Listening and Translating Exercise – L’Étranger – Albert Camus

Above is a reading of the book, which is over three hours long.

This is the French version:

http://lewebpedagogique.com/hberkane/files/2012/02/camus_etranger.pdf

This is the English version:

http://www.macobo.com/essays/epdf/CAMUS,%20Albert%20-%20The%20Stranger.pdf

The translation is not word-for-word, so I’m not sure how effective it will be for you. You may prefer google translate, and then proof-read it a bit, because GT has a lot of problems with tenses. It is a ready reference for how to translate idioms that GT also cannot handle, so you’ll need it. I’ll start you off with the first page or two….

Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J’ai reçu un télégramme de l’asile : « Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. » Cela ne veut rien dire. C’était peut-être hier.

Today mom died. Or maybe yesterday, I do not know. I received a telegram from the asylum: “Mother died. Funeral tomorrow. Best regards.” It does not mean anything. It was perhaps yesterday.

L’asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d’Alger. Je prendrai l’autobus à deux heures et j’arriverai dans l’après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. J’ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille. Mais il n’avait pas l’air content. Je lui ai même dit : « Ce n’est pas de ma faute. » Il n’a pas répondu.

The Home for Aged Persons is in Marengo, eighty kilometers from Algiers. I will take the bus for two hours and I will arrive in the afternoon. So I can watch and I will return tomorrow night. I asked my boss for two days off  and he could not refuse me with such an excuse. But he does not look happy. I even said, “It’s not my fault. ” he did not answer.

J’ai pensé alors que je n’aurais pas dû lui dire cela. En somme, je n’avais pas à m’excuser. C’était plutôt à lui de me présenter ses condoléances. Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil. Pour le moment, c’est un peu comme si maman n’était pas morte. Après l’enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle.

I thought then that I would not have told him that. In short, I did not have to apologize. It was kind of him to offer condolences. But it will probably after tomorrow, when he sees me in mourning. For the moment, it’s like if mom was not dead. After the funeral, on the contrary, it will be a done deal and everything will be put on a more formal look.

J’ai pris l’autobus à deux heures. Il faisait très chaud. J’ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d’habitude. Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m’a dit : « On n’a qu’une mère. » Quand je suis parti, ils m’ont accompagné à la porte. J’étais un peu étourdi parce qu’il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et un brassard. Il a perdu son oncle, il y a quelques mois.

I took the bus for two hours. It was very hot. I ate at Céleste’s restaurant, as usual. Everyone was most kind, and Céleste said to me, “There’s no one like a mother.” When I left, they accompanied me to the door. I was a little dizzy because I had to go up to Emmanuel to borrow a black tie and armband. He lost his uncle there a few months ago.

J’ai couru pour ne pas manquer le départ. Cette hâte, cette course, c’est à cause de tout cela sans doute, ajouté aux cahots, à l’odeur d’essence, à la réverbération de la route et du ciel, que je me suis assoupi. J’ai dormi pendant presque tout le trajet. Et quand je me suis réveillé, j’étais tassé contre un militaire qui m’a souri et qui m’a demandé si je venais de loin. J’ai dit « oui » pour n’avoir plus à parler.

I ran so as not to miss the start. This haste, this race, it has without a doubt, added to the bumps, the smell of gasoline, to the reverberation of the road and sky, as I dozed. I slept for most of the way. And when I woke up, I was packed against a soldier who smiled at me and asked me if I came from far away. I said “yes” no longer having to speak.