walk the entire 600 km path. The website Vélo Francette proposes steps adapted to each one, whether you have a passion for biking [18] or a family with small children. There are steps to suit all tastes. Did I make you want to? So, to your bikes!

Nous touchons déjà à la fin de cette émission d’aujourd’hui. Je me réjouis de vous retrouver le 12 mai sur podclub.ch ou sur notre application. Et là, on va marcher sur la Lune, ou presque. D’ici là, pensez à travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

We are already reaching the end of this show today. I am looking forward to seeing you on the 12th of May at podclub.ch or on our application. And there, we will walk on the Moon, or almost. In the meantime, think about working your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and see you soon for a new ride

[1] le santon : figurine en terre cuite qui sert à décorer les crèches en Provence.
[2] le képi : sorte de casquette militaire avec une petite visière
[3] laisser froid(e) : ne pas intéresser, ne pas impressionner
[4] la crèche : reproduction figurative du lieu où est né Jésus-Christ
[5] l’âne (m) : animal gris avec de longues oreilles plus petit qu’un cheval
[6] haut(e) en couleur : original, pittoresque
[7] le flanc : le côté
[8] le platane : grand arbre souvent planté au bord des routes et sur les places de villages.
[9] mêler : mettre ensemble, mélanger
[10] tant…que… : indique une répartition, un classement
[11] la coccinelle : insecte rouge avec des points noirs
[12] se lier d’amitié : commencer une relation amicale
[13] la fourmi : petit insecte rouge ou noir qui vit en colonie
[14] la fourmilière : lieu où vivent les fourmis
[15] le ruisseau : petit cours d’eau peu profond
[16] la petite reine : la bicyclette
[17] la voie verte : route ou chemin réservé aux déplacements non motorisés
[18] être féru(e) de : être passionné de

[1] santon: terracotta figurine used to decorate nativity scenes in Provence.
[2] the kepi: a kind of military cap with a small visor
[3] to leave cold: not to interest, not to impress
[4] the crib: figurative reproduction of the place where Jesus Christ was born
[5] donkey : gray animal with long ears smaller than a horse
[6] high in color: original, picturesque
[7] the flank: the side
[8] the plane tree: a large tree often planted along the roads and in the village squares.
[9] mixing: putting together, mixing
[10] as … as …: indicates a distribution, a ranking
[11] ladybird: red insect with blackheads
[12] make friendship: start a friendly relationship
[13] the ant: a small red or black insect that lives in a colony
[14] the anthill: where the ants live
[15] the creek: small shallow stream
[16] the little queen: the bicycle
[17] greenway: road or road for non-motorized travel
[18] being fond of: being passionate about