Study Idea – Create Flashcards in Excel from Word Lists

Previously, I showed you how to create flashcards in Excel:

But these flashcards were not random. You merely scrolled up and down to see the data entries.

There is an easy way to take a sheet that has a column of words/phrases, next to another column of translated words/phrases, and add a sheet that randomly chooses from either column, displaying both the fetched cell and the adjacent cell. You will be using the RANDBET, MAX and VLOOKUP functions. Let me walk you through the simple process so you can get a feel for it, and then you can take any of the word lists I have on this blog (category or tag: Word Lists), and go nuts with them.

Step one: copy and paste the simple list below, to Excel.

1 a has, to
2 abaissé lowered
3 abandonne leaves
4 abandonné abandoned
5 abandonner give up
6 abondamment profusely
7 abondante abundant
8 abonnement subscription
9 abonnés subscribers
10 abordable affordable
11 aborde addresses
12 aborder address
13 abouti resulted
14 aboutir lead
15 aboutit results
16 abrite home
17 absence absence
18 absolu absolute
19 absolue top
20 absolument absolutely

Step 1.1: If you have a list that looks like columns B and C above, but no numbers, you will need to add the sequential numbers to column A, by inserting a column as column A, placing the number 1 in cell A1, and then highlight A1 and the cells below it, then choosing “Fill”, “Series”, “Step Value”=1, and they will magically appear. If you need more detailed instructions on how to do this, go here:

Step 2: The sheet holding the above three columns is given a name like…Flashcard. We’ll need this because we will be inserting another worksheet that will work with the cells above and refer to the sheet location as “Flashcard!”.

Step 3: In cell A1 of the new worksheet (the new worksheet’s name does not matter since it is not called out in any formulas), insert the formula:

=VLOOKUP(C1, Flashcard!A:C, 2, FALSE)

Step 4: In cell A2 of the same worksheet insert the formula:

=VLOOKUP(C1, Flashcard!A:C, 3, FALSE)

Step 5: In cell C1 of the same worksheet insert the formula:


Step 6: You are done, but not really, because you should customize the font, color, size, etc. of the A1 and A2 cells, to make them appear like flashcards. In order to activate another flashcard, simply hit your F9 key and the formulas will activate and produce another data fetch.

Personally, I made the French word shown in A1, a large cell, and the English word fetched and displayed in A2 very small and a very, very light gray color, so that I would not see it right away unless I looked for it, allowing me to think of it first.

If you use Google spreadsheets and wish to make Flashcards, this blog post is what you’re looking for:


Duolingo Words & Flashcards

As I am building Anki decks and collecting words in Excel, I notice that Duolingo now has a “Words” selection on its main page that shows which words you have seen, and ranks them in terms of how well you did with them. The program then allows you to activate a “Flashcard” feature that reviews those troublesome words with you. What a great feature. Duolingo just keeps getting better and better, and I wish I had something like this when I was learning languages in school.

If you would like to create random flashcard generating cells in your Excel workbook, follow these directions:

Mega Lists of Words (French, German, and Dutch)

You will find the blog post and text link here:

For me, I am interested in the French words, found here:

Copy the single column text into Excel in column A, and then return to your browser screen and say “yes” to your browser translation (which is an add-in, but I know you have it already). Then copy the results into column B.

Sure, it’s raw data from mining software or something like that…but it’s a lot of words, translated, fast. What you do with it is up to your own imagination. The first thing I did was use the “remove duplicates” (yes, to expand the selection?) feature in Excel. I then formatted the data like Flash Cards, which I covered here, using a different list of words:

and saw how far I could go without missing a translation.

The discussion in the first link is also interesting.

Your study language may even be listed here:

Great resource links, in any case.

Convert a Website in 15 Minutes – To Flashcards for Study

The website I will convert today, is this one:

I open Excel and copy/paste the two column sections into the spreadsheet, and in the third column, I write the description. Once I have gone to each page and copied the phrases or words, I “fill down” all the description sections to give myself three columns filled. My version is 395 rows.

I kept the formatting from the website, so I highlight the three columns and choose horizontal centered, vertical centered, wrap text, format-row height 130, format-column width 40, font 18, times new roman. Unselect all columns. Choose a cell, and push the zoom on the bottom right all the way to 400%. Done. 15 minutes.

No formulas were needed because I did not have to manipulate the text. If I wanted to combine columns A, B and C into the format previously used, I would put the following formula in column D, row 1:

=A1&” – “&B1&” (“&C1&”)”

Then fill down. Highlight column D and choose copy, paste values. Now the formula is gone and the converted text remains.

Example: “Hello – Bonjour (Greetings)”

If you would like to create random flashcard generating cells in your Excel workbook, follow these directions:


The Next Step – Excel French Flashcards

Now that you have created your Words, Expressions and Sayings for French in a flash card format, what else can you do with this “word data”, using the power of Excel? Since Excel is a very good text editor for large edits, other formulas are handy to know.

What if you want to randomly study your new Excel Flash Cards, instead of the current alphabetic order? You actually only need to perform a few steps to create a randomized list, and how to do this is covered here:

Now, think of what you can do with the INDEXMATCH Function and your word columns:

Make a look-up translator, perhaps? Or better yet, why scroll through your French wordlist to see if a new word is actually a new word that you need to add? Just enter the word in the Index match and let Excel tell you.

Here’s a massive, unedited list of French words that was captured by mining programs:

It’s supposed to be the 10,000 most common French words, in a single text column format. Maybe we can use this to see which words we missed in our 3500 word list.

There is an interesting discussion on how to manipulate these types of lists here:

and there are other languages that have these mega-lists, found on the link above.

Excel Flash Cards – 1000 + Expressions

You copy and paste the list below, into cell A1 of your Excel spreadsheet.

In cell B1, the formula: =MID(A1,FIND(” – “,A1)+2,LEN(A1))

In cell C1, the formula: =LEFT(A1,FIND(” – “,A1,1)-1)

Highlight all cells. Center horizontally, center vertically, choose wrap text. Then format column width and row height (I use Row Height – 130, Column Width – 40, for my screen but all screens are different), then use zoom on the bottom right to fill the screen with a single cell. How easy is that? If you want to see other examples, choose category/tags “Excel”, “Wordlists”, or “Flashcards” and see other posts on this subject.

If you would like to create random flashcard generating cells in your Excel workbook, follow these directions:

To understand the many variations of text manipulating formulas in Excel, go here:

Flash Cards

A bientôt – See you later.
A ce soir – See you tonight.
A combien de kilomètres est la Pennsylvanie? – How many miles is it to Pennsylvania?
A demain – See you tomorrow.
À demain! – See you tomorrow!
A droite – On the right.
A gauche – On the left.
A l’aide! – Help!
A l’extérieur de l’hôtel – Outside the hotel.
A peu près trois cents kilomètres – About 300 kilometers.
A quelle école est-ce que tu es allé? – What school did you go to?
À quelle heure commence? – At what time does…begin?
À quelle heure est le dernier bus? – When is the last bus?
À quelle heure est le dernier train? – When is the last train?
A quelle heure est-ce arrivé? – At what time did it happen?
A quelle heure est-ce que ça commence? – What time does it start?
A quelle heure est-ce que le film commence? – What time does the movie start?
A quelle heure est-ce que le magasin ouvre? – What time does the store open?
A quelle heure est-ce que tu penses que tu vas arriver? – What time do you think you’ll arrive?
A quelle heure est-ce que tu t’es couché? – What time did you go to sleep?
A quelle heure est-ce que tu t’es levé? – What time did you get up?
A quelle heure est-ce que tu t’es réveillé? – What time did you wake up?
A quelle heure est-ce que tu vas aller à la gare routière? – What time are you going to the bus station?
A quelle heure est-ce que tu vas au travail chaque jour? – What time do you go to work everyday?
A quelle heure est-ce qu’ils arrivent? – What time are they arriving?
A quelle heure est-ce qu’on doit libérer la chambre? – What time is check out?
À quelle heure finit…? – When does it end?
À quelle heure l’hôtel de ville est-il ouvert? – At what time is the town hall open?
À quelle heure sert-on le petit déjeuner? – When do you serve breakfast?
A quelle heure? – At what time?
A qui est ce livre? – Whose book is that?
A qui voudrais-tu parler? – Who would you like to speak to?
A quoi tu penses? – What are you thinking about?
A sept heures du matin – At 7 o’clock in the morning.
A sept heures du soir – At 7 o’clock at night.
À tout à l’heure! – See you later!
A trois heures – At 3 o’clock.
A trois heures de l’après-midi – At 3 o’clock in the afternoon.
Allez tout droit – Go straight ahead.
Allons voir – Let’s go have a look.
Allons-y – Let’s go.
Amy est la petite amie de John – Amy is John’s girlfriend.
Appelle la police – Call the police.
Appelle-moi – Call me.
Applelez-moi un taxi, s’il vous plaît – Call me a taxi, please
Apporte-moi ma chemise s’il te plaît – Bring me my shirt please.
Apportez-nous l’addition, SVP! – Can you bring us the bill, please!
Arrête! – Stop!
Asseyez-vous – Sit down
As-tu besoin de quelque chose? – Do you need anything?
As-tu peur? – Are you afraid?
As-tu reçu mon e-mail? – Did you get my email?
Attendez ici, s’il vous plaît – Please wait here
Attention ! – Watch out !
Au deuxième étage – On the second floor.
Au revoir ! – Goodbye, see you !
Aujourd’hui il fait beau – It’s nice weather today
Aujourd’hui il fait mauvais – We’ve not been blessed with good weather today
Avec plaisir ! – With pleasure !
Avez-vous aimé…? – Did you like…?
Avez-vous besoin d’autre chose? – Do you need anything else?
Avez-vous des chambres libres? – Do you have any vacancies?
Avez-vous faim? – Are you hungry?
Avez-vous préparé  ma note? – Is my bill ready, please?
Bien sûr – Of course.
Bienvenue ! – Welcome !
Bon après-midi – Good afternoon.
Bonjour – Good morning.
Bonjour! – Hello!
Bonjour, est-ce que Madame Smith est là, s’il vous plaît? Hi, is Mrs – Smith there, please?
Bonne chance – Good Luck.
Bonne idée – Good idea.
Bonsoir Monsieur – Good evening sir.
Bonsoir! – Good evening!
Ça a l’air super – That looks great.
Ça a l’air vieux – That looks old.
Ça coûte vingt dollars de l’heure – It costs 20 dollars per hour.
Ça dépend du temps – It depends on the weather.
Ça dure combien de temps? – How long is it?
Ça fait mal ici – It hurts here.
Ça ne marche pas – This doesn’t work.
Ça ne me fait rien – I don’t mind.
Ça prend combien de temps en voiture? – How long does it take by car?
Ça prend combien de temps pour aller en Georgie? – How long does it take to get to Georgia?
Ça prend combien de temps? – How long will it take?
Ça prend deux heures en voiture – It takes 2 hours by car.
Ça sent mauvais – That smells bad.
Ça suffit – That’s enough.
Ça va – I’m ok.
Ça va? – Are you okay?
Ça veut dire ami – That means friend.
Ce n’est pas assez – That’s not enough.
Ce n’est pas grave – Forget it.
Ce n’est pas juste – That’s not fair.
Ce n’est pas très cher – It’s not very expensive.
Ce n’est pas vrai – That’s not right.
Ce restaurant n’est pas cher – That restaurant is not expensive.
Ce sont les mêmes – They’re the same.
Cela ne fait rien – It doesn’t matter
Certainement! – Certainly!
Ces hommes parlent anglais – Those men are speaking English.
Ces livres sont à vous – These books are ours.
C’est à combien de distance de Chicago? – How far is it to Chicago?
C’est à combien de distance? – How far is it?
C’est à moi – It’s mine.
C’est au nord d’ici – It’s north of here.
C’est bon – It’s ok.
C’est bon – That’s fine.
C’est chambre est en désordre – This room is a mess.
C’est combien pour aller à Miami? – How much is it to go to Miami?
C’est combien pour le tout? – How much altogether?
C’est combien? – How much is it?
C’est dans la septième rue – It’s on 7th street.
C’est délicieux – It’s delicious!
C’est dix-sept dollars – It’s 17 dollars.
C’est dommage – That’s too bad.
C’est faux – That’s wrong.
C’est huit heures quarante-cinq – It’s 8:45.
C’est juste – That’s fair.
C’est là – It’s here.
C’est là – It’s there.
C’est la première fois que je viens ici – This is the first time I’ve been here.
C’est là-bas – It’s over there.
C’est le vingt-cinq août – It’s August 25th.
C’est loin d’ici – It’s far from here.
C’est ma mère – This is my mother.
C’est moins de cinq dollars – It’s less than 5 dollars.
C’est moins de trois kilomètres – It’s shorter than 3 miles.
C’est Monsieur Smith – This is Mrs – Smith.
C’est neuf heures et quart – It’s is a quarter past nine.
C’est onze heures et demie du soir – It’s 11:30pm.
C’est pas mal – That’s alright.
C’est plus de cinq dollars – It’s more than 5 dollars.
C’est plus long que deux kilomètres – It’s longer than 2 miles.
C’est près du supermarché – It’s near the Supermarket.
C’est qui? – Who is that?
C’est sept heures moins quart – It’s a quarter to 7.
C’est six heures du matin – It’s 6AM.
C’est son livre – That’s her book.
C’est tout – That’s it.
C’est très difficile – This is very difficult.
C’est très important – It’s very important.
C’est très important – This is very important.
C’est trop – That’s too many.
C’est trop – That’s too much.
C’est trop cher – That’s too expensive.
C’est trop loin – It’s too far.
C’est trop tard – It’s too late.
C’est trop tard – That’s too late.
C’est une bonne école – That’s a good school.
C’est vrai – That’s right.
Cette maison est très grande – This house is very big.
Cette voiture là-bas est à moi – That car over there is mine.
Cette voiture ressemble à ma voiture – That car is similar to my car.
Chambre avec bain, balcon, douche – A room with a bath, balcony, shower
Chaque jour je me lève à six heures du matin – Everyday I get up at 6AM.
Chaque semaine – Every week.
Chicago est très différente de Boston – Chicago is very different from Boston.
Cobien de langues est-ce que tu parles? – How many languages do you speak?
Combien coûte – How much is…
Combien coûte ceci? – How much is this?
Combien coûte cela? – How much is that?
Combien coûtent ces boucles d’oreilles? – How much are these earrings?
Combien d’argent est-ce que vous avez? – How much money do you have?
Combien d’argent est-ce que vous gagnez? – How much money do you make?
Combien de personnes est-ce qu’il y a à New York? – How many people are there in New York?
Combien de personnes est-ce qu’il y a dans ta famille? – How many people do you have in your family?
Combien de personnes? (restaurant) – How many people?
Combien de temps est-ce que tu vas rester? – How long will you be staying?
Combien d’enfants est-ce tu as? – How many children do you have?
Combien d’heures par semaine est-ce que tu travailles? – How many hours a week do you work?
Combien est-ce que ça coûte par jour? – How much does it cost per day?
Combien est-ce que ça coûte? – How much does this cost?
Combien est-ce que ça coûtera? – How much will it cost?
Combien est-ce que je vous dois? – How much do I owe you?
Combien mesures-tu? – How tall are you?
Combien voudrais-tu? – How much would you like?
Combien? – How many?
Comment ça va? – How are you?
Comment dire? – How shall I put it?
Comment dit-on….en anglais? – How to you say…in English?
Comment dois-je dire? – How shall I say it?
Comment est-ce que je me rends à la rue Daniel? – How do I get to Daniel Street?
Comment est-ce que je me rends à l’Ambassade américaine? – How do I get to the American Embassy?
Comment est-ce que je me sers de ça? – How do I use this?
Comment est-ce que je m’y rends? – How do I get there?
Comment est-ce que tu épèles le mot “Seattle”? – How do you spell the word Seattle?
Comment est-ce que tu le dis en anglais? – How do you say it in English?
Comment est-ce que tu l’épèles? – How do you spell it?
Comment est-ce que tu prononces ça? – How do you pronounce that?
Comment est-ce que tu sais? – How do you know?
Comment était le film? – How was the movie?
Comment était le voyage? – How was the trip?
Comment être mauvais – He knows how to be bad
Comment faire? – How do you do?
Comment je peux parler ça? – How can I say that?
Comment puis-je aller à – How can I get to…
Comment réglez-vous? – How are you paying?
Comment s’appelle la compagnie pour laquelle tu travailles? – What’s the name of the company you work for?
Comment savoir? – How do you know?
Comment se dit…en anglais? – How do you say…in English?
Comment t’appelles-tu? – What’s your name?
Comment va le travail? – How’s work going?
Comment va-t-elle? – How is she?
Comment vont les affaires? – How’s business?
Comment vont tes parents? – How are your parents?
Comment vous appelez-vous? – What is your name?
Comment? – Could you repeat that?
D’accord ! – All right!
D’où êtes-vous? – Where do you come from?
D’accord – Okay.
Dans la cinquième rue – At 5th street.
Dans quelle école est-ce qu’il va? – Which school does he go to?
Dans trente minutes – In 30 minutes.
De quelle couleur est cette voiture? – What color is that car?
De quelle nationalité êtes-vous? – What is your nationality?
De quelle religion êtes-vous? – What’s your religion?
De quoi est-ce que vous parlez tous les deux? – What are you two talking about?
De rien – You’re welcome.
De temps en temps – From time to time.
Déjeunons ensemble! – Let’s eat together!
Demander quoi? – Ask for what?
Dépêche-toi! – Hurry!
Dépêchez-vous ! – Please hurry !
Depuis combien de temps est tu es en Amérique? – How long have you been in America?
Depuis combien de temps est-ce que tu es ici? – How long have you been here?
Depuis combien de temps est-ce que tu habites ici? – How long have you lived here?
Depuis combien de temps est-ce que tu travailles ici? – How long have you worked here?
Derrière la banque – Behind the bank.
Dès que possible – As soon as possible.
Désolé de vous déranger – Sorry to bother you.
Désolé, je crois que j’ai un mauvais numéro – Sorry, I think I have the wrong number.
Désolé, je n’ai pas bien entendu – Sorry, I didn’t hear clearly.
Désolé, je n’ai pas de crayon – Sorry, I don’t have a pencil.
Désolés, nous acceptons seulement le liquide – Sorry, we only accept Cash.
Désolés, nous n’acceptons pas les cartes de crédit – Sorry, we don’t accept credit cards.
Désolés, nous n’en avons pas – Sorry, we don’t have any.
Désolés, nous sommes complets – Sorry, we don’t have any vacancies.
D’habitude je bois du café au petit déjeuner – I usually drink coffee at breakfast.
D’ici à là-bas – From here to there.
Difficile à dire – Difficult to tell
Dînons ensemble! – Let’s eat together !
Dis-lui que j’ai besoin de lui parler – Tell him that I need to talk to him.
Dis-moi – Tell me.
Donne-moi le stylo – Give me the pen.
Donne-moi un coup de fil – Give me a call.
D’où viens-tu? – Where are you from?
D’où vient-elle? – Where is she from?
D’où vient-il? – Where is he from?
Elle est jolie – She’s pretty.
Elle est plus âgée que moi – She’s older than me.
Elle est spécialiste – She’s an expert.
Elle va aller avec moi demain – She’s going with me tomorrow.
Elle veut savoir quand vous allez venir – She wants to know when you’re coming.
Emmenez-moi au centre ville – Take me downtown.
Emmenez-moi au Marriott Hotel – Take me to the Marriott Hotel.
En face de la poste – Across from the post office.
Enchanté – Nice to meet you
Enchanté – Pleased to meet you
Essaie de le dire – Try to say it.
Essaie-le/la – Try it on / Try it
Est-ce que ça peut être moins cher? – Can it be cheaper?
Est-ce que ça suffit? – Is that enough?
Est-ce que ça va? – Is that ok?
Est-ce que ce sont les mêmes? – Are they the same?
Est-ce que ce stylo est à toi? – Is this pen yours?
Est-ce que c’est chaud? – Is it hot?
Est-ce que c’est le bus pour New York? – Is this the bus to New York?
Est-ce que c’est loin d’ici? – Is it far from here?
Est-ce que c’est Monsieur Smith? – Is this Mr Smith?
Est-ce que c’est possible? – Is it possible?
Est-ce que c’est près d’ici? – Is it nearby?
Est-ce que c’est près? – Is it close?
Est-ce que c’est prêt? – Is it ready?
Est-ce que c’est ton livre? – Is this your book?
Est-ce que c’est un endroit sans danger? – Is this a safe area?
Est-ce que cette route va à New York? – Does this road go to New York?
Est-ce que j’ai du courrier? – Is there any mail for me?
Est-ce que je devrais attendre? – Should I wait?
Est-ce que je le prononce correctement? – Am I pronouncing it correctly?
Est-ce que je peux amener un ami? – Can I bring my friend?
Est-ce que je peux avoir accès à l’internet ici? – Can I access the Internet here?
Est-ce que je peux avoir l’addition s’il vous plaît? – Can I have the bill please?
Est-ce que je peux avoir le menu s’il vous plaît – Can we have a menu please.
Est-ce que je peux avoir un reçu s’il vous plaît? – Can I have a receipt please?
Est-ce que je peux avoir un verre d’eau s’il vous plaît? – Can I have a glass of water please?
Est-ce que je peux emprunter de l’argent? – Can I borrow some money?
Est-ce que je peux l’essayer? – Can I try it on?
Est-ce que je peux me servir de ton téléphone? – Can I use your phone?
Est-ce que je peux prendre rendez-vous pour mercredi prochain? – Can I make an appointment for next Wednesday?
Est-ce que je peux prendre un message? – Can I take a message?
Est-ce que je peux voir votre passeport s’il vous plaît? – Can I see your passport please?
Est-ce que je peux vous aider? – Can I help you?
Est-ce que John est ici? – Is John here?
Est-ce que John est là s’il vous plaît? – Is John there please?
Est-ce que la banque est loin? – Is the bank far?
Est-ce que Monsieur Smith est un Américain? – Is Mr Smith an American?
Est-ce que nous pouvons avoir un peu plus de pain s’il vous plaît? – Can we have some more bread please?
Est-ce que nous pouvons nous asseoir là-bas? – Can we sit over there?
Est-ce que quelqu’un d’autre vient? – Is anyone else coming?
Est-ce que ta femme a aimé la Floride? – Did your wife like California?
Est-ce que tes enfants sont avec toi? – Are your children with you?
Est-ce que ton fils est ici? – Is your son here?
Est-ce que ton frère est allé en Californie? – Has your brother been to California?
Est-ce que ton mari est aussi de Boston? – Is your husband also from Boston?
Est-ce que ton père est à la maison? – Is your father home?
Est-ce que tout va bien? – Is everything ok?
Est-ce que tu aimes ce livre? – Do you like the book?
Est-ce que tu aimes regarder la télé? – Do you like to watch TV?
Est-ce que tu aimes tes collègues? – Do you like your co-workers?
Est-ce que tu aimes ton patron? – Do you like your boss?
Est-ce que tu as assez d’argent? – Do you have enough money?
Est-ce que tu as de l’argent? – Do you have any money?
Est-ce que tu as déjà mangé de la soupe de pommes de terre? – Have you ever had Potato soup?
Est-ce que tu as déjà mangé? – Have you eaten yet?
Est-ce que tu as faim? – Are you hungry?
Est-ce que tu as fait ça avant? – Have you done this before?
Est-ce que tu as fini d’étudier? – Have you finished studying?
Est-ce que tu as mangé dans ce restaurant? – Have you eaten at that restaurant?
Est-ce que tu as pris tes médicaments? – Did you take your medicine?
Est-ce que tu as un crayon? – Do you have a pencil?
Est-ce que tu as un petit ami? – Do you have a boyfriend?
Est-ce que tu as un problème? – Do you have a problem?
Est-ce que tu as un rendez-vous? – Do you have an appointment?
Est-ce que tu as une petite amie? – Do you have a girlfriend?
Est-ce que tu as vu ce film? – Have you seen this movie?
Est-ce que tu attends quelqu’un? – Are you waiting for someone?
Est-ce que tu comprends? – Do you understand?
Est-ce que tu en as un autre? – Do you have another one?
Est-ce que tu es allé à Boston? – Have you been to Boston?
Est-ce que tu es libre ce soir? – Are you free tonight?
Est-ce que tu es prêt? – Are you ready?
Est-ce que tu étudies l’anglais? – Do you study English?
Est-ce que tu fais du sport? – Do you play any sports?
Est-ce que tu fumes? – Do you smoke?
Est-ce que tu joues au basket? – Do you play basketball?
Est-ce que tu la connais? – Do you know her?
Est-ce que tu m’as envoyé des fleurs? – Did you send me flowers?
Est-ce que tu penses que c’est possible? – Do you think it’s possible?
Est-ce que tu penses que tu seras de retour d’ici onze heures trente? – Do you think you’ll be back by 11:30?
Est-ce que tu penses qu’il pleuvra aujourd’hui? – Do you think it’ll rain today?
Est-ce que tu penses qu’il va pleuvoir demain? – Do you think it’s going to rain tomorrow?
Est-ce que tu peux jeter ça pour moi? – Can you throw that away for me?
Est-ce que tu peux me donner un exemple? – Can you give me an example?
Est-ce que tu peux me faire une faveur? – Can you do me a favor?
Est-ce que tu peux me montrer? – Can you show me?
Est-ce que tu peux me rappeler plus tard? – Can you call me back later?
Est-ce que tu peux porter ça pour moi? – Can you carry this for me?
Est-ce que tu peux réparer ça? – Can you fix this?
Est-ce que tu peux répéter ça encore s’il te plaît? – Can you please say that again?
Est-ce que tu peux tenir ça pour moi? – Can you hold this for me?
Est-ce que tu peux traduire ça pour moi? – Can you translate this for me?
Est-ce que tu sais ce que ça dit? – Do you know what this says?
Est-ce que tu sais ce que ça veut dire? – Do you know what this means?
Est-ce que tu sais combien ça coûte? – Do you know how much it costs?
Est-ce que tu sais cuisiner? – Do you know how to cook?
Est-ce que tu sais nager? – Can you swim?
Est-ce que tu sais où elle est? – Do you know where she is?
Est-ce que tu sais où sont mes lunettes? – Do you know where my glasses are?
Est-ce que tu te plais ici? – Do you like it here?
Est-ce que tu te sens bien? – Are you comfortable?
Est-ce que tu vas assister à leur mariage? – Are you going to attend their wedding?
Est-ce que tu vas l’aider? – Are you going to help her?
Est-ce que tu vas prendre un avion ou un train? – Are you going to take a plane or train?
Est-ce que tu vas souvent en Floride? – Do you go to Florida often?
Est-ce que tu veux aller au cinéma? – Do you want to go to the movies?
Est-ce que tu veux que je vienne te chercher? – Do you want me to come and pick you up?
Est-ce que tu veux venir avec moi? – Do you want to come with me?
Est-ce que tu veux venir avec moi? – Do you want to go with me?
Est-ce que tu viens ce soir? – Are you coming this evening?
Est-ce que votre maison est comme celle-ci? – Is your house like this one?
Est-ce que vous acceptez les cartes de crédit? – Do you take credit cards?
Est-ce que vous acceptez les dollars? – Do you accept U.S – Dollars?
Est-ce que vous avez ceci en taille 11? – Do you have this in size 11?
Est-ce que vous avez des chambres de libre? – Do you have any vacancies?
Est-ce que vous avez des enfants? – Do you have any children?
Est-ce que vous avez du café? – Do you have any coffee?
Est-ce que vous avez le numéro pour un taxi? – Do you have the number for a taxi?
Est-ce que vous avez quelque chose de moins cher? – Do you have anything cheaper?
Est-ce que vous avez une piscine? – Do you have a swimming pool?
Est-ce que vous parlez anglais? – Do you speak English?
Est-ce que vous pouvez rappeler plus tard? – Can you call back later?
Est-ce que vous savez comment aller au Marriott Hotel? – Do you know how to get to the Marriott Hotel?
Est-ce que vous savez où il y a un magasin qui vend des serviettes? – Do you know where there’s a store that sells towels?
Est-ce que vous savez où je peux prendre un taxi? – Do you know where I can get a taxi?
Est-ce que vous vendez des médicaments? (magasin) – Do you sell medicine?
Est-ce que vous vendez des piles? – Do you sell batteries?
Est-ce qu’il a neigé hier? – Did it snow yesterday?
Est-ce qu’il aime l’école? – Does he like the school?
Est-ce qu’il doit pleuvoir demain? – Is it suppose to rain tomorrow?
Est-ce qu’il fait froid dehors? – Is it cold outside?
Est-ce qu’il neige souvent en hiver dans le Massachusetts? – Does it often snow in the winter in Massachusetts?
Est-ce qu’il pleut? – Is it raining?
Est-ce qu’il y a des concerts? – Are there any concerts?
Est-ce qu’il y a eu des problèmes? – Were there any problems?
Est-ce qu’il y a l’air conditionné dans la chambre? – Is there air conditioning in the room?
Est-ce qu’il y a quelque chose de moins cher? – Is there anything cheaper?
Est-ce qu’il y a quelqu’un ici qui parle anglais? – Does anyone here speak English?
Est-ce qu’il y a un cinéma près d’ici? – Is there a movie theater nearby?
Est-ce qu’il y a un guide anglais? – Is there an English speaking guide?
Est-ce qu’il y a un magasin près d’ici? – Is there a store near here?
Est-ce qu’il y a un restaurant dans l’hôtel? – Is there a restaurant in the hotel?
Est-ce qu’il y a une boîte de nuit en ville? – Is there a nightclub in town?
Est-ce qu’ils l’ont déjà rencontrée? – Have they met her yet?
Est-ce qu’ils viennent ce soir? – Are they coming this evening?
Es-tu allergique à quelque chose? – Are you allergic to anything?
Es-tu américain? – Are you American?
Es-tu arrivé? – Have you arrived?
Es-tu malade? – Are you sick?
Es-tu marié? – Are you married?
Es-tu occupé? – Are you busy?
Es-tu seul ici? – Are you here alone?
Es-tu sûr? – Are you sure?
Es-tu venu avec ta famille? – Did you come with your family?
Et toi? – And you?
Etais-tu à la bibliothèque hier? – Were you at the library last night?
Etes-vous étudiant? – Are you a student?
Etes-vous sportif? – Are you a sportsman?
Etes-vous touriste? – Are you a tourist?
Excellent – Excellent.
Excusez-moi  – Excuse me
Excusez-moi – Excuse me.
Excusez-moi pour mon retard – Excuse me for being so late
Excusez-moi, qu’est-ce que vous avez dit? – Excuse me, what did you say?
Fais attention – Be careful.
Fais attention en conduisant – Be careful driving.
Faites le plein, s’il vous plaît – (station d’essence) Fill it up, please –
Faites un bon voyage – Have a good trip.
Faites-moi de la monnaie, SVP – Please give me change for…
Garçon / Mademoiselle! – Waiter / Waitress!
He voudrais une communication en PCV – I would like to collect call to….
Ici – Over here.
Il a besoin de nouveaux vêtements – He needs some new clothes.
Il a cassé la fenêtre – He broke the window.
Il a dit que c’était un endroit sympa – He said this is a nice place.
Il a dit que vous aimiez regarder des films – He said you like to watch movies.
Il a plu beaucoup aujourd’hui – It rained very hard today.
Il a raison – He’s right.
Il a une belle voiture – He has a nice car.
Il aime le jus de fruits mais il n’aime pas le lait – He likes juice but he doesn’t like milk
Il arrive bientôt – He’s coming soon.
Il est américain – He’s an American.
Il est censé pleuvoir demain – It’s suppose to rain tomorrow.
Il est dans la cuisine – He’s in the kitchen.
Il est ingénieur – He’s an Engineer.
Il est onze heures et demie – It’s half past 11.
Il est plus rapide que moi – He’s faster than me.
Il est très bon étudiant – He’s a very good student.
Il est très célèbre – He’s very famous.
Il est très ennuyeux – He’s very annoying.
Il est très travailleur – He’s very hard working.
Il étudie à l’université de Boston – He studies at Boston University.
Il fait beaucoup de vent – It’s very windy.
Il fait toujours ça pour moi – He always does that for me.
Il fait très froid aujourd’hui – It is very cold today
Il fait très froid aujourd’hui – It’s very cold today.
Il fera froid ce soir – It’ll be cold this evening.
Il l’aime beaucoup – He likes it very much.
Il n’a pas l’air d’un infirmier – He doesn’t look like a nurse.
Il ne me donne jamais rien – He never gives me anything.
Il neige – It’s snowing
Il nest jamais allé en Amérique – He’s never been to America.
Il n’est pas censé pleuvoir aujourd’hui – it’s not suppose to rain today.
Il n’est pas là maintenant – He’s not in right now.
Il n’y a personne pour l’instant – Nobody is there right now.
Il pense que nous ne voulons pas y aller – He thinks we don’t want to go.
Il pleut – It’s raining.
Il pleut beaucoup – It’s really hot.
Il sera de retour dans vingt minutes – He’ll be back in 20 minutes.
Il travaille pour une compagnie d’informatique à New York – He works at a computer company in New York.
Il va faire chaud aujourd’hui – It’s going to be hot today.
Il va neiger aujourd’hui – It’s going to snow today.
Il y a beaucoup de gens ici – There are many people here.
Il y a des livres sur la table – There are some books on the table.
Il y a des pommes dans le réfrigérateur – There are some apples in the refrigerator.
Il y a eu un accident de voiture – There has been a car accident.
Il y a largement le temps – There’s plenty of time.
Il y a longtemps – A long time ago.
Il y a un livre sous la table – There’s a book under the table.
Il y a un restaurant là-bas, mais je ne pense pas que c’est très bon – There’s a restaurant over there, but I don’t think it’s very good.
Il y a un restaurant près d’ici – There’s a restaurant near here.
Ils comptent venir l’année prochaine – They’re planning to come next year.
Ils font payer vingt-six dollars par jour – They charge 26 dollars per day.
Ils ne l’ont pas encore rencontrée – They haven’t met her yet.
Ils nous attendent – They’re waiting for us.
Ils sont arrivés hier – They arrived yesterday.
Ils sont très occupés – They’re very busy.
Ils vont revenir tout de suite – They’ll be right back.
J’ai compris – I understand
J’ai mal à la tête – I have a headache
J’ai mal au ventre – I have a stomachache
J’ai mal aux dents – I have a toothache
J’ai retenu une chambre pour une personne – I booked a single room
J’ai soif – I’m thirsty
J’abandonne – I give up.
J’ai acheté une chemise hier – I bought a shirt yesterday.
J’ai beaucoup de choses à faire – I have a lot of things to do.
J’ai besoin d’aller chez moi – I need to go home.
J’ai besoin de ça pour y arriver d’ici demain – I need this to get there by tomorrow.
J’ai besoin de changer de vêtements – I need to change clothes.
J’ai besoin de mouchoirs – I need some tissues.
J’ai besoin de pratiquer mon anglais – I need to practice my English.
J’ai besoin d’un docteur – I need a doctor.
J’ai besoin d’une autre clé – I need another key.
J’ai besoin d’y aller maintenant – I need to go now.
J’ai de l’argent – I have money.
J’ai déjà mangé – I ate already.
J’ai deux soeurs – I have two sisters.
J’ai encore à me brosser les dents et à prendre une douche – I still have to brush my teeth and take a shower.
J’ai encore beaucoup de choses à acheter – I still have a lot of things to buy.
J’ai encore beaucoup de choses à faire – I still have a lot to do.
J’ai entendu dire que le Texas était beau comme endroit – I’ve heard Texas is a beautiful place.
J’ai eu un accident – I got in an accident.
J’ai faim – I’m hungry.
J’ai fait ce gâteau – I made this cake.
J’ai fait une erreur – I made a mistake.
J’ai fait une réservation – I have a reservation.
J’ai froid – I’m cold.
J’ai ma propre voiture – I have one in my car.
J’ai mal à la gorge – My throat is sore.
J’ai mal à la tête – I have a headache.
J’ai mal à l’estomac – My stomach hurts.
J’ai mal dans le bras – I have pain in my arm.
J’ai perdu ma montre – I lost my watch.
J’ai seulement cinq dollars – I only have 5 dollars.
J’ai soif – I’m thirsty.
J’ai trente-deux ans – I’m 32.
J’ai trois enfants, deux filles et un fils – I have three children, two girls and one boy.
J’ai un rhume – I have a cold.
J’ai une question à te poser – I have a question I want to ask you.
J’ai vingt-six ans – I’m 26 years old.
J’aime la cuisine italienne – I like Italian food.
J’aime regarder la télé – I like to watch TV.
J’allais à la bibliothèque – I was going to the library.
J’allais quitter le restaurant quand mes amis sont arrivés – I was about to leave the restaurant when my friends arrived.
J’arrive tout de suite – I’m coming right now.
J’arriverai sous peu – It will arrive shortly.
Je cherche la poste – I’m looking for the post office.
Je comprends – I understand.
Je comprends maintenant – I understand now.
Je désire encaisser ce chèque de voyage – I would like to cash this traveler’s cheque
Je dois aller à la poste – I have to go to the post office.
Je dois laver mes vêtements – I have to wash my clothes.
Je fais un mètre quatre-vingt – I’m 6’2″.
Je fais une taille huit – I’m a size 8.
Je l’ai déjà vu – I’ve already seen it.
Je l’ai vu – I’ve seen it.
Je l’aime – I like her.
Je l’aime – I like it.
Je lui dirai que tu as appelé – I’ll tell him you called.
Je m’appelle – My name is….
Je m’appelle John Smith – My name is John Smith.
Je m’apprête à sortir – I’m getting ready to go out.
Je me sens bien – I feel good.
Je me sens mal – I feel ill
Je me souviens – I remember.
Je m’en fiche – I don’t care.
Je m’ennuie – I’m bored.
Je n’ai jamais fait ça – I’ve never done that.
Je n’ai jamais vu ça avant – I’ve never seen that before.
Je n’ai pas assez d’argent – I don’t have enough money.
Je n’ai pas d’argent – I don’t have any money.
Je n’ai pas de petite amie – I don’t have a girlfriend.
Je n’ai pas encore décidé – I still haven’t decided.
Je n’ai pas encore déjeuné – I haven’t had lunch yet.
Je n’ai pas fini de manger – I haven’t finished eating.
Je n’ai pas le temps maintenant – I don’t have time right now.
Je n’ai pas peur – I’m not afraid.
Je ne comprends pas – I don’t understand
Je ne comprends pas – I don’t understand.
Je ne comprends pas ce que vous dites – I don’t understand what your saying.
Je ne l’aime pas – I don’t like him.
Je ne l’aime pas – I don’t like it.
Je ne me sens pas bien – I don’t feel well.
Je ne parle pas anglais – I don’t speak English
Je ne parle pas très bien – I don’t speak very well.
Je ne parle pas très bien l’anglais – I don’t speak English very well.
Je ne pense pas – I don’t think so.
Je ne sais pas – I don’t know.
Je ne sais pas m’en servir – I don’t know how to use it.
Je ne suis pas américain – I’m not American.
Je ne suis pas encore prêt – I’m not ready yet.
Je ne suis pas marié – I’m not married.
Je ne suis pas occupé – I’m not busy.
Je ne suis pas sûr – I’m not sure.
Je ne veux pas ça – I don’t want that.
Je ne veux pas te déranger – I don’t want to bother you.
Je ne vous entends pas – I can’t hear you.
Je ne vous entends pas clairement – I can’t hear you clearly.
Je n’en veux pas – I don’t want it.
Je nettoie ma chambre – I’m cleaning my room.
Je n’y suis pas allé – I haven’t been there.
Je n’y vais pas – I’m not going.
Je paierai – I’ll pay.
Je paierai le dîner – I’ll pay for dinner.
Je paierai les billets – I’ll pay for the tickets.
Je parle deux langues – I speak two languages.
Je parle un peu anglais – I speak a little English.
Je pars demain – I’m leaving Tomorrow.
Je partirai ce soir – I am leaving tonight
Je pensais que les vêtements étaient plus chers – I thought the clothes were cheaper.
Je pensais qu’il avait dit autre chose – I thought he said something else.
Je pense aussi – I think so.
Je pense que ces chaussures sont très belles – I think those shoes are very good looking.
Je pense que c’est bon – I think it tastes good.
Je pense que c’est très bon – I think it’s very good.
Je pense que j’ai besoin de voir un docteur – I think I need to see a doctor.
Je pense que tu as trop de vêtements – I think you have too many clothes.
Je peux nager – I can swim.
Je plaisante – I’m just kidding.
Je prendrai celui-ci aussi – I’ll take that one also.
Je prendrai la même chose – I’ll have the same thing.
Je prendrai un verre d’eau s’il vous plaît – I’ll have a glass of water please.
Je prendrai une tasse de thé s’il vous plaît – I’ll have a cup of tea please.
Je rappellerai plus tard – I’ll call back later.
Je regarde – (Faire des achats) I’m just looking.
Je rentre à la maison dans quatre jours – I’m going home in four days.
Je reviendrai plus tard – I’ll come back later.
Je reviens tout de suite – I’ll be right back.
Je sais – I know.
Je sors du travail à six heures – I get off of work at 6.
Je suis à mon compte – I’m self-employed.
Je suis allé au supermarché, et ensuite au magasin d’informatique – I went to the supermarket, and then to the computer store.
Je suis allergique à – I’m allergic to…
Je suis allergique aux fruits de mer – I’m allergic to seafood.
Je suis américain – I’m American.
Je suis célibataire – I’m single.
Je suis content – I’m happy.
Je suis content de vous rencontrer – Nice to meet you
Je suis contente de fair votre connaissance – Nice to meet you
Je suis contente de vous rencontrer – Nice to meet you
Je suis d’accord – I agree.
Je suis de Paris – I am from Paris
Je suis débutant – I’m a beginner.
Je suis désolé – I’m sorry.
Je suis désolé, nous sommes complets – I’m sorry, we’re sold out.
Je suis en attente – (téléphone) I’m on hold – (phone)
Je suis fatigué – I’m tired.
Je suis ici depuis deux jours – I’ve been here for two days.
Je suis ici pour affaires – I’m here on business.
Je suis inquiet aussi – I’m worried too.
Je suis malade – I’m sick.
Je suis marié – I’m married.
Je suis perdu – I’m lost
Je suis prêt – I’m ready.
Je suis professeur – I’m a teacher.
Je suis repu – I’m full.
Je suis très occupé – I’m very busy.
Je suis très occupé – Je n’ai pas le temps maintenant – I’m very busy – I don’t have time now.
Je suis un Américain – I’m an American.
Je suis venu avec ma famille – I came with my family.
Je t’aime – I love you.
Je t’appellerai vendredi – I’ll call you on Friday.
Je t’appellerai vendredi – I’ll call you when I leave.
Je t’apprendrai – I’ll teach you.
Je t’attends – I’m waiting for you.
Je te crois – I believe you.
Je te donnerai un coup de fil – I’ll give you a call.
Je te fais confiance – I trust you.
Je te parlerai bientôt – I’ll talk to you soon.
Je t’emmenerai à l’arrêt de bus – I’ll take you to the bus stop.
Je vais au lit – I’m going to bed.
Je vais bien – I’m fine
Je vais bien – I’m good.
Je vais bien, et toi? – I’m fine, and you?
Je vais bien, et toi? – I’m good, and you?
Je vais dîner – I’m going to go have dinner.
Je vais en Amérique l’année prochaine – I’m going to America next year.
Je vais le prendre – I’ll take it.
Je vais partir – I’m going to leave.
Je vais très bien, merci – I’m very well, thank you.
Je veux acheter quelque chose – I want to buy something.
Je veux contacter notre ambassade – I want to contact our embassy.
Je veux envoyer ce paquet aux Etats-Unis – I want to send this package to the United States.
Je veux seulement un en-cas – I only want a snack.
Je veux te donner un cadeau – I want to give you a gift.
Je veux te montrer quelque chose – I want to show you something.
Je veux te poser une question – I want to ask you a question.
Je viens d’Amérique – I’m from America.
Je viens de – I come from…
Je viens te chercher – I’m coming to pick you up.
Je voudrais / J’ai besoin – I would like / I need
Je voudrais acheter quelque chose – I’d like to buy something.
Je voudrais acheter une bouteille d’eau, s’il vous plaît – I’d like to buy a bottle of water, please.
Je voudrais acheter une carte de téléphone s’il vous plaît – I’d like to buy a phone card please.
Je voudrais aller au magasin – I’d like to go to the store.
Je voudrais aller chez moi – I’d like to go home.
Je voudrais appeler les Etats-Unis – I’d like to call the United States.
Je voudrais aussi de l’eau, s’il vous plaît – I’d like some water too, please.
Je voudrais échanger ceci contre des dollars – I’d like to exchange this for Dollars.
Je voudrais en avoir un – I wish I had one.
Je voudrais envoyer ça en Amérique – I’d like to send this to America.
Je voudrais envoyer cette lettre en recommandé – I would like to register that letter
Je voudrais envoyer un fax – I’d like to send a fax.
Je voudrais faire du shopping – I’d like to go shopping.
Je voudrais faire une promenade – I’d like to go for a walk.
Je voudrais faire une réservation – I’d like to make a reservation.
Je voudrais le numéro de l’hôtel Hilton s’il vous plaît – I’d like the number for the Hilton Hotel please.
Je voudrais louer une voiture – I’d like to rent a car.
Je voudrais manger au restaurant dans la cinquième rue – I’d like to eat at 5th street restaurant.
Je voudrais parler à Monsieur Smith s’il vous plaît – I’d like to speak to Mr – Smith please.
Je voudrais passer un coup de téléphone – I’d like to make a phone call.
Je voudrais prendre rendez-vous chez le dentiste – I’d like to make an appointment at the dentist’s
Je voudrais un plan de la ville – I’d like a map of the city.
Je voudrais une chambre – I’d like a room.
Je voudrais une chambre à deux lits s’il vous plaît – I’d like a room with two beds please.
Je voudrais une chambre à un lit – I’d like a single room.
Je voudrais une chambre non-fumeur – I’d like a non-smoking room.
Je voudrais une table près de la fenêtre – I’d like a table near the window.
Je voudrais utiliser l’internet – I’d like to use the internet
Je voudrais visiter – I would like to visit…
Je vous en prie – You’re welcome
Je vous invite à – I’d like to invite you to…
J’espère que votre femme et vous ferez un bon voyage – I hope you and your wife have a nice trip.
J’étais dans la bibliothèque – I was in the library.
J’habite en Californie – I live in California.
John part en vacances demain – John is going on vacation tomorrow.
J’oublie – I forget.
Joyeux anniversaire – Happy Birthday.
Juste ici – Right here.
Juste là – Right there.
Juste un moment – Just a moment.
Juste un peu – Just a little.
J’y ai travaillé pendant cinq ans – I’ve worked there for five years.
J’y suis allé – I’ve been there.
L’ascenseur est sur votre droite – The elevator is on your right
L’ascenseur est sur votre gauche – The elevator is on your left
La clé numéro, SVP – Key number…please
La date d’expiration – Expiration date.
La nourriture est délicieuse – The food was delicious.
La prochaine fois – Next time.
La télé est cassée – The TV is broken.
La voiture est réparée – The car is fixed.
Là-bas – Over there.
L’accident a eu lieu au croisement – The accident happened at the intersection.
Laisse-moi vérifier – Let me check.
laisse-moi y réfléchir – Let me think about it.
L’avion part à cinq heures et demie de l’après-midi – The plane departs at 5:30P.
Le grand ou le petit? – The big one or the small one?
Le livre est à côté de la table – The book is next to the table.
Le livre est derrière la table – The book is behind the table.
Le livre est dessus la table – The book is on top of the table.
Le livre est devant la table – The book is in front of the table.
Le livre est près de la table – The book is near the table.
Le livre est sous la table – The book is under the table.
Le livre est sur la table – The book is on the table.
Le parking est devant vous – The car parking place is in front of you
Le temps va changer – The weather is going to change
Le trois juillet – June 3rd.
Le vingt-deux octobre – October 22nd.
Le vol dure combien de temps? – How long is the flight?
Lequel est le meilleur? – Which one is the best?
Lequel est meilleur? – Which one is better?
Lequel est moins cher? – Which one is cheaper?
Lequel tu veux? – Which one do you want?
Lequel? – Which one?
Les affaires vont bien – Business is good.
Les livres sont chers – The books are expensive.
Les routes sont glissantes – The roads are slippery.
Les voitures sont américaines – The cars are American.
Ma fille est ici – My daughter is here.
Ma grand-mère est décédée l’année dernière – My grandmother passed away last year.
Ma maison est près de la banque – My house is close to the bank.
Ma valise a disparu – My luggage is missing.
Ma voiture a été heurtée par une autre voiture – My car was hit by another car.
Ma voiture ne marche pas – My car isn’t working.
Maintenant ou plus tard? – Now or later?
Mâle ou femelle? – Male or female?
Merci – Thank you.
Merci – Thanks.
Merci beaucoup – Thank you very much
Merci beaucoup – Thank you very much.
Merci Mademoiselle – Thank you miss.
Merci Monsieur – Thank you sir.
Merci pour ton aide – Thanks for your help.
Merci pour tout – Thanks for everything.
Mesdames, Mesdemoiselles, Messieurs – Ladies and gentlemen
Mets la voiture en marche – Start the car.
Mon ami est américain – My friend is American.
Mon anniversaire est le vingt-sept août – My birthday is August 27th.
Mon fils – My son.
Mon fils étudie l’informatique – My son studies computers.
Mon père est avocat – My father is a lawyer.
Mon père y est allé – My father has been there.
Mon portable n’a pas une bonne réception – My cell phone doesn’t have good reception.
Mon portable ne marche pas – My cell phone doesn’t work.
Ne fais pas ça – Don’t do that.
Ne t’inquiète pas – Don’t worry.
N’est-ce pas? – Isn’t it?
N’importe quoi – Nonsense.
Non – No.
Non, c’est la première fois – No, this is the first time.
Non, je suis américain – No, I’m American.
Non, merci – No, thank you
Non, merci – No, thank you.
Nos enfants sont en Amérique – Our children are in America.
Nous avons deux garçons et une fille – We have two boys and one girl.
Nous l’aimons beaucoup – We like it very much.
Nous pouvons manger de la nourriture italienne ou chinoise – We can eat Italian or Chinese food.
Nous prendrons deux verres d’eau s’il vous plaît – We’ll have two glasses of water please.
Nous sommes en retard – We’re late.
Nous venons de Californie – We’re from California.
Nous vous invitons – We  invite you…
On a volé ma montre – My watch has been stolen.
Oú dois-je descendre? – Where must I get off?
Où est la boîte aux lettres? – Where’s the mail box?
Où est la gare routière? – Where is the bus station?
Où est la pharmacie? – Where’s the pharmacy?
Où est la poste? – Where’s the post office?
Où est la rue principale? – Where is Main Street?
Où est l’aéroport? – Where is the airport?
Oú est le bureau des objets trouvés? – Where is the lost property office?
Où est le restaurant le plus proche? – Where’s the closest restaurant?
Où est l’hôpital le plus proche? – Where’s the nearest hospital?
Où est ma chemise? – Where is my shirt?
Où est-ce que ça fait mal? – Where does it hurt?
Où est-ce que ça s’est passé? – Where did it happen?
Où est-ce que je peux acheter des billets? – Where can I buy tickets?
Où est-ce que je peux changer des dollars américains? – Where can I exchange U.S – dollars?
Où est-ce que je peux louer une voiture? – Where can I rent a car?
Où est-ce que je peux poster ça? – Where can I mail this?
Où est-ce que je peux trouver un hôpital? – Where can I find a hospital?
Où est-ce que ta femme travaille? – Where does your wife work?
Où est-ce que tu as appris l’anglais? – Where did you learn English?
Où est-ce que tu habites? – Where do you live?
Où est-ce que tu l’as appris? – Where did you learn it?
Où est-ce que tu l’as mis? – Where did you put it?
Où est-ce que tu travaillais avant de travailler ici? – Where did you work before you worked here?
Où est-ce que tu travailles? – Where do you work?
Où est-ce qu’il y a un distributeur de billets? – Where is there an ATM?
Où est-ce qu’il y a un docteur qui parle anglais? – Where is there a doctor who speaks English?
Où est-ce? – Where is it?
Où est-il? – Where is he?
Où es-tu allé? – Where did you go?
Où es-tu? – Where are you?
Où étais-tu? – Where were you?
Où pouvons-nous manger? – Where can we eat?
Où pouvons-nous prendre le déjeuner? – Where can wehave lunch?
Où pouvons-nous prendre le dîner? – Where can we have dinner?
Où pouvons-nous prendre le petit-déjeuner? – Where can we have breakfast?
Où puis-je faire de la monnaie? – Where can I get some change?
Où se trouve l’hôtel? – Where is the hotel?
Où se trouve la pharmacie la plus procher? – Where is the nearest chemist’s shop?
Où sont les tee-shirts? – Where are the t-shirts?
Où sont les toilettes? – Where is the bathroom?
Où trouve-t-on un distributeur de billets? – Where is an ATM?
Où vas-tu aller? – Where are you going to go?
Où vas-tu? – Where are you going?
Où veux-tu aller? – Where do you want to go?
Où voudrais-tu aller? – Where would you like to go?
Où voudrais-tu qu’on se retrouve? – Where would you like to meet?
Où vous entraînez–vous? – Where do you practice?
Oui – Yes.
Oui, s’il vous plaît – Yes, please
Oui, vraiment – Yes, really.
Ouvre la fenêtre – Open the window.
Ouvre la porte – Open the door.
Par là – That way.
Pardon / Comment? – Sorry?
Pardon / Désolé ! – Pardon / Excuse me!
Parlez-vous – Do you speak…
Parlez-vous anglais? – Do you speak English?
Partageons – Let’s share.
Pas de problème – No problem.
Pas encore – Not yet.
Pas récemment – Not recently.
Pendant combien de temps est-ce que tu vas rester en Californie? – How long are you going to stay in California?
Pendant combien de temps est-ce que tu vas rester? – How long are you going to stay?
Permettez-moi de me présenter – May I introduce myself
Permettez-moi de me présenter, je m’appelle – May I introduce myself, my name is…
Personne ne nous aide – Nobody is helping us.
Peu importe – Never mind.
Peut-être – Maybe.
Peux-tu recommander un bon restaurant? – Can you recommend a good restaurant?
Plus de deux cents kilomètres – More than 200 miles.
Plus que ça – More than that.
Pour combien de nuits? – For how many nights?
Pourquoi est-ce que tu as dit ça? – Why did you say that?
Pourquoi est-ce que tu as fait ça? – Why did you do that?
Pourquoi est-ce que tu ne pars pas? – Why aren’t you going?
Pourquoi est-ce que tu ris? – Why are you laughing?
Pourquoi pas? – Why not?
Pourquoi? – Why?
Pourrais tu me passer une serviette s’il te plaît? – Will you hand me a towel please?
Pourrais-je avoir un autographe, SVP? – May I have an autograph, please?
Pourrais-je parler à madame Smith s’il vous plaît? – May I speak to Mrs Smith please?
Pourrais-tu m’appeler un taxi s’il te plaît? – Will you call me a taxi please?
Pourrais-tu me faire passer le sel s’il te plaît? – Will you pass me the salt please?
Pourrais-tu me rappeler? – Will you remind me?
Pourrais-tu m’emmener chez moi? – Will you take me home?
Pourrais-tu mettre ça dans la voiture s’il te plaît? – Will you put this in the car for me?
Pourriez-vous l’écrire, s’il vous plaît? – Could you write it down, please?
Pourriez-vous lui demander de me rappeler s’il vous plaît? – Would you ask him to call me back please?
Pourriez-vous lui demander de venir ici? – Would you ask him to come here?
Pourriez-vous m’accompagner jusqu’à…? – Could you come with me to…?
Pourriez-vous parler plus lentement, SVP? – Could you speak more slowly?
Pouvez-vous appeler un médecin SVP? – Please call a doctor !
Pouvez-vous m’aider? – Can you help me?
Pouvez-vous nous apporter la carte des vins? – Can you bring us the list of beverages?
Pouvez-vous parler plus fort s’il vous plaît? – Can you speak louder please?
Pouvez-vous répéter s’il vous plaît? – Can you repeat that please?
Pouvez-vous vous occuper de mes bagages, SVP? – Could you take care of my luggage, please?
Pratiquons l’anglais – Let’s practice English.
Préférez-vous deux lits d’une personne? – Do you prefer two single beds?
Prenez ce médicament – Take this medicine.
Prenez votre temps – Take your time
Près de la banque – Near the bank.
Qu’allez-vous boire? – What are you going to drink?
Quand déménagez-vous? – When are you moving?
Quand est la dernière fois que tu as parlé à ta mère? – When was the last time you talked to your mother?
Quand est le prochain bus pour Philadelphie? – When is the next bus to Philidalphia?
Quand est ton anniversaire? – When is your birthday?
Quand est-ce que ça sera prêt? – When will it be ready?
Quand est-ce que c’est arrivé? – When did this happen?
Quand est-ce que la banque ouvre? – When does the bank open?
Quand est-ce que l’avion arrive? – When does the plane arrive?
Quand est-ce que le bus part? – When does the bus leave?
Quand est-ce que nous arrivons? – When do we arrive?
Quand est-ce que nous partons? – When do we leave?
Quand est-ce que tu arrives aux Etats-Unis? – When do you arrive in the U.S.?
Quand est-ce que tu commences le travail? – When do you start work?
Quand est-ce que tu es arrivé à Boston? – When did you arrive in Boston?
Quand est-ce que tu sors du travail? – When do you get off work?
Quand est-ce qu’il arrive? – When does he arrive?
Quand est-ce qu’il arrive? – When does it arrive?
Quand est-ce qu’il va rentrer? – When will he be back?
Quand je suis allé au magasin, ils n’avaient pas de pommes – When I went to the store, they didn’t have any apples.
Quand pars-tu? – When are you leaving?
Quand reviens-tu? – When are you coming back?
Quand vas-tu chercher ton ami? – When are you going to pick up your friend?
Quand viennent-ils? – When are they coming?
Quand voudriez-vous qu’on se rencontre? – When would you like to meet?
Que désirez-vous? – What would you like?
Que penses-tu de ces chaussures? – What do you think of these shoes?
Que puis-je faire pour vous? – What can I do for you?
Que s’est-il passé? – What happened?
Que veut dire ce mot? – What does this word mean?
Quel âge as-tu? – How old are you?
Quel bus faut-il prendre pour aller à…? – Which bus do I have to take to go…?
Quel bus faut-il prendre pour aller…? – Which bus do I have to take to go to…?
Quel est le numéro de téléphone? – What’s the phone number?
Quel est le prix d’une chambre? – What’s the room rate?
Quel est le problème? – What’s the matter?
Quel est le tarif pour une nuit? (Hôtel) – What’s the charge per night? (Hotel)
Quel est le taux de change pour le dollars – What’s the exchange rate for dollars?
Quel est le taux de change? – What’s the exchange rate?
Quel est l’indicatif? – What is the area code?
Quel est votre nom de famille? – What’s your last name?
Quel est votre passe-temps favori? – What is your hobby?
Quel films est-ce que tu préfères? – What’s your favorite movie?
Quel goût est-ce que ça a? – How does it taste?
Quel jour de la semaine sommes-nous? – What day of the week is it?
Quel jour est-ce qu’ils viennent? – What day are they coming over?
Quel sport pratiquez-vous? – What sport do you practice?
Quel temps fait-il aujourd’hui? – What is the weather like today?
Quel temps fait-il? – How’s the weather?
Quel temps fera-t-il demain? – What will the weather be like tomorrow?
Quelle est la date aujourd’hui? – What is today’s date?
Quelle est la date aujourd’hui? – What’s today’s date?
Quelle est la date? – What’s the date?
Quelle est la température? – What is the temperature?
Quelle est la température? – What’s the temperature?
Quelle est l’adresse? – What’s the address?
Quelle est ton adresse e-mail? – What’s your email address?
Quelle est ton adresse? – What’s your address?
Quelle est votre profession? – What is your job?
Quelle heure est-il? – What time is it?
Quelle nourriture est-ce que tu préfères? – What’s your favorite food?
Quelle route est-ce que je devrais prendre? – Which road should I take?
Quelle sorte de musique est-ce que tu aimes? – What kind of music do you like?
Quelle taille? – What size?
Quelles sont les prévisions météorologiques pour demain? – What is the weather forecase for tomorrow?
Quelquefois je vais me coucher à onze heures du soir, quelquefois à onze heures et demie du soir – Sometimes I go to sleep at 11PM, sometimes at 11:30PM.
Quelques livres – Some books.
Quelques-uns – A few.
Quelqu’un fait ça pour moi – Someone does that for me.
Quelqu’un vient – Someone is coming.
Quels sont tes passe-temps? – What are your hobbies?
Qu’en penses-tu? – What do you think?
Qu’est-ce que ça dit? – What does this say?
Qu’est-ce que ça veut dire? – What does this mean?
Qu’est-ce que c’est que ça? – What is that?
Qu’est-ce que c’est que ça? – What’s this?
Qu’est-ce que c’est? – What is it?
Qu’est-ce que je devrais mettre? – What should I wear?
Qu’est-ce que les gens font d’habitude en été à Los Angeles? – What do people usually do in the summer in Los Angeles?
Qu’est-ce que tes parents font comme travail? – What do your parents do for work?
Qu’est-ce que ton père fait comme travail? – What does your father do for work?
Qu’est-ce que tu as fait hier? – What did you do yesterday?
Qu’est-ce que tu as fait la nuit dernière? – What did you do last night?
Qu’est-ce que tu as pensé? – What did you think?
Qu’est-ce que tu as? – What do you have?
Qu’est-ce que tu étudies? – What do you study?
Qu’est-ce que tu fais comme travail? – What do you do for work?
Qu’est-ce que tu fais? – What are you doing?
Qu’est-ce que tu recommandes? – What do you recommend?
Qu’est-ce que tu vas faire ce soir? – What are you going to do tonight?
Qu’est-ce que tu vas prendre? – What are you going to have?
Qu’est-ce que tu veux acheter? – What do you want to buy?
Qu’est-ce que tu veux faire? – What do you want to do?
Qu’est-ce que tu voudrais boire? – What would you like to drink?
Qu’est-ce que tu voudrais manger? – What would you like to eat?
Qu’est-ce qui est mieux, les spaghettis ou la salade au poulet? – Which is better, the spaghetti or chicken salad?
Qu’est-ce qui est mieux? – Which is better?
Qu’est-ce qui le mieux? – Which is the best?
Qu’est-ce qui ne va pas? – What’s wrong?
Qu’est-ce qui s’est passé? – What happened?
Qu’est-ce qu’il fait comme travail? – What does he do for work?
Qu’est-ce qu’il y a dedans? – What’s in it?
Qu’est-ce qu’ils étudient? – What do they study?
Qui a envoyé cette lettre? – Who sent this letter?
Qui a gagné? – Who won?
Qui c’était? – Who was that?
Qui cherches-tu? – Who are you looking for?
Qui est à l’appareil? – Who’s calling?
Qui est cet homme là-bas? – Who’s that man over there?
Qui est-ce? (Pour s’informer de qui est au téléphone) – Who is it? (On the phone)
Qui es-tu? – Who are you?
Qui était ton professeur? – Who was your teacher?
Qui sont-ils? – Who are they?
Qui t’a appris ça? – Who taught you that?
Qui t’a appris? – Who taught you?
Quoi d’autre? – Anything else?
Quoi de neuf? – What’s up?
Ramasse tes vêtements – Pick up your clothes.
Réglez ça dehors – Take it outside.
Retrouvons-nous devant l’hôtel – Let’s meet in front of the hotel.
Réveillez-moi à…heure, SVP – Please wake me up at
Rien d’autre – Nothing else.
Sa chambre est très petite – His room is very small.
Sa famille arrive demain – His family is coming tomorrow.
Salut – Hello.
Samedi, ça va? – How about Saturday?
Santé! – Cheers!
Serveur! – Waiter!
Serveuse! – Waitress!
Si vous avez besoin de mon aide, faites-le-moi savoir s’il vous plaît – If you need my help, please let me know.
Si vous l’aimez, je peux en acheter plus – If you like it I can buy more.
S’il te plaît – Please.
S’il te plaît appelle-moi – Please call me.
S’il te plaît attends-moi – Please wait for me.
S’il te plaît compte ça pour moi – Please count this for me.
S’il te plaît dis-lui que John a appelé – Please tell her John called.
S’il te plaît dis-moi – Please tell me.
S’il te plaît écris-le – Please write it down.
S’il te plaît rentre – Please come in.
S’il vou plaît emmenez-moi à l’aéroport – Please take me to the airport.
S’il vous plaît asseyez-vous – Please sit down.
S’il vous plaît emmenez-moi à cette adresse – Please take me to this address.
S’il vous plaît enlevez vos chaussures – Please take off your shoes.
S’il vous plaît parlez anglais – Please speak English.
S’il vous plaît parlez plus lentement – Please speak more slowly.
S’il vous plaît parlez plus lentement – Please speak slower.
S’il vous plaît remplissez ce formulaire – Please fill out this form.
Son fils – His son.
Souhaitez-vous une chambre double? – Do you wish a twin room?
Suivez-moi – Follow me.
Super – Great.
SVP – Please !
Ta fille – Your daughter.
Tais-toi – Be quiet.
Tente ta chance – Take a chance.
Tourne à droite – Turn right.
Tourne à gauche – Turn left.
Tourne-toi – Turn around.
Tout est prêt – Everything is ready.
Tout le monde le sais – Everyone knows it.
Toute la journée – All day.
Toute la journée – The whole day.
Travailles-tu aujourd’hui? – Are you working today?
Travailles-tu demain? – Are you working Tomorrow?
Très bien, merci – Very good, thanks.
Tu as l’air fatigué – You look tired.
Tu as raison – You’re right.
Tu as une très belle voiture – You have a very nice car.
Tu crois ça? – Do you believe that?
Tu entends ça? – Do you hear that?
Tu es belle – You’re beautiful.
Tu es plus intelligent que lui – You’re smarter than him.
Tu es très intelligent – You’re very smart.
Tu es très sympa – You’re very nice.
Tu parles l’anglais très bien – You speak English very well.
Tu ressembles à ta soeur – You look like my sister.
Tu te sens mieux? – Do you feel better?
Un aller simple – A one way ticket.
Un aller simple ou un aller-retour? – One way or round trip?
Un aller-retour – A round trip ticket.
Un billet pour New York s’il vous plaît – One ticket to New York please.
Un comme ça – One like that.
Un peu – A little.
Viens ici – Come here.
Voilà – Here it is.
Voilà mon numéro – Here’s my number.
Voilà votre commande – Here’s your order.
Voilà votre salade – Here is your salad.
Vos affaires sont toutes là – Your things are all here.
Vos enfants sont très bien élevés – Your children are very well behaved.
Votre maison est très jolie – Your house is very nice.
Voudriez-vous acheter ça? – Would you like to buy this?
Voudriez-vous aller vous promener? – Would you like to go for a walk?
Voudriez-vous de l’eau ou du lait? – Would you like water or milk?
Voudriez-vous de l’eau? – Would you like some water?
Voudriez-vous dîner avec moi? – Would you like to have dinner with me?
Voudriez-vous du café ou du thé?  – Would you like coffee or tea?
Voudriez-vous du vin? – Would you like some wine?
Voudriez-vous louer un film? – Would you like to rent a movie?
Voudriez-vous prendre un message s’il vous plaît? – Would you take a message please?
Voudriez-vous quelque chose à boire? – Would you like something to drink?
Voudriez-vous quelque chose à manger? – Would you like something to eat?
Voudriez-vous regarder la television? – Would you like to watch TV?
Voudriez-vous un verre d’eau? – Would you like a glass of water?
Voulez-vous manger? – Would you like to eat?
Vous attendez depuis longtemps? – Have you been waiting long?
Vous voilà – Here you are.
Vraiment? – Really?
Y a-t-il du courrier pour moi? – Are there any letters for me?

French Flash Cards – Creating Them in Excel

This simple project is a result of being frustrated with Memrise and Quizlet. I don’t want the drudgery of spending a great deal of time and energy creating flashcards or similar materials. I want it to exist already, allowing me the time to practice and interface with the material. Since I have collected these words and phrases already, I wanted a way to convert them to a similar study material with as little effort on my part, as possible.

1) Opened MS Excel, set text for Calibri 18 (your choice may differ)

2) Went to

and copied the list into Excel starting at cell A1

3) Placed the formula “=SUBSTITUTE(MID(A1,FIND(“(“,A1)+1,255),”)”,””)” in cell B1

4) Placed the formula “=LEFT(A1,FIND(” – “,A1,1)-1)” in cell C1

5) Placed the formula “=LEFT(E1,FIND(” (“,E1,1)-1)” in cell D1

6) Placed the formula “=MID(A1,FIND(” – “,A1)+2,LEN(A1))” in cell E1

7) Highlighted cells B1 to E1 down through the final row, and chose “Fill-Down”.

8) Now that all of my cells are filled properly, I highlighted all of the rows and columns and set up as follows: Row Height – 130, Column Width – 40, Vertically Centered Text, Horizontally Centered Text, Wrap Text On.

9) On the bottom, increased to 400% Zoom, so that a single cell (example C1) fills the screen fully. Your size may vary due to the size of your screen.

10) Using the up/down/left right arrows on your keyboard, allows you to choose how you wish to move from cell to cell, to simulate flashcards.

I start with column C and go right to see what the English is, then back to the French and try to say it properly, then left to see how I should say it. As you can see, instead of one simple flashcard move, you can use horizontal cells to drill deeper into the word. You can start with the French word, move right to get the pronunciation, move right again to get the English translation, again to see an example sentence, right again to see false cognates/related words/memory aid, etc.

One of the columns may contain a sorting category, like “Verbs”, “Kitchen”, “Garage”, “Supermarket” or other sublist, so that you can data-sort using that column, quickly creating flashcards related to a particular area of study.

Once you start using the spreadsheet, you will realize that you can simply copy the sheet within the file, and size it for another computer screen. I use three computers of varying screen sizes, so I have four sheets. The fourth sheet is the list in normal size, that I continually add to as I read material and use other language study sources. To move the data, I simply alphabetize the data sheet (yes, to expand the sort), and copy to the other three sheets, starting at cell A1, and pasting as “text only” so that the formatting on each sheet remains unaffected.

When I’m focusing on listening skills, I’ll start with the pronunciation column and see if I can identify the French, then the translation. If I miss, I can simply click the font color and change it to red, so that I know I have to focus on getting this one right.

Note: You may disagree with the pronunciation, and I find myself listening to audio all the time, and editing this column the most. In fact, you can use Find/Replace to change hundreds of cells with a common speech pattern, in a matter of seconds.

I’ve been thinking what I’d like to put in column F, and there is room with font size 18, for around three or four sentences. An example sentence, could go there, or an explanation, or a link to a website. Note: I do update the word list on the link, every now and then, so this list could go well beyond 3500 flash cards. Bookmark the page, and come back every few months.

Note: You may find that some of your columns aren’t working correctly for new words, and the primary cause is that there are several versions of a dash. The formula is looking for one type, and another type was entered or copied into the first column. You can correct this problem by simply using “Find” and “Replace”. Use the dash from the cell that isn’t working, and replace it with one that does work, and make sure there is a space before and after…” – “. Replace All…done.


Why not make French Flash Cards for Idioms and Expressions? has a little over 2640 French expressions, and I formatted them as flashcards in less than an hour.

Then added, to make it to almost 2900.

You may find it challenging to re-arrange the text to conform to your flash card format, so here is my list, formatted (below). You place this list, starting in cell A1, and in cell B1, the formula:

=MID(A1,FIND(” – “,A1)+2,LEN(A1))

In cell C1, the formula:

=LEFT(A1,FIND(” – “,A1,1)-1)

If you would like to create random flashcard generating cells in your Excel workbook, follow these directions:

… de chien – dog’s … (add to make something worse or pejorative)
… de cochon – pig’s … (add to make something worse or pejorative)
… est dans toutes les bouches – …everyone’s talking about
… fois par an – … times per year
… jours de suite – … days in a row
… n’est pas donné à tout le monde – …not everyone is gifted with
à 3 heures sonnantes – at 3 o’clock on the dot
à 3 heures sonnées – after 3 o’clock
À bas – down with
à bientôt – see you soon
à bon chat – to a good cat ( tit-for-tat)
à bon compte – cheap
À bon entendeur, salut – A word to the wise is enough.
à bon rat – to a good rat ( tit-for-tat)
à bout carré – square-tipped
à bout de bras – at arm’s length
à bout de course – at full stroke/on one’s last legs
à bout de liège – cork-tipped
à bout de souffle – breathless, out of breath; on its last legs
à bout portant – point-blank
à bout rond – round-tipped
à cause de – because of
à ce qu’il dit – according to him
à chaque coup – every time
à chaque jour suffit sa peine – each day suffers its pain ( each day as it comes)
à cheval donné on ne regarde pas les dents – one does not look at a given horse’s teeth (don’t look a gift horse in the mouth)
À coeur vaillant rien d’impossible – Nothing is impossible for a willing heart.
à côté – next door, nearby
à côté de – next to
à coup sûr – definitely
à deux pas de chez moi – right near my house
à deux temps – in double time
à fond – thoroughly
À force d’explications ça finira par entrer – Explain it for long enough and it will sink in
à haute voix – out loud
à juste titre – rightfully
à la bonne franquette – informally, potluck
à la carte – on the menu; side order
à la fois – at the same time
à la folie – wildly
à la hauteur – equal to the task
à la longue – in the long run
à la mode – in fashion
à la page – up to date
à la perfection – perfectly, just right
à la poubelle – get rid of it
à la prochaine – until next time
à la une – on the front page
à l’appareil – on the phone; calling
à l’endroit – right side out
à l’envers – inside out
à l’étroit – cramped for space
À l’impossible nul n’est tenu – No one is bound to do the impossible.
à l’instant – a moment ago
À l’oeuvre on reconnaît l’artisan – You can tell an artist by his handiwork.
à main armée – armed
À mauvais ouvrier point de bons outils – A bad workman blames his tools.
à moitié – halfway
À mon avis – In my opinion
à peine – hardly
À père avare fils prodigue – The miser’s son is a spendthrift.
à plusieurs reprises – several times
à prendre matin midi et soir – to be taken three times a day
à propos – by the way
à propos de – on the subject of
à quelque distance – some distance from
À quelque-chose malheur est bon – Every cloud has a silver lining.
à qui le dis-tu ? – you’re telling me!
à quoi bon ? – what’s the use?
à ses heures (libres) – in one’s free time
à six coups – six-shot
à souhait – as you like it
à suivre – to be continued
à ta santé (inf) – cheers
à temps – in time
à temps perdu – in one’s spare time
à tes souhaits (inf) – bless you (after a sneeze)
à titre confidentiel – off the record
à titre de père – (in one’s role) as a father
à tort – wrongfully
à tour de rôle – in turn
à tous les coups – every time
à tout à l’heure – see you soon
à tout âge – at any age
à tout bout de champ – all the time, at every opportunity
à tout casser – stupendous, fantastic; at the most
à tout coup – every time
à tout moment – all the time
à tout prix – at all costs
À tout seigneur tout honneur – Honor to whom honor is due.
à travers – through
à vos souhaits – bless you (after a sneeze)
à votre santé – to your health, cheers
à vrai dire – to tell you the truth
accepter avec plaisir – to be happy to accept, to accept gladly
accepter de – to accept, agree to
accuser le coup – to stagger under the blow / shock
acheter (une pomme) sur le marché – to buy (an apple) at the market
acheter au meilleur prix – to buy at the lowest price
acheter chat en poche – to buy a pig in a poke
acheter quelque chose à prix d’or – to pay through the nose
agir en – to act like / as
aider à – to help to
Aide-toi, le ciel t’aidera – Heaven helps those who help themselves.
Aidez-moi ! – Help!
aimer à la folie – to love wildly
aller + infinitive – to be going to do something (futur proche)
aller à la pêche – to go fishing
aller à la rencontre de quelqu’un  – to go meet someone
aller à pied – to go on foot
aller à quelqu’un – to be becoming, to suit
aller au fond des choses – to get to the bottom of things
aller au-devant de quelqu’un – to go meet someone
aller avec quelque chose – to match something
aller bien – to be fine, well
aller chercher – to get, to fetch
aller chercher quelqu’un – to fetch / go get / pick someone up
aller de bouche en bouche – to be talked, rumored about
aller de pair avec – to go hand in hand with
aller en journées chez les autres  – to work as domestic help
aller en voiture – to ride in a car
aller sans dire – to go without saying
aller vers (midi) – to go at around (noon)
aller vers (Nice) – to go toward (Nice)
Allez savoir pourquoi! – God knows why!
Allez! – Oh, c’mon!
Allez-y ! – Go ahead!
Allons donc ! – Come on then.
Allons-y ! – Let’s go!
amoureuse comme une chatte – loving like a pussycat (very affectionate)
ânerie – donkey thing (stupidity, stupid remarks)
année bissextile – leap year
année civile – calendar year
année sainte – Holy year
année scolaire – school year
année-lumière – light year
appeler un chat un chat – to call a cat a cat (to call it as it is, to call a spade a spade)
appeler un chat un chat – to call a spade a spade
applaudir du bout des doigts – to clap half-heartedly
apprendre à – to learn how to
apprendre quelque chose de la bouche (même) de quelqu’un – to hear something from someone(‘s own lips)
appuyer sur (le bouton) – to press (the button)
appuyer sur (le mur) – to lean (on the wall)
Appuyer sur le champignon – to press on the mushroom (to drive very fast)
après coup – afterwards
Après la pluie le beau temps – Every cloud has a silver lining.
arrêter de – to stop ___-ing
arriver à – to manage / succeed in ___-ing
arriver à temps – to come just in time
arriver comme mars en carême – to happen sure as night follows day
arriver comme un chien dans un jeu de quille – to arrive like a dog in a bowling game (to turn up when least desired or expected)
arriver comme un éléphant dans un jeu de quille – to arrive like an elephant in a bowling game (to have bad timing)
arriver par – to succeed through/by
arriver sur (midi) – to arrive at around (noon)
arriver un beau soir – to turn up one evening
assister à (la réunion) – to attend (the meeting)
attendre quelque temps – to wait a little while
Attends, je cherche – Hang on, I’m thinking
attraper le coup – to get the knack
au bon vieux temps – in the good old days
au bout de – at the end/bottom of; after
au bout du compte – all things considered
au bout d’un moment – after a while
au coup par coup – on an ad hoc basis
au fait – by the way
Au feu ! – Fire!
au matin de sa vie – in the morning of one’s life
au mieux – at best, for the best
au mieux de nos intérêts – in our best interests
au mieux de sa forme – in peak condition
au petit matin – at dawn
au pis aller – worst-case scenario, if worst comes to worst
au plus – at the most
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois – In the kingdom of the blind the one-eyed man is king.
Au secours ! – Help!
au soir de sa vie – to be in the evening of his life
Au suivant ! – Next! Who’s next?
Au temps pour moi ! – My mistake!
Au voleur ! – Stop thief!
au-dessous – below
au-dessus – above
Aussitôt dit, aussitôt fait – No sooner said than done.
Autant de têtes, autant d’avis – Too many cooks spoil the broth.
autrement dit – in other words
Autres temps, autres moeurs – Manners change with the times; Times change.
Aux grands maux les grands remèdes – Desperate times, desperate measures; Big problems require big solutions.
Aux innocents les mains pleines – Beginner’s luck.
avaler des couleuvres – to swallow grass snakes (to eat crow, i.e., to put up with humiliation)
Avec des si et des mais, on mettrait Paris dans une bouteille – If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers’ hands.
Avec le temps, ça s’arrangera – Things will sort themselves out in time
Avec ma bite et mon couteau – with my dick and my knife (to do something without the proper tools)
Avec moi, ça ne prends pas – That won’t work/wash with me.
avec reconnaissance – gratefully
Avec tous mes remerciements – With thanks.
Avez-vous du feu ? – Do you have a light?
Avez-vous envie de.. – Do you want to…?
avoir ___ ans – to be ___ years old
avoir 3 bouches à nourrir – to have 3 mouths to feed
avoir à – to have to / be obliged to
avoir besoin de – to need; to have to
avoir bon dos – to have [a] good back (to be an easy scapegoat)
avoir bonne mine – to look healthy, well
avoir chaud – to be hot
avoir confiance en – to have confidence in, to trust
avoir d’autres chats à fouetter – to have other cats to whip (to have other/better things to do, to have bigger fish to fry)
avoir d’autres chats à fouetter – to have other fish to fry
avoir de la chance – to be lucky
avoir de la gueule – to have [a] muzzle (to be attractive)
Avoir des casseroles au cul – to have saucepans hanging your ass (not at peace with themselves)
avoir des lettres – to have letters (to be well read)
avoir des yeux de chat – to have good night vision
avoir du bon temps – to enjoy oneself, to have a good time
avoir du champ – to have room to move
avoir du chien – to have dog (to be a very attractive woman)
avoir du mal à faire quelque chose – to have a hard time doing something
avoir du temps devant soi – to have time to spare
avoir envie de – to want
avoir faim – to be hungry
avoir froid – to be cold
avoir honte – to be ashamed
avoir la bouche amère – to have a bitter taste in one’s mouth
avoir la bouche en coeur – to simper
avoir la bouche en cul-de-poule – to purse one’s lips
avoir la bouche fendue jusqu’aux oreilles – to be grinning from ear to ear
avoir la bouche pâteuse – to have a thick-feeling or coated tongue
avoir la bouche pleine de .. – to be able to talk of nothing but …
avoir la bouche sèche – to have a dry mouth
avoir la gorge serrée – to be all choked up
avoir la langue bien pendue – to be a good talker
avoir la main douce – to wear kid gloves
avoir la tête dans le cul – for ex. after waking up (to have one’s head up one’s arse (to be tired, phased out)
avoir la tête dans le guidon – to have one’s head in the handlebars (to be overwhelmed)
avoir la tête qui tourne – to be dizzy, one’s head is spinning
avoir l’air + adjective – to look ____
avoir l’air de + noun – to look like a ____
avoir l’air d’une poule qui a trouvé un couteau – to look like a hen that has found a knife (to look puzzled or baffled)
avoir le (triste) devoir de – to have the (sad) duty of, (to regret to)
avoir le cafard – to have the cockroach (to have the blues, to be down in the dumps)
avoir le champ libre – to be free to do as one pleases
avoir le chic pour faire ça – to have a knack for doing that
avoir le cœur sur la main – to have the heart in the hand (to be generous, to give the shirt off one’s back)
avoir le coup – to have the knack
avoir le coup de main – to have the touch
avoir le coup d’oeil – to have a good eye
avoir le cul bordé de nouilles – to have an arse full of noodles (to be lucky)
Avoir le cul bordé de nouilles – to have one’s ass full to the brim with noodles (lucky)
Avoir le cul entre deux chaise – To have one’s ass between two chairs (Caught in the middle)
avoir le dessous – to get the worst of, be at a disadvantage
avoir le dessus – to have the upper hand
avoir le jour dans les yeux – to have the light in one’s eyes
avoir le mal de mer – to be seasick
avoir le mal du pays – to be homesick
avoir le melon – to have the melon (to be sure of oneself)
avoir le temps (de faire) – to have time (to do)
Avoir les dent longues – to have long teeth (to be ambitious)
avoir les dents longues – to have one’s sights set high
avoir les jetons – to have the tokens (to be scared, to have the jitters or the willies)
avoir l’idée que.. – to have the impression that…
avoir l’impression que.. – to have a feeling that…
avoir l’intention de – to intend to
avoir mal à la tête, à l’estomac – to have a headache, stomachache
avoir mal au coeur – to be sick to one’s stomach
avoir mal aux dents, aux yeux – to have a toothache, eye ache
avoir mangé du lion – to have eaten lion (to have a tiger in one’s tank, to have incredible energy)
avoir mauvaise mine – to look unhealthy
avoir meilleur goût – to taste better
avoir par-dessus la tête de – to be fed up with, to have had enough of
avoir peur de – to be afraid of
avoir pour une bouchée de pain – to get (something) for a song
avoir quarante ans bien sonnés (inf) – to be on the wrong side of 40
avoir quelque chose de prévu – to have something planned (be busy)
avoir quelque chose sur le bout de la langue – to have something on the tip of one’s tongue
avoir raison – to be right
avoir ses ours – to have her bears (to menstruate)
avoir soif – to be thirsty
avoir sommeil – to be sleepy
avoir tort – to be wrong
avoir toujours la critique à la bouche – to always be ready with a criticism
avoir toujours la tête dans les nuages – to always have one’s head in the clouds
avoir toujours l’injure à la bouche – to always be ready with an insult
avoir toute liberté – to be completely free
avoir un bon coup de crayon – to be good at drawing
avoir un bon fromage – to have a cushy job
avoir un chat dans la gorge – to have a cat in one’s throat (to have a frog in your throat)
avoir un chat dans la gorge – to have a frog in one’s throat
avoir un cheveu sur la langue – to have a hair on one’s tongue (to have a lisp)
avoir un coeur bien accroché – to have one’s heart firmly attached (to have nerves of steel)
avoir un compte à régler avec quelqu’un – to have a bone to pick with someone
avoir un coup de barre – to be drained/exhausted
avoir un mal de tête, de dents – to have a headache, toothache
avoir un petit creux – to be a little hungry
avoir un poil dans la main – to have a hair in one’s hand (to shy away from work, to avoid work at all costs)
Avoir un poil dans la main – to have a hair in the hand (to be lazy)
avoir une bonne gueule – to have a good muzzle (to be friendly-looking)
avoir une dent contre quelqu’un – to have a grudge against someone
avoir une faim de loup – to be starving
avoir une faim de loup – to have a wolf’s hunger (to be famished)
avoir une langue de vipère – to have a forked tongue
avoir une mémoire de lièvre – to have a hare’s memory (to have a poor memory)
avoir une mémoire d’éléphant – to have an elephant’s memory (to have a good memory)
avoir une mémoire d’éléphant – to never forget anything
avoir une nuit blanche – to have a white night (to have a sleepless night)
avoir une panne d’essence – to run out of gas
avoir une sale gueule – to have a filthy muzzle (to be nasty-looking)
battre le fer pendant qu’il est chaud – to strike while the iron is hot
bel et bien – altogether
bêler une chèvre – to bleat like a goat (to bleat like a goat)
bête à manger du foin – [so] dumb [as] to eat hay (dumb enough to eat hay)
bête à pleurer – [so] dumb [as] to cry (so stupid you could cry)
bête à… – [so] stupid that… (so stupid that…)
bête comme ses pieds – dumb as one’s feet (very stupid)
bête comme une âne – dumb as an ass (very stupid)
bête comme… – stupid as… (stupid as…)
bête curieuse – curious beast (strange animal)
bête noire – black beast (nemesis, pet peeve)
bien entendu – of course
Bien faire et laisser dire – Do your work well and never mind the critics.
Bien mal acquis ne profite jamais – Ill gotten ill spent.
bien se tirer de – to do/manage something well
bien sûr – of course
billet de faveur – complimentary ticket
boire quelque chose dans (une tasse) – to drink something out of (a cup)
boire un coup – to have a drink
bon an, mal an – good year, bad year (year in, year out)
bon appétit ! – enjoy your meal
Bon chien chasse de race – Like father, like son; Like breeds like.
bon débarras ! – good riddance!
bon gré, mal gré – whether you like it or not
Bon sang ne saurait mentir – What’s bred in the bone will come out in the flesh.
Bonne Année ! – Happy New Year!
bonne bête – good beast (good-natured person)
Bonne idée ! – Good idea!
Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée – A good name is better than riches.
bouc – billy goat (billy goat)
bouc émissiaire – emissary goat (scapegoat)
Bouche cousue ! (inf) – It’s top secret! Mum’s the word!
bout à bout – end to end
bras dessus, bras dessous – arm in arm
brave bête – brave beast (good guy)
c’est kif-kif et bourricot – it comes down to the same thing (it’s even, it’s all the same)
Ça a porté un coup sévère (à leur moral)  – That dealt a sharp blow (to their morale).
Ça bouge ? – How’s it going?
Ça coûte les yeux de la tête – That costs an arm and a leg.
Ça donne ! – It’s cool! Brilliant!
Ça entre ? – You get it? Are you getting the hang of it?
Ça fait mon affaire – That suits me just fine, that’s just what I need
Ça fait monter les prix – It makes prices go up.
Ça fait un (bon) bout (de chemin) – That’s a long way.
Ça lui a fait un coup – It was a bit of a shock for him.
Ça lui fera du bien – That will do him / her some good.
Ça me dit quelque chose – That rings a bell.
ça me dit quelque chose – that tells me something (that rings a bell)
Ça me donne des frissons – That sends shivers up my spine.
Ça me fait froid dans le dos – That gives me the shivers
ça me prend la tête – that takes my head (that drives me crazy / that annoys me)
Ça me prend la tête ! – That drives me crazy!
ça me soûl – that makes me drunk (that annoys me)
Ça m’est égal – I don’t care.
Ça ne casse pas des briques (inf) – That’s no great shakes.
Ça ne casse pas trois pattes à un canard – It / He is nothing special, nothing to get excited about
Ça ne casse rien – It’s nothing special, nothing to get excited about
Ça ne fait rien – That’s OK, it doesn’t matter.
Ça ne me dit pas grand-chose – I don’t think much of that.
Ça ne me dit rien – That does nothing for me; I don’t feel like doing that.
Ça ne se fait pas – That isn’t done, one doesn’t do that
Ça ne se fera pas – That won’t happen
ça ne tient pas debout – it doesn’t stand upright (it doesn’t make any sense)
Ça ne vaut pas la peine – It’s not worth it.
Ça n’entre pas dans mes fonctions – That’s not my job.
ça passe ou ça casse – it passes or it breaks (sink or swim)
Ça remonte à la nuit des temps – That goes back to the dawn of time, That’s as old as the hills
Ça roule ? – How’s life? How’s it going?
Ça roule? – as usual
Ca s’arrangera – It’ll all work out.
Ça se perd dans la nuit des temps – It’s lost in the mists of time
Ça se tire – The end is in sight.
Ça se voit – That’s obvious.
Ça te changera les idées – It’ll take your mind off things
Ça te dit ? – Do you feel like doing that?; Does that sound good to you?
Ça va – Fine
Ça va bien – I’m doing well
Ça va chier des bulles – It’s going to shit bubbles (It’s going to get worse)
Ça va être génial ! – That’ll be cool!
Ça va être sympa ! – That’ll be nice!
Ça va mal – Not well
Ça va sans dire – That goes without saying
Ça va ? – How are you?
Ça vaut le coup – It’s worth it.
Ça vaut le coup d’oeil – It’s worth seeing.
Ça vient de ce que.. – It stems from the fact that…
Ça vous dit? – You up for it?
ça y est – that’s it, it’s done
caractère de chien – dog’s personality (bad attitude, ill temper)
caractère de cochon – pig’s personality (nasty disposition)
carte blanche – free hand, ability to do whatever one wants
Caser du sucre sur son dos – to break some sugar on his/her back (to gossip behind the back)
casse la figure – to fall on one’s face
casser du sucre sur le dos de quelqu’un – to talk about someone behind his back.
casser en (morceaux, trois) – to break in(to) (pieces, two)
casser la baraque (inf) – to bring the house down
casser la baraque à quelqu’un (inf) – to screw everything up for someone
casser la croûte (inf) – to have a bite to eat
casser la figure à quelqu’un (inf) – to smash someone’s face in
casser la graine (inf) – to have a bite to eat
casser la gueule à quelqu’un (fam) – to smash someone’s face in
casser la tête à quelqu’un – to deafen someone, to bore someone stiff
casser le morceau (fam) – to spill the beans, come clean, give the game away
casser les oreilles à quelqu’un (inf) – to deafen someone
Casser les pieds à quelqu’un – to break someone’s feet (to get on someone’s nerves)
casser les pieds à quelqu’un (inf) – to bore someone stiff, get on someone’s nerves
casser les reins à quelqu’un – to ruin, break someone
casser sa pipe (inf) – to kick the bucket, snuff it
Casse-toi ! (fam) – Get the hell out of here!
ce n’est pas le mauvais cheval – it is not the bad horse (he/she is not bad)
Ce ne sont pas toujours les meilleurs qui sont récompensés – The best don’t always win/reap the rewards.
ce ne sont pas vos oignons – those are not your onions (it is none of your business)
Ce n’est ni le temps ni le lieu de – This is neither the time nor the place for/to
Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire la grimace – There’s no substitute for experience.
Ce n’est pas grand-chose – It’s no big deal.
ce n’est pas la mort du petit cheval – it is not the little horse’s death (it is not a tragedy, it is not the end of the world)
Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait – Talkers are not doers.
Ce n’est pas le bout du monde ! – It won’t kill you! It’s not the end of the world!
Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit – Empty vessels make the most noise.
Ceci dit – That said, Having said this
Cela dépasse les bornes ! – That’s the limit!
Cela dépend de – That depends on
Cela donne chaud/soif – It makes you (feel) hot/thirsty.
Cela donne des maux de tête – It gives you a headache.
Cela fait passer le temps – It passes the time
Cela me ferait grand plaisir – I would be delighted.
Cela n’a rien à voir avec.. – That has nothing to do with…
Cela ne laisse pas de me surprendre – That couldn’t fail to surprise me.
Cela ne laisse pas d’être vrai – It’s true nonetheless.
Cela ne rime à rien – There’s no point to that.
Cela ne se demande pas ! – That’s a stupid question!
Cela ne se dit pas – That (just) isn’t said.
Cela ne te regarde pas – It’s none of your business.
Cela prend trop de temps – It takes (up) too much time, It’s too time-consuming
Cela saute aux yeux – It’s as plain as day.
Cela se voit – It / That happens; I can tell.
Cela te dirait de…? – How does.. sound?
Cela te dit de (sortir, manger)? – How does (going out, eating) grab you? What do you think of…
Cela va de soi – That goes without saying
Cela va sans dire – It goes without saying.
Cela va te donner des forces – It will give you strength.
Cela vous dérange si je fume ? – Do you mind if I smoke?
ces derniers temps – lately, recently
ces temps derniers – lately, recently
ces temps-ci – these days
cesser de – to stop, cease  ___-ing
c’est – it is
C’est ___ à l’appareil – ___ is calling.
c’est + date – it’s (date)
C’est à des années-lumières de mes préoccupations – It’s the last thing on my mind.
C’est à se rouler (par terre) ! – It’s hilarious! It’s a riot!
C’est à souhaiter – It’s to be hoped
C’est à toi de donner – it’s your deal
C’est au pied du mur qu’on voit le maçon – The tree is known by its fruit.
C’est beaucoup dire – That’s saying a lot.
C’est bien ce que je pensais ! – Just what I thought!
C’est bien fait pour toi ! – It serves you right!
C’est bien le fils de son père – He’s a chip off the old block.
C’est bien un coup à lui – That’s just like him (to do that).
C’est bizarre – It’s odd
C’est bon – It’s good
c’est ça – that’s it, that’s right
C’est ce qui se fait de mieux – It’s the best there is.
C’est ce qu’on m’a donné à entendre – That’s wahat I was led to believe, given to understand
C’est certain – It’s certain
C’est clair – It’s clear
C’est convenable – It’s proper/fitting
C’est dans la poche – It’s in the bag.
C’est de la bouillie pour les chats – It’s gibberish.
C’est de la part de ___ – ___ is calling.
C’est de la part de qui ? – Who is calling?
C’est difficile – It’s difficult
C’est difficile – It’s hard
C’est dingue, ça ! – That’s wild!
C’est dommage – It’s too bad
C’est dommage, mais.. – It’s too bad, but…
C’est donnant donnant – Nothing is free; He never does anything for free.
C’est douteux – It’s doubtful
C’est du moins ce qu’il raconte – At least that’s what he claims.
C’est du moins mon opinion – At least, that’s my opinion.
C’est du pipi de chat – It’s dishwater (tastes terrible); It’s pathetic, a waste of time.
C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Practice makes perfect.
C’est entré comme dans du beurre – It’s like a knife through butter.
C’est essentiel – It’s essential
C’est étonnant – It’s amazing
C’est étrange – It’s strange
C’est évident – It’s clear/obvious
C’est facile – It’s easy
C’est facile comme tout – It’s as easy as pie
C’est faux – It’s false
C’est gentil – It’s/That’s kind
C’est gentil de votre part – That’s kind of you.
C’est gentil, mais.. – That’s kind, but…
C’est heureux – It’s fortunate
C’est honteux – It’s shameful
C’est important – It’s important
C’est impossible – It’s impossible
C’est improbable – It’s improbable
C’est indispensable – It’s essential
C’est injuste – It’s unfair
C’est inutile – It’s useless
C’est juste – It’s fair/right
C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase – it’s a drop of water that made the vase overflow (straw that broke the camel’s back)
C’est la poule qui chante qui a fait l’oeuf – The guilty dog barks the loudest.
C’est la vie ! – That’s life!
C’est l’artiste qui monte – He’s an up-and-coming artist.
C’est le comble ! – That’s the last straw!
C’est le coup de barre ici – You pay through the nose here.
C’est le meilleur des hommes – He’s the best of men.
C’est le moment ou jamais – It’s now or never
C’est l’homme qui monte – He’s on the way up (to fame).
C’est ma bête noire – It’s my pet peeve.
C’est mal vu – People don’t like that.
C’est mathématique – It’s bound to happen.
C’est moi qui paie – It’s on me / My treat.
C’est moi qui te le dis – Take my word for it.
C’est naturel – It’s natural
C’est naze! – That sucks!
C’est nécessaire – It’s necessary
c’est n’importe quoi – that’s nonsense
C’est normal – It’s normal
C’est nul! – That sucks!
C’est obligatoire – It’s obligatory
C’est on ne peut mieux – It’s just perfect.
c’est pas le Pérou – it’s not Peru (it’s nothing special, it’s nothing to write home about)
C’est peu dire – That’s an understatement.
C’est peu probable – It’s not likely
C’est plus facile à dire qu’à faire – Easier said than done.
C’est possible – It’s possible
C’est pourri! – That sucks!
C’est probable – It’s probable
C’est quelque chose qui ne se voit pas tous les jours – There’s something you don’t see every day.
C’est rare – It’s rare
C’est regrettable – It’s regrettable
C’est son père en plus jeune – He’s a younger version of his father
C’est sûr  – It’s sure/surely/certain
C’est surprenant – It’s surprising
C’est temps – It’s time
C’est toi le chat ! – You’re it!
C’est toi qui le dis – That’s what you say.
C’est tombé du ciel – It was a godsend.
C’est toujours la même routine : métro – boulot – dodo – It’s always the same routine: commute – work – sleep.
C’est toujours le même refrain – It’s always the same old song.
C’est tout vu – It’s a foregone conclusion.
C’est triste – It’s sad
C’est un bien pour un mal – It’s a blessing in disguise.
C’est un coup à se dégoûter ! – It’s enough to make you sick!
C’est un coup à se tuer ! – That’s a good way to get killed!
C’est un signe des temps – It’s a sign of the times
c’est un travail de Romain – it’s a Roman’s work (it’s a big job)
C’est un vrai casse-pieds ! – He’s a real pain in the neck!
C’est une bonne poire – He’s a real sucker.
C’est une cloche ! – He’s an idiot!
C’est une histoire montée de toutes pièces – It’s a complete fabrication.
C’est une question de point de vue – It all depends on your point of view.
C’est urgent – It’s urgent
C’est utile – It’s useful
C’est vrai – It’s true
c’est-à-dire – that is, in other words
C’est-à-dire…? – And that means…?
C’était le bon temps – Those were the days
Chacun son goût – To each his own.
Chacun voit midi à sa porte – To each his own.
changer de (train) – to change (trains)
changer de l’argent (en Euros) – to change money (into Euros)
changer en mieux – to change for the better
Charbonnier est maître chez lui – A man’s home is his castle.
chargé comme un mulet / une mule – loaded up like a [male/female] mule (heavily loaded)
Chat échaudé craint l’eau froide – Once bitten, twice shy.
chatte – vulgar (female cat, pussy (pussy)
chercher à – to attempt to
chercher à comprendre – to try to understand
chercher à faire – to attempt to do
chercher dans (la boîte) – to look in (the box)
chercher des crosses à quelqu’un (inf) – to try to pick a fight with someone
chercher des histoires à quelqu’un – to try to make trouble for someone
chercher des poux dans la tête de quelqu’un – to try to make trouble for someone
chercher la bagarre – to be spoiling for a fight
chercher la petite bête – to look for the tiny beast (errors (to nit-pick)
chercher la petite bête – to split hairs
chercher le danger – to court danger
chercher midi à 14 heures – to complicate the issue
chercher noise à quelqu’un – to pick a fight
chercher partout quelqu’un/quelque chose – to look everywhere for someone/thing
chercher quelque chose à tâtons – to fumble for something
chercher quelqu’un des yeux – to look for someone
chercher quelqu’un du regard – to look for someone
chercher querelle à quelqu’un – to pick a fight with someone
chercher sa voie – to search for one’s path in life
chercher ses mots – to look for words
chercher son salut dans la fuite – to seek refuge in flight
chercher une aiguille dans une botte/meule de foin   – to look for a needle in a haystack
cheval de bataille – war horse (favorite theme, argument, trope)
cheval de labour – work horse (work horse)
Chien qui aboie ne mord pas – A barking dog does not bite.
chien qui aboit ne mord pas – dog that barks does not bite (its bark is worse than its bite)
chienne de grippe – bitch of a flu (a bad flu)
chienne de… – bitch of a … (extreme example of something, hell of a…, bitch of a…)
chiens écrasés – crushed dogs (local newspaper articles that serve as filler)
choisir de – to choose to
ci-dessous.. – below…
ci-dessus.. – above…
ci-inclus.. – enclosed…
ci-joint.. – attached…
claquer des dents – to be chattering one’s teeth
claquer des doigts – to click/snap one’s fingers
claquer des talons – to click one’s heels
claquer du bec (fam) – to be famished
Combien coûte… ? – How much does .. cost?
combien de temps – how much time
comme ci, comme ça – like this, like that (neither good nor bad, so-so)
Comme ci, comme ça – So-so
Comme d’hab! – as usual
comme d’habitude – as usual
Comme le temps passe ! – How time flies!
Comme on connaît ses saints, on les honore – To know a friend is to respect him.
comme on dit – so to speak, as they say
Comme un chien dans un jeu de quilles – Like a bull in a china shop
comme un éléphant dans un magasin du porcelaine – like an elephant in a porcelain shop (careless in thought or action, like a bull in a china shop)
comme un poisson dans l’eau – like a fish in the water (at ease, like a duck to water)
commencer à – to begin to / ___-ing
commencer par – to begin by ___-ing
Commençons par un bout – Let’s get started / make a start.
Comment allez-vous  ? – How are you?
Comment ça va ? – How are you?
Comment dirais-je ? – How shall I put it?; What can I say?
Comment se fait-il …? – How come …?
Comment se fait-il que (+ subjunctive) – How is it that.. / How does it happen that…
Comment vas-tu ? – How are you?
composer un numéro – to dial a number
compter pour – to be worth
compter sur – to count on
concentrer sur – to concentrate on
condamner pour (meurtre) – to sentence for (murder)
conduire comme un pied – to drive like a foot (to drive horribly)
congés payés – paid vacation
connaître le dessous des cartes – to have inside information
connaître un bout de – to know a thing or two about
conseiller à quelqu’un – to advise someone
conseiller de faire quelque chose – to advise to do something
consentir à – to consent to
continuer à – to continue to / ___-ing
continuer de – to continue  ___-ing
convenir à Jean – to please, to be suitable for Jean
convenir de – to agree to
convertir quelque chose en – to convert something into
copier sur quelqu’un – to copy from someone
coup de chance – piece of luck
coup de crayon – pencil stroke
coup de destin – blow dealt by fate
coup de lapin – hare’s blow (whiplash)
coup de marteau – hammer blow
coup de pinceau – brush stroke
coup de plume – pen stroke
coup de pot (fam) – stroke of luck
coup de salaud (fam) – dirty trick
coup de veine (inf) – stroke of luck
coup d’oeil – glance
coup du sort – blow dealt by fate
coup dur – hard blow
coup en traître – stab in the back
coup en vache – dirty trick
coup monté – frame-up
coup sur coup – one after another
couper en (deux) – to cut in (two)
Couper la poire en deux – to cut the pear in two (to meet someone halfway)
couper les cheveux en quatre – to cut hairs in four (to split hairs)
coups et blessures – assalt and battery
courbé sous le poids des ans – bent under the weight of age
courir à perdre haleine – to run as fast as one can
courir comme un lapin – to run like a rabbit (to be scared as a rabbit)
courir dans (l’herbe) – to run through (the grass)
cours du soir – night classes
couteaux volent bas – knives are flying low (sarcasm has overtaken a conversation)
coûter dans (les cent Euros) – to cost about (100 Euros)
coûter la peau du cul – to cost the skin of the arse (to cost dearly, to cost an arm and a leg)
Coûter les yeux de la tête – to cost the eyes from the head (to cost an arm and a leg)
coûter les yeux de la tête – to cost the eyes of the head (to be very expensive, to cost an arm and a leg)
craindre de – to fear  ___-ing
craindre pour (sa vie) – to fear for (one’s life)
creuser pour – to dig for
crever comme un chien – to burst like a dog (to die in an undignified manner, to die like a dog)
crier casse-cou à quelqu’un – to warn someone
croire en – to believe in
croire quelqu’un sur parole – to take someone’s word
d’abord – first
D’accord – OK.
dans ce temps-là – at that time
dans l’ancien temps – in the olden days
dans le bon vieux temps – in the good old days
dans le champ – in the shot/picture (filming)
dans le temps – in the old days, in the past, formerly
dans les derniers temps de – towards the end of
dans les meilleurs temps – among the best times
dans mon jeune temps – in my younger days
dans peu de temps – before long
dans quelque temps – before long, in a (little) while
dans sa bouche.. – in his mouth, coming from him, when he says it…
dans un deuxième temps – subsequently
dans un premier temps – at first, to start with, the first phase
D’après moi – In my view
d’autant plus ! – All the more reason!
d’autre part – on the other hand
de (la) meilleure qualité – of higher (the highest) quality
de bon coeur – heartily
de bon gré – willingly
de bon matin – early in the morning
de bonne heure – early
de bout en bout – from one end to the other
de ce côté – on this side
de côté et de l’autre – here and there, on both sides
de dessous – from underneath
de dessus – from on top of
de face – head on
de front – head on
de grand matin – early in the morning
de la part de – on behalf of
de la part de qui ? – who is calling?
De là vient que – The result of this is that…
de l’autre côté – on the other side
de mal en pis – from bad to worse
de mon temps – in my day
de nos jours – in our day, nowadays
de plus en plus – more and more
de plus  – more, additional, in addition, furthermore
de rien – you’re welcome
de suite – in a row
de surcroît – in addition, also
de temps à autre – from time to time, every now and then
de temps en temps – from time to time, every now and then
de tous les jours – everyday, ordinary
de tout temps – since the beginning of time
de toute ma vie – in all my life
de très bon humeur – in a very good mood
décider (quelqu’un) à – to persuade (someone) to
décider de – to decide to
défendre (à quelqu’un) de faire quelque chose – to forbid (someone) to do something
défendre à – to forbid
défense de fumer – no smoking
défense d’entrer – do not enter
demander (à quelqu’un) de – to ask (someone) to do something
demander à parler à quelqu’un – to ask to speak to someone
demander à quelqu’un – to ask someone
demander à quelqu’un de faire quelque chose – to ask someone to do something
demander à voir quelqu’un – to ask to see someone
demander aide et assistance – to request aid
demander grâce – to ask for mercy
demander la lune – to ask for the moon
demander la parole – to ask for permission to speak
demander le divorce – to apply for divorce
demander l’impossible – to ask for the impossible
demander pardon à quelqu’un – to apologize to someone
demander que – to ask that
demander un faveur à quelqu’un – to ask a favor of someone
demander un permission de faire quelque chose – to ask for permission to do something
demander un service à quelqu’un – to ask a favor of someone
dépendre de – to depend on
déplaire à – to displease / be displeasing to
déposer (sur un compte) – to deposit (into an account)
depuis combien de temps – for how long, for how much time, since when
depuis le temps que – considering how long, in all the time that, it’s been a long time since
Depuis le temps que je te le dis !  – I’ve told you often enough!
depuis quelque temps – for a while
depuis quelque temps – for some time, it’s been a while since
dérouler le tapis rouge – to unroll the red carpet (to roll out the red carpet)
Dès qu’il ouvre la bouche.. – Every time he opens his mouth
désobéir à – to disobey
Désolé, mais.. – I’m sorry, but…
dessus dessous – upside down
Deux patrons font chavirer la barque – Too many cooks spoil the broth.
devenir chameau – pejorative, usually applied to women (to become [a] camel (to become nasty)
dire (à quelqu’un) de – to tell (someone) to do something
dire à – to say, tell
dire à quelqu’un ses quatre vérités – to tell someone off
dire à quelqu’un son fait – to tell someone off
dire ce qu’on a sur le coeur – to get something off one’s chest
dire des sottises / bêtises – to talk nonsense
dire la bonne aventure – to tell fortunes
dire merci à (quelqu’un) – to say thank you to (someone)
dire que – to say, think that
dire toujours amen – to be a yes-man
dire toujours des absurdités – to always talk nonsense
diriger son attention sur – to direction one’s attention to
Dis donc ! – By the way! Hey! Say!
Disons que.. – Let’s say…
donnant donnant – fair’s fair
Donne au chien l’os pour qu’il ne convoite pas ta viande – Give some and keep the rest.
donné c’est donné – a gift is a gift
donner __ ans à quelqu’un – to give someone __ years, to guess that someone is __
donner à fond – to be on full-blast (radio, TV)
donner à manger/boire à quelqu’un – to give someone something to eat/drink
donner à plein – to be on full-blast (radio, TV)
donner à quelqu’un à penser/croire/comprendre que – to suggest that, to make someone think/believe/understand that
donner à rire – to give cause for laughter
donner au nord/sud – to face north/south
donner contre – to run into
donner dans (architecture) – to lead into
donner dans (people) – to tend toward; to enjoy, be into
donner dans le panneau (inf) – to fall right into the trap
donner dans une embuscade/un piège – to fall into an ambush/a trap
donner de la tête contre quelque chose – to hit one’s head against something
donner de l’appétit à quelqu’un – to give someone an appetite
donner de sa personne – to give of oneself
donner de soi-même – to give of oneself
donner de soi-même pour – to devote oneself to
donner des coups dans la porte – to bang on the door
donner des signes de faiblesse – to show signs of weakness
donner du cor – to sound the horn
donner du fil à retordre à quelqu’un – to give someone a lot of work or trouble
donner du front contre quelque chose – to hit one’s head against something
donner faim/froid à quelqu’un – to make someone feel hungry/cold
donner la chair de poule à quelqu’un – to give someone goose bumps
donner la charge contre quelqu’un – to charge at someone
donner la communion à – to give communion to
donner la mal de mer à quelqu’un – to make someone seasick
donner l’alarme/l’alerte – to sound the alarm
donner l’assaut à quelqu’un – to attack someone
donner le change – to alleviate suspicion
donner le change à quelqu’un – to put someone off the scent/track
donner le feu vert à – to give the green light, the go-ahead
donner le jour à – to bring into the world
donner le la (music) – to set the tone
donner le meilleur de soi-même – to give one’s best
donner le ton/la note (music) – to set the tone
donner le vertige à quelqu’un – to make someone feel dizzy
donner l’exemple – to set an example
donner l’heure à quelqu’un – to tell someone the time
donner l’ordre à quelqu’un de faire quelque chose – to order someone to do something
donner quelque chose à (+ name of a business) – to take something in (to a business – mechanic, tailor, etc.) to be repaired
donner quelque chose à faire à quelqu’un – to give someone something to do
donner quelque chose à quelqu’un par testament – to bequeath something to someone
donner quelque chose contre quelque chose – to trade, exchange, swap
donner quelque chose pour quelque chose – to trade, exchange, swap
donner raison à quelqu’un – to prove someone right, to side with someone
donner sa langue au chat – give his/her tongue to the cat (to give up trying to guess something, e.g. the answer to a riddle)
donner sa langue au chat – to give in/up
Donner sa langue au chat – to give one’s tongue to the cat (to give up)
donner sa place – to give up one’s seat
donner son amitié à quelqu’un – to offer one’s friendship to someone
donner son coeur à quelqu’un – to give one’s heart to someone
donner son corps à la science – to donate one’s body to science
donner son sang – to donate blood, to shed blood
donner sur – to look out over/onto; to open onto; to overlook; to run into
donner tort à quelqu’un – to blame someone, to disagree with someone, to prove wrong
donner tout son temps à – to devote all one’s time to
donner un baiser à quelqu’un – to give someone a kiss
donner un coup à quelqu’un – to hit someone
donner un coup de balai/chiffon – to sweep/dust quickly
donner un coup de fil à quelqu’un – to give someone a call
donner un coup de main à quelqu’un (inf) – to give someone a hand, help someone out
donner un coup de pied – to kick
donner un coup de téléphone – to make a phone call
donner un coup de lime/chiffon/éponge/brosse à – to run a file/cloth/sponge/brush over
donner un coup sec (pour dégager quelque chose) – to hit something sharply (to loosen or release it)
donner un fait pour certain – to present a fact as a certainty
donner un stylo à X – to give X a pen
donner une fessée – to spank
donner une fête – to throw a party
donner une gifle – to slap
Donnez-moi le temps de – Give me a minute to
dormir comme une souche – to sleep like a log
dormir en chien en fusil – to sleep as a dog in rifle (? (to sleep curled up)
dose de cheval – horse’s dose (big dose)
D’où vient que…? – How is it that…?
douter de – to doubt
du bout de – with the ends of
du bout des doigts – with one’s fingertips
du bout des lèvres – reluctantly, half-heartedly
du côté de (la banque) – toward, in the direction of (the bank)
du coup – as a result
du jour au lendemain – overnight
du matin au soir – from morning till night
du même coup – at the same time, all the same
du premier coup – right away, right off the bat
du reste – moreover
du temps de (Napoléon) – in (Napoleon)’s time
du temps que tu y es – while you’re at it
d’un bout à l’autre – from one end to the other, from start to finish
d’un bout à l’autre de l’année – all year long
d’un seul coup – in one try, at one go
dur d’oreille – hard of hearing
échanger quelque chose contre quelque chose – to exchange something for something else
éclater de rire – to burst out laughing
écrire comme un cochon – to write like a pig (to have bad handwriting)
écrire en (encre, français) – to write in (ink, French)
écriture de chat – spidery handwriting
élargir le champ – to broaden the scope
Elle a perdu les eaux (pendant la grossesse) – Her water broke (during pregnancy)
éminence grise – gray eminence (powerful decision-maker who operates “behind the scenes”)
empêcher de – to prevent, keep from  ___-ing
emprunter un livre à X – to borrow a book from X
en arrière – backward
en aucun cas (with a negative statement) – no matter what happens
en avant – forward
en avoir contre quelqu’un – to have it in for someone
en avoir l’eau à la bouche – one’s mouth is watering
en avoir marre – to be sick of it
en avoir plein la bouche – to be able to talk of nothing else
en avoir sa claque (inf) – to be fed up; to be dead on one’s feet
en bas – downstairs
en bon état – in good condition
en bout de – at the end/bottom of
en bout de course – on its/one’s last legs; ultimately
En ce qui me concerne – As far as I’m concerned
en ce temps-là – at that time
en ces temps troublés – in these/those troubled times
en champ clos – behind closed doors
en danger – in danger
en dessous – under, underhandedly, shiftily
en deux temps, trois mouvements – in no time / before you could say Jack Robinson
en différé – recorded (broadcast)
en direct – live (broadcast)
en donner à quelqu’un pour son argent – to give someone his money’s worth
en entrant – as you go in
en être – to take part in
en face – opposite
en faire voir de dures à quelqu’un – to give someone a hard time
en faire voir de toutes les couleurs – to give someone a hard time
en fait – in fact
en garde – on guard
en haut – upstairs
en l’absence de – in the absence of
en l’honneur de – in honor of
en mauvais état – in bad condition
en mettant les choses au mieux – at the very best
en mettre un coup – to put one’s effort into it
en mettre un sacré coup (inf) – to really go at it, work hard, try
en mon nom – in my name
en moyenne – on the average
en panne – out of service
en peu de temps – in a short time
en plein (hiver, ville) – in the middle of (winter, town)
en pleine forme – in good shape
en plus – extra
en plus de (fig) – on top of
en prendre un coup (inf) – to have a bash, a great time; to take a blow, hammering (fig)
en quelque sorte – as it were, so to speak
en raconter – to tell tales
en sa faveur – in his favor
en tant que (cadeau, copain) – as/in the capacity of (a gift, boyfriend)
en temps et en heure – in due course
en temps et lieu – in due course, at the proper time (and place)
en temps normal – usually, under normal circumstances
en temps opportun – at the appropriate time
en temps ordinaire – usually, under normal circumstances
en temps utile – in due time
en temps voulu – in due time
en tenir pour quelqu’un – to fancy/have a crush on someone
en tournée – on tour
en tout cas – in any case, whatever happens
En tout pays, il y a une lieue de mauvais chemin – There will be bumps in the smoothest roads.
en un clin d’œil – in the wink of an eye (in a flash)
en un temps où – at a time when
en vacances – on vacation
en venir aux coups – to come to blows
en venir aux mains – to come to blows
en voir des vertes et des pas mûres – to have taken some hard knocks
en voyage – on a trip
encourager à – to encourage to
Enlever une épine du pied à quelqu’un – to remove a thorn from someone’s feet (to help)
enseigner à – to teach to
entendre dire que (+ dependent clause) – to hear that
entendre parler de (+ noun) – to hear about/of
entendre raconter que (+ dependent clause) – to hear it said that
entre chien et loup – between dog and wolf (dusk)
Entre donc ! – Come on in!
Entre l’arbre et l’écorce il ne faut pas mettre le doigt – Caught between a rock and a hard place.
entre temps, entre-temps – meanwhile, in the meantime
entrer à l’université – to go to college
entrer à pied – to walk in
entrer chez quelqu’un en passant – to drop in on someone
entrer dans – to join, become a member of
entrer dans des considérations – to raise some considerations, points
entrer dans la danse – to get involved, join in
entrer dans la légende – to go down in legend
entrer dans la quarantaine, cinquantaine – to turn forty, fifty
entrer dans le brouillard – to hit fog
entrer dans le vif du sujet – to get to the heart of the matter
entrer dans les affaires – to go into business
entrer dans les détails – to go into details
entrer dans l’histoire – to go down in history
entrer dans l’usage – to come into common/current use
entrer dans un livre – to get into a book
entrer dans une discussion – to take part in a discussion
entrer discrètement – to slip in
entrer en boitant – to limp in
entrer en contact – to come into contact, get in touch
entrer en courant – to run in
entrer en fonction – to take up one’s post, come into office
entrer en guerre – to go to war
entrer en jeu – to come into play
entrer en ligne de compte – to be taken into consideration
entrer en relation(s) avec quelqu’un – to get in touch with someone
entrer en réligion – to become a monk or nun
entrer en scène – to come on stage, to arrive on the scene
entrer en vigueur – to come into effect
entrer par – to come in by/through
entrer sans frapper – to walk right in (without knocking)
entrer sans payer – to get in without paying
Entrons voir – Let’s go in and see.
envoyer (quelque chose) à qqn – to send (something) to (someone)
espèce d’imbécile  ! – idiot!
espérer mieux – to hope for better things
ésprit de l’escalier – spirit of the stairway [stairway’s wit] (when one has a perfect witty rejoinder too late to be of use)
Essaie un peu pour voir ! – Just you try it!
essayer de – to try to
est-ce (que) – no literal translation; this expression is used to ask questions
Est-ce à dire que…? – Does this mean that…?
Et après ? – Well, what next?
Et le meilleur dans tout ça, c’est – And the best part of all is
et quelques – and change, a little more than
Et si on (mange, voit un film, etc.)? – How about (eating, seeing a movie, etc.)?
Étant donné – given
Êtes-vous libre ? – Are you free?
être à (quelqu’un) – to belong to (someone)
être à bout – to be exhausted; to be angry, out of patience
être à bout de – to be out of
être à bout de force – to be beat, exhausted
être à cheval sur ses principes – to be on a horse to his/her principles (to be very strict, to be a martinet)
être à jour – to be up to date
Être au bout de la langue – to be on the tip of the tongue
être au bout de ses peines – to be out of the woods; to have no more troubles
être au bout du rouleau – to be exhausted; to be running out of money; to be near death
être au mieux du monde avec quelqu’un – to be on the best of terms with someone
être au-dessous de – to be incapable of
être aux anges – to be with the angels (to be ecstatic, to be over the moon)
être aux cent coups – to be frantic, to not know which way to turn
être bien mal – to be close to death
être bien sonné par (inf) – to be knocked for six, knocked flat
être bouche bée – to be open-mouthed, lost in wonder, astonished
être censé – to be meant/supposed to
être chameau – pejorative, usually applied to women (to be [a] camel (to be nasty)
être comme chien et chat – to fight like cat and dog
être comme l’âne de Buridan – to be like Buridan’s ass (to be unable to choose between alternatives)
être comme les moutons de Panurge – to be like Panurge’s sheep (to act like a bunch of sheep)
être coupé – to get cut off (on the phone)
être crevé (fam) – to be beat, exhausted
être dans la bouche de tout le monde – to be on everyone’s lips; to be talked about by everyone
être dans le coup (inf) – to be in on it
Étre dans le pétrin – to be in the kneading-trough (to be in a mess/jam)
être dans les petits papiers du patron – to be in the boss’s good graces
être dans les temps – to be within the time limit, to be on schedule/time, to be ok for time
être d’avis que – to be of the opinion
être de – to be at/in (figuratively)
être de jour (military) – to be on day duty
être de retour – to be back
être de son devoir de – to be one’s duty to
être de son temps – to be a man/woman of his/her time
être de très bon humeur – to be in a very good mood
être désolé(e) – to be sorry
être du matin – to be an early riser, a morning person
être du soir – to be a night owl
être dur d’oreille – to be hard of hearing
être en colère contre – to be angry at
être en nage – to be bathed in sweat
être en train de + infinitive – to be (in the process of) + present participle
être fier comme un coq – to be as proud as a peacock
être forcé à – to have to
être haut comme trois pommes – to be knee-high to a grasshopper
être hors d’haleine – to be out of breath
être hors du coup (inf) – to not be in on it
être le jour et la nuit – to be as different as night and day
être le mieux du monde – to be in excellent health
être le mieux du monde avec quelqu’un – to be on the best of terms with someone
être libre – to be free, available
être mal avec quelqu’un – to be on bad terms with someone
être mal dans sa peau – to be a bit awkward
être mis au pied du mur – to be cornered
être monté contre – to be dead set against
être muet comme une carpe – to never open one’s mouth
être obligé de – to have to, be obliged to
être occupé – to be busy
être perdu – to be lost
être persuadé que – to be convinced that
être pour – to be in favor of
être pris – to be busy, otherwise engaged
être pris de panique – to be struck by panic
être pris de remords – to be struck by remorse
être pris de vertige – to be struck by vertigo
être rentré sain et sauf – to get back safe and sound
être simple comme « bonjour » – to be as simple as ‘hello’ (to be as easy as pie)
être soupe au lait – to be milky soup (to be quick-tempered)
être sur la bonne piste – to be on the right track
être sur le départ – to be about to leave
être sur ses gardes – to be on guard, keep one’s guard up
être sur un coup (inf) – to be up to something
être tiré à quatre épingles – to be drawn to[with] four pins (to be dressed very well)
être tiré par les cheveux – to be pulled (in by the hairs (to be far-fetched)
être tous dans le même bain – to all be in the same boat
être trempé jusqu’aux os – to be soaked to the skin
être très bien (ici) – to be very comfortable (here)
être un chaud lapin – to be a hot rabbit (to be horny)
être un mouton – to be a sheep (to be easily led)
être un singe sur une branche – to be a monkey on a branch (to be at home, in one’s natural habitat)
être une chienne – to be a bitch (to be a bitch)
être une fouine – to be a marten (to be nosy)
être vache – to be [a] cow (to be mean, to be nasty)
être vers (Paris, 3h00)   – to be around/near (Paris, 3:00)
être mort de rire – to be dead from laughter (laughing out loud)
excusez-moi – excuse me
Excusez-moi de vous déranger – I’m sorry to disturb you
faillir + infinitive – to practically do something (e.g., fall)
faire + infinitive – to cause something to happen; to have something done (causative)
faire 5 heures – to be on the road for 5 hours
faire 5 kilomètres – to go 5 km
faire à sa tête – to act impulsively, to have one’s way
faire acte de présence – to put in an appearance
faire attention à – to pay attention to, watch out for
faire beau – to be nice weather
faire bon accueil – to welcome
faire chou blanc – to make white cabbage (to draw a blank)
faire claquer sa langue – to click one’s tongue
faire courir un bruit – to spread a rumor
faire de dures journées – to put in a hard day’s work
faire de la peine à quelqu’un – to hurt someone (emotionally or morally)
faire de la photographie – to do photography as a hobby
faire de l’autostop – to hitchhike
faire de son mieux – to do one’s best
faire des bêtises – to get into mischief
faire des châteaux en Espagne   – to build castles in the air
faire des cours – to give class(es) / to lecture
faire des économies – to save money
faire des progrès – to make progress
faire des projets – to make plans
faire du bouche-à-bouche à quelqu’un – to give someone mouth-to-mouth resuscitation
faire du bricologe – to do odd jobs, putter around
faire du mieux qu’on peut – to do the best one can
faire du sport – to play sports
faire du sur-place – to mark time
faire du théâtre – to be an actor, to do some acting
faire du violin, piano – to study violin, piano
faire d’une pierre deux coups – to have two hits with a stone (to hit two birds with one stone)
faire d’une pierre deux coups – to kill two birds with one stone
faire encore des siennes – to be up to one’s old tricks again
faire entrer – to show (a guest) in
faire entrer en ligne de compte – to take into consideration
faire entrer en vigueur – to implement
faire face à – to oppose
faire faute sur faute – to make one mistake after another
faire fi – to scorn
faire jour – to be daytime
faire la bête – to act like a fool
faire la connaissance de – to meet (for the first time)
faire la cuisine – to cook
faire la fine bouche – to turn one’s nose up
faire la grasse matinée – to do a fat morning (to have a lazy day, to have a lie-in)
faire la grasse matinée – to sleep in, sleep late
faire la journée continue – to stay open all day, during lunch
faire la lessive, le linge – to do the laundry
faire la moue – to pout
faire la petite bouche – to turn one’s nose up
faire la queue – to stand in line, to line up
faire la sourde oreille – to do the deaf ear (to turn a blind eye; to ignore)
faire la sourde oreille – to turn a deaf ear
Faire la tête – to do the head (sulk)
faire la tête – to sulk
faire la vaisselle – to do the dishes
faire le bien – to do good
faire le cochon pendu – to do the hung pig (to hang one’s knees from a bar)
faire le coup d’être malade – to pretend to be sick
faire le jardin – to do the gardening
faire le lit – to make the bed
faire le marché  – to do the shopping
faire le ménage – to do housework, dishes
faire le mieux qu’on peut – to do the best one can
faire le pont – to make it a long weekend
faire le singe – to act the fool
faire le singe – to do the monkey (to monkey about, to goof off)
faire le tour de – to go, walk around
faire l’école buissonière – to play hooky
faire l’enfant – to act like a child
faire les achats – to go shopping
faire les bagages, valises – to pack
faire les carreaux – to do the windows
faire les courses – to run errands, go shopping
faire les quatre cents coup – to get into a lot of trouble
faire l’Europe – to travel to, visit Europe
faire l’idiot – to act the fool
faire mal à quelqu’un – to do harm to someone
faire mal à quelqu’un – to hurt someone
faire marcher à quelqu’un – to pull someone’s leg
faire mauvais – to be bad weather
faire monter des blancs en neige – to beat egg whites into stiff peaks
faire monter quelqu’un – to tell someone (e.g., a guest) to come up
faire monter ses valises – to have one’s luggage taken up
faire mouche – to do a fly (to score a bulls-eye)
faire nuit – to be nightime
faire part de quelque chose à quelqu’un – to inform someone about
faire partie de – to be a part of
faire payer ___ à quelqu’un pour quelque chose – to charge someone ___ for something
faire peau neuve – to turn over a new leaf
faire penser à – to make one think of, remind one of
faire peur à quelqu’un – to frighten someone
faire plaisir à quelqu’un – to please someone
faire pleurer dans les chaumières – to make people cry in their cottages (to get sentimental)
faire preuve de – to display a quality / virtue
faire quelque chose à contre-coeur – to do something unwillingly
faire quelque chose à moitié – to do something halfway
faire quelque chose au nez et à la barbe de quelqu’un – to do something to someone’s nose and beard (to do something in front of someone without them noticing)
faire quelque chose en dépit du bon sens – to do something anyway
faire sa toilette – to get up and get dressed, to wash up
faire salle comble – to draw, attract a full house
faire savoir quelque chose à quelqu’un – to inform someone of something
faire semblant de faire quelque chose – to pretend to do something
faire ses adieux – to say good-bye
faire ses amitiés à quelqu’un – to give one’s regards to someone
faire ses devoirs – to do one’s homework
faire ses études à – to study at
faire ses quatre cents coups – to sow one’s wild oats, get in trouble
faire son bac – to study for the baccalaureate
faire son droit – to study for a law degree
faire son lit – to make one’s bed
faire son possible – to do one’s best
faire son temps – to serve one’s time (in the army/jail), to have one’s day
faire suivre (ses lettres) – to forward (one’s mail)
faire toujours bande à part – to always keep to oneself
faire tourner en bourrique – to make [one] turn into donkey (to annoy, to drive crazy)
faire toute une histoire de quelque chose – to make a federal case of something
faire un beau gâchis – to make a fine mess of it
faire un bout de chemin ensemble – to be/walk/work together for a while
faire un cadeau à quelqu’un – to give someone a gift
faire un chèque – to write a check
faire un clin d’oeil à – to wink at
faire un cours – to give class(es) / to lecture
faire un sale coup à quelqu’un – to play a dirty trick on someone
faire un tabac – to be a hit
faire un tabac – to make a tobacco (to have a huge success)
faire un tour (en voiture) – to take a walk, (a ride)
faire un voyage – to take a trip
faire une bêtise – to make a blunder; do something stupid
faire une carte de France – to make a map of France (to have a wet dream)
faire une croix dessus – to give up on / kiss something goodbye
faire une drôle de tête – to make a strange / funny face
faire une fugue – to run away from home
faire une gaffe – to blunder, make a mistake
faire une malle – to pack a trunk
faire une nuit blanche – to pull an all-nighter
faire une partie de – to play a game of
faire une promenade (en voiture)   – to take a walk, (a ride)
faire une question – to ask a question
faire une queue de poisson (à quelqu’un) – à quelqu’un – to cut in front of someone while driving (to do a fish tail (to someone (to cut in front of someone while driving)
faire une réclamation – to make a complaint
faire une toilette de chat – to wash quickly, give oneself a lick and a promise
faire une visite – to pay a visit
faire venir – to send for
faire venir l’eau à la bouche – to make one’s mouth water
faire voir 36 chandelles à quelqu’un – to beat the living daylights out of someone
Fais voir ! – Show me!
Faites au mieux – Do what you think best.
Faites comme chez vous – Make yourself at home.
Faites pour le mieux – Do what you think best.
faits comme des rats – done like rats (trapped like rats)
Faute de grives, on mange des merles – Beggars can’t be choosers.
féliciter de – to congratulate
ferme ta gueule – shut your muzzle (shut up)
fermer la bouche à quelqu’un – to shut someone up
fermer la porte sur vous – to close the door behind you
fier comme un coq – proud as a peacock
fièvre de cheval – horse’s fever (high fever, serious illness)
finir de – to finish  ___-ing
finir par – to end up ___-ing / to finally do something
fou comme un jeune chien – crazy like a young dog (crazy)
fouiller dans (les poches) – to look through (the pockets)
fumer comme un pompier – to smoke like a fireman (to smoke a lot, to smoke like a chimney)
garder la bouche close – to keep one’s mouth shut
Garder la tête froide – to keep the cool head (keep one’s cool)
garder le meilleur pour la fin – to save the best for last
garder quelque chose pour la bonne bouche – to save the best for last
gourmande comme un chat – gourmand like a cat (greedy but picky)
goûter à quelque chose     – to taste something
grâce à – thanks to
gronder de – to scold for
gros comme un cochon – fat like a pig (fat as a pig)
gros comme une baleine – fat like a whale (very fat, fat as a whale)
gueule – muzzle (animal mouth, human face, appearance)
gueule cassée – with severe facial deformities (broken muzzle (war veteran)
gueule de bois – wooden muzzle (hangover)
gueuler – to muzzle (to bawl, to bellow)
gueuler comme une âne – to bray like a donkey (to bray like a donkey)
habiter par (ici) – to live around (here)
Haut comme trois pommes – High as three apples (how short someone is)
haut comme trois pommes – knee-high to a grasshopper
hésiter à – to hesitate to
Heureux au jeu, malheureux en amour – Lucky at cards, unlucky in love.
histoire de voir – just to see
hors champ – off-camera
hors du temps – timeless
hors service – out of service
hurler avec les loups – to howl with the wolves (to conform, to run with the crowd)
ignorer tout de – to know nothing about
Il a pris son temps !  – He took his time (about it)!
il est – it is
Il est (grand) temps que + subjunctive – It’s (high) time that
Il est 3 heures sonnantes – It’s 3 o’clock on the dot.
Il est 3 heures sonnées – It’s past 3 o’clock.
Il est à souhaiter – It’s to be hoped
Il est bizarre – It’s odd
Il est bon – It’s good
Il est certain – It’s certain
Il est clair – It’s clear/obvious
Il est convenable – It’s proper/fitting
Il est difficile – It’s difficult
Il est dommage – It’s too bad
Il est douteux – It’s doubtful
Il est essentiel – It’s essential
Il est étonnant – It’s amazing
Il est étrange – It’s strange
Il est évident – It’s clear/obvious
Il est facile – It’s easy
Il est faux – It’s false
Il est heureux – It’s fortunate
Il est honteux – It’s shameful
Il est important – It’s important
Il est impossible – It’s impossible
Il est improbable – It’s improbable
Il est indispensable – It’s essential
Il est injuste – It’s unfair
Il est inutile – It’s useless
Il est juste – It’s right/fair
Il est meilleur que moi – He’s a better man than I.
Il est naturel – It’s natural
Il est nécessaire – It’s necessary
Il est normal – It’s normal
Il est obligatoire – It’s obligatory
Il est passé beaucoup d’eau sous le pont – A lot of water has passed under the bridge.
Il est peu probable – It’s not likely
Il est possible – It’s possible
Il est probable – It’s probable
Il est rare – It’s rare
Il est regrettable – It’s regrettable
Il est sûr  – It’s sure/certain
Il est surprenant – It’s surprising
Il est temps – It’s time
Il est temps de – It’s time to
Il est triste – It’s sad
Il est urgent – It’s urgent
Il est utile – It’s useful
Il est vrai  – It’s true
Il était temps ! – About time! In the nick of time!
il fait un vent à décorner les bœufs – it’s windy enough to de-horn the cows (bad weather)
Il faut – It’s necessary to
Il faut bien passer le temps – You’ve got to pass the time somehow
Il faut casser le noyau pour avoir l’amande – No pain no gain.
Il faut donner/laisser du temps au temps – You have to give these things time
Il faut être de son temps – You have to move with the times
Il faut laisser faire le temps – Let things take/follow their (natural) course.
Il faut le détruire dans l’oeuf – We’ve got to nip this in the bud.
Il faut le tirer de là – We have to rescue him, help him out.
Il faut le voir pour le croire – It has to be seen to be believed.
Il faut que – It is necessary that
Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée – There can be no middle course.
Il faut rebrousser chemin – We have to turn back.
Il faut réfléchir avant d’agir – Look before you leap.
Il faut savoir donner un oeuf pour avoir un boeuf – Give a little to get a lot.
Il faut toujours qu’il ramène sa fraise – He always has to put his two cents in.
Il faut voir – We’ll (have to wait and) see.
Il l’a fait en dépit du bon sens – He did it anyway.
Il me faut – I need
Il me le paiera ! – He’ll pay for this!
Il me reviendra – It’ll come back to me.
Il me tape sur les nerfs – He gets on my nerves.
Il m’est impossible de donner un avis (définitif) sur – I can’t express a (definite) opinion on
Il m’incombe de – It falls to me to
Il n’a pas la main douce – He doesn’t wear kid gloves.
Il n’a que .. à la bouche – .. is all he ever talks about.
Il ne casse pas des briques (inf) – That’s no great shakes.
Il ne casse pas trois pattes à un canard – He’s, It’s nothing special, nothing to get excited about
Il ne casse rien – He’s, It’s nothing special, nothing to get excited about
Il ne faut jamais courir deux lièvres à la fois – Don’t try to do two things at once.
Il ne faut jamais dire « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau ! » – Never say never.
Il ne faut jamais jeter le manche après la cognée – Never say die.
Il ne faut jamais mettre la charrue avant les boeufs – Don’t put the cart before the horse.
Il ne faut pas juger les gens sur la mine – Don’t judge a book by its cover.
Il ne faut pas mettre tout dans le même sac! – You can’t just group it all in the same category!
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué – Don’t count your chickens before they’re hatched.
Il ne faut rien laisser au hasard – Leave nothing to chance.
Il ne m’a pas quitté des yeux – He never took his eyes off me.
Il ne sert à rien de déshabiller Pierre pour habiller Paul.   – Robbing Peter to pay Paul.
Il ne s’est jamais mieux porté – He’s never been better.
Il ne s’est pas cassé la nénette (fam) – He didn’t do much, try very hard.
Il ne s’est pas cassé la tête (inf) – He didn’t overtax himself, put any effort into it..
Il ne s’est pas cassé le cul (slang) – He didn’t bust his butt.
Il ne s’est pas cassé le tronc (fam) – He didn’t do much, try very hard.
Il n’est pas donné à tout le monde de.. – Not everyone in the world is lucky enough to…
Il n’est pas mal ! – He’s not bad looking!
Il n’est plus temps de – The time for ___ is over
Il n’est que les os et la peau – He’s nothing but skin and bones.
Il n’est que temps de – It’s high time to
Il n’est si méchant pot qui ne trouve son couvercle – Every Jack has his Jill.
Il nous les casse ! (fam) – He’s a pain in the neck!
Il n’y a pas à dire – There’s no doubt about it.
Il n’y a pas de fumée sans feu – Where there’s smoke, there’s fire.
Il n’y a pas de quoi fouetter un chat – It’s nothing to make a fuss about.
il n’y a pas de quoi fouetter un chat – there’s nothing to whip a cat about (it’s nothing to make a fuss about)
Il n’y a pas de temps à perdre – There’s no time to lose
il n’y a pas un chat – there is not a cat (nobody around, not a soul)
Il n’y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais – There are none so distant that fate cannot bring together.
Il n’y a rien à faire – It’s hopeless, no use insisting
Il n’y avait pas un chat ! – There wasn’t a soul!
Il peut faire mieux – He can do better.
il pleut comme vaches qui pissent – it rains like cows pissing (it’s raining heavily)
Il revient à moi de – It falls to me to
Il se fit jour dans mon esprit – The light dawned on me
Il serait (grand) temps que + subjunctive – It’s (high) time that
il tient que – it depends on
Il vaut mieux aller au moulin qu’au médecin – An apple a day keeps the doctor away.
Il vaut mieux être marteau qu’enclume – It’s better to be a hammer than a nail.
Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saints – It’s better to talk to the organ-grinder than the monkey.
il y a beau temps – for a long time
il y a combien de temps ? – how long ago?
Il y a du mieux – There’s been some improvement.
Il y a du monde ici – There are a lot of people here
Il y a mis le temps ! – He’s taken his sweet time doing it!
Il y a plus d’un âne à la foire qui s’appelle Martin – Don’t jump to conclusions.
Il y a quelque chose qui cloche – Something’s not quite right.
Il y a un ange qui passe – There’s an awkward pause in the conversation.
Il y a un mieux – There’s been some improvement.
Il y a un temps pour tout – There’s a right time for everything
Ils m’ont ri au nez – They laughed in my face.
Ils ne peuvent pas se voir – They can’t stand each other.
Ils ne valent pas mieux l’un que l’autre – They’re two of a kind / One’s as bad as the other.
Impossible n’est pas français – There is no such word as “can’t.”
interdire à – to forbid
interroger quelqu’un sur quelque chose – to question someone about something
inviter (quelqu’un) à – to invite (someone) to
J’en mettrais ma main au feu! – I’d bet my life on it!
J’accepte avec plaisir – I’m glad to accept.
J’ai craqué – I couldn’t resist.
J’ai le cafard – I’m feeling blue
J’ai quelque chose de prévu – I have something planned.
Je (ne) te raconte pas (inf) – You don’t want to know, You can’t imagine
Je dois dire que – I must say
Je donne ma langue au chat – I give up (trying to answer).
Je donnerais beaucoup pour savoir – I’d give a lot to know
Je l’ai vu naître – I’ve known him since he was born.
Je me donnerais des coups ! – I could kick myself!
Je me suis arrêté juste le temps de – I stopped just long enough to
Je me vois malheureusement obligé de refuser – Unfortunately, I’m obliged to decline.
Je m’en mords les doigts – I could just kick myself.
Je monte la garde – Beware of dog
Je m’y perds – I’m lost, confused
Je n’en crois pas mes yeux! – I can’t believe my eyes!
Je n’ai jamais vraiment réfléchi à – I have never really thought about
Je n’ai pas d’opinion bien précise à / arrêtée sur – I don’t have strong feelings on, about
Je n’ai pas pu m’en empêcher – I couldn’t help myself.
Je n’ai rien à voir dans cette affaire – I have nothing to do with that.
Je ne demande pas mieux que de faire quelque chose – I ask for nothing more than to do something
Je ne demande qu’à vous voir – All I ask is to see you.
Je ne dis pas non – I won’t say no.
Je ne fais qu’entrer et sortir – I can’t stop.
Je ne l’ai pas sur moi – I don’t have it on me
Je ne me le suis jamais demandé – I’ve never wondered about it.
Je ne me suis jamais vraiment posé la question – I’ve never asked myself that question.
Je ne pense pas – I don’t think so.
Je ne peux pas – I can’t.
Je ne peux pas les voir en peinture ! – I can’t stand them!
Je ne peux pas me libérer – I’m unavoidably busy.
Je ne peux pas m’empêcher de penser que – I can’t help thinking that
Je ne sais pas comment vous remercier – I don’t know how to thank you.
je ne sais quoi – I don’t know what; a certain something
Je ne suis pas à même de dire si – I’m not in a position to say whether
Je ne suis pas libre – I’m not free
Je ne suis pas né hier – I wasn’t born yesterday.
Je ne suis pas payé pour ça – That’s not what I’m paid for.
Je ne te le fais pas dire ! – I’m not putting words in your mouth!
Je ne veux pas de mais ! – No buts about it!
Je n’y vois pas d’inconvénient – I have no objection, I see no problems.
je pense que non – I don’t think so
je pense que oui – I think so
Je suis occupé – I’m busy.
Je suis pris – I’m otherwise engaged.
Je te l’avais dit – I told you so.
Je te le donne en cent/mille – You’ll never guess (in a million years)!
Je te vois venir ! – I know what you’re up to!
je t’en prie – it was my pleasure
Je tiens à vous exprimer notre gratitude – I wish to express our gratitude to you.
Je t’invite à.. – I invite you to…
Je t’y prends ! – I’ve got you!
Je viendrai avec plaisir – I will be glad to come.
Je voudrais t’y voir ! – I’d like to see you try it!
Je vous adresse mes plus vifs remerciements – I send you my most sincere thanks.
je vous en prie – it was my pleasure
Je vous invite à.. – I invite you to…
Je vous laisse – I’m leaving.
Je vous laisse à penser.. – You can imagine…; I don’t need to tell you…
Je vous le passe – I’m transferring your call.
Je vous remercie – Thank you.
Je vous serais reconnaissant de (bien vouloir) .. – I would be grateful to you (to be so kind as to) …
Je vous serais très obligé de (bien vouloir) .. – I would be obliged if you could (be so kind as to) …
J’en ai vu d’autres ! – I’ve see worse!
J’en passe et des meilleures ! – And that’s not all! It gets better!
jeter l’éponge – throw the sponge (to abandon a cause, to give up, to throw in the towel)
jeter un coup d’oeil à – to glance at
joie de vivre – joy of living
jouer à – to play (a game or a sport)
jouer à chat – to play tag
jouer à chat perché – to play at perched cat (to play off-ground tag)
jouer au chat et à la souris – to play at cat and mouse (to play cat and mouse)
jouer au chat et à la souris – to play cat and mouse
jouer de – to play (an instrument)
jouir de – to enjoy
jour d’arrêt – detention
jour de congé – day off
jour de deuil – day of mourning
jour de fête – holiday
jour de repos – day off
jour de sortie – day off, day out
jour de travail – weekday
jour et nuit – day and night
jour férié – public or bank holiday
jour mobile – discretionary or personal day
jour ouvrable – weekday
jour ouvré – weekday
journée de salaire – day’s wages
journées d’émeute – days of rioting
jurer par – to swear by
jusqu’au bout – (right) to the end
jusqu’au bout des ongles – through and through, right to one’s fingertips
J’y perds mon latin – It’s all Greek to me; I can’t make heads or tails of it
l y a une couille dans le potage – There is a testicle in the soup (We have a problem)
La caque sent toujours le hareng – What’s bred in the bone will come out in the flesh.
La clé est sur la porte – The key is in the door
la concordance de temps – sequence of tenses
la crème de la crème – cream of the crop
La jeunesse n’a qu’un temps – Youth doesn’t last
La ligne est occupée – The line is busy.
La maladie, ça peut vous tomber dessus n’importe quand – You can fall ill any time
la mise à exécution – implementation, enforcement
La mise en service de l’autobus sera.. – The bus will be put into service on…
La montre avance de cinq minutes – The watch is five minutes fast.
la mort du petit cheval – the little horse’s death (tragedy, end of story, end of hope)
La moutarde me monte au nez – I’m losing my temper.
La nouvelle l’a un peu sonné (inf) – He was rather taken aback by the news.
La nuit, tous les chats sont gris – All cats are grey in the dark.
la nuit, tous les chats sont gris – at night, all the cats are gray (at night, all men/women look the same)
la petite mort – the little death (orgasm)
la plupart de son temps – most of one’s time
la plupart du temps – most of the time
la profondeur de champs – depth of field
La raison du plus fort est toujours la meilleure – Might makes right.
la vache! – the cow! (expletive, exclamation like “hell!” or “damn!”)
la veille au soir – the previous evening
La vérité sort de la bouche des enfants – Out of the mouths of babes.
la vie aux champs – country life
L’accident a fait 5 victimes – Five people were killed in the accident.
là-dessous – under (something) over there
là-dessus – on top of (something) over there
Laisse faire ! – Never mind! Don’t bother!
laisse tomber – forget it
Laisse-moi rire ! – Don’t make me laugh!
Laisse-moi ! – Leave me alone!
laisser à désirer – to leave something to be desired
laisser dans son erreur – to not tell someone his/her mistake
laisser dire – to let people talk
laisser du champ à quelqu’un – to leave someone room to maneuver
laisser en plan – to leave in the lurch, to abandon
laisser entrer – to let, allow in
laisser la porte ouverte – to leave the door open
laisser la vie à quelqu’un – to spare someone’s life
laisser le champ libre à quelqu’un – to leave someone a clear field
laisser le meilleur pour la fin – to leave the best for last
laisser pour (mort) – to leave for (dead)
laisser quelque chose pour 5$ – to let something go for $5
laisser quelque chose/quelqu’un – to leave something/someone (somewhere)
laisser quelqu’un dans l’ignorance – to leave someone in the dark, to not enlighten someone
laisser quelqu’un debout – to leave/keep someone standing up
laisser quelqu’un faire quelque chose – to let someone do something
laisser quelqu’un mijoter dans son jus – to let someone stew in his own juices
laisser un message – to leave a message
laisser une bonne impression – to make a good impression
laisser vivre – to live for the day, to take each day as it comes
laisser voir – to show, reveal
laisser voir ses sentiments – to let one’s feelings show
Laisse-toi faire ! – Come on, try it, it won’t hurt you!
lancer un coup d’oeil à – to glance at
L’arbre cache souvent la forêt – Can’t see the forest for the trees.
le bien et le mal – good and evil
le bouche-à-bouche – kiss of life, mouth-to-mouth resuscitation
le bout de l’an – memorial service
Le champ est libre – The coast is clear.
Le chat parti, les souris dansent – When the cat’s away, the mice will play.
le chien aboit, la caravane passe – the dog barks, the caraven passes (it happens despite what is said about it)
le complément de temps – complement of time, temporal complement
Le coup est parti – The gun went off.
le coût de la vie – cost of living
le dessous de caisse – underbody (of a car)
le dessous-de-table – under the table payment
le dessus du panier – the best of the bunch, the upper crust
le jour d’action de grâces – Thanksgiving
le jour de l’An – New Year’s Day
le jour des Morts – All-Souls’ Day
le jour des Rois – Epiphany, Twelfth Night
le jour du Grand Pardon – the Day of Atonement
le jour du Seigneur – Sunday, Sabbath
le jour entra à flots – daylight flooded in
le jour J – D-Day
le jour tombe – it’s getting dark
le laisser-aller – casualness, carelessness, sloppiness
le laisser-faire – laissez-faire, non-interventionism
le laissez-passer – pass
Le loup retourne toujours au bois – One always goes back to one’s roots.
le mal du siècle – world-weariness
le meilleur des deux – the better of the two
Le mieux est l’ennemi de bien – Let well enough alone.
le mieux serait de – the best thing/plan would be to
le mieux-être – greater welfare, improved standard of living
le mieux-vivre – improved standard of living
le niveau de vie – standard of living
le Nouvel An – New Year’s Day
le petit Jésus en culotte de velours – one’s throat smoothly (the little Jesus in velvet underwear (to go down)
Le plein (gas, petrol) – Fill it up
le premier de l’an – New Year’s Day
le soir descend / tombe – evening is closing in
Le soleil donne en plein – The sun is beating down.
Le soleil montre le bout de son nez – The sun is (barely) out.
le temps astronomique – mean/astronomical time
le temps atomique – atomic time
Le temps c’est de l’argent – Time is money
le temps composé – compound verb tense
le temps d’accès – access time
le temps d’antenne – airtime
le temps d’arrêt – pause, halt
le temps de cuisson – cooking time
le temps de guerre – wartime
le temps de paix – peacetime
le temps de parole – air time
le temps de pose – exposure/value index
le temps de réaction – reaction time
le temps de réponse – response time
le temps de saignement – bleeding time
le temps de valse – waltz time
le temps différé – batch mode
Le temps est venu de – The time has come to, it’s time to
le temps faible – weak beat, low point
le temps fort – strong beat, high point
le temps frappé – downbeat
le temps libre – spare time
le temps littéraire – literary verb tense
le temps mort – stoppage, injury time; lull, slack period
Le temps n’est plus où – Gone are the days when
le temps partagé – time-sharing
Le temps perdu ne se rattrape jamais – Time and tide wait for no man
Le temps presse – Time is short
le temps sidéral – sidereal time
le temps simple – simple verb tense
le temps solaire vrai – apparent/real solar time
le temps surcomposé – double-compound tense
le temps universel – universal time
Le train entre en gare – The train is coming in(to the station)
le travail à temps choisi – flextime, flexitime
le travail à temps partagé – job-sharing
le travail bien payé – well-paid work
le travail mal payé – poorly-paid work
L’enfer est pavé de bonnes intentions – The road to hell is paved with good intentions.
L’erreur est humaine – To err is human
les animaux sont interdits  – no pets allowed
les ans l’ont courbé – he’s become hunched with age
Les bons comptes font les bons amis – Don’t let money squabbles ruin a friendship.
les bouches inutiles – the non-active, unproductive population; burdens on society
les champs – country(side)
les Champs Élysées – Elysian Fields (mythology), street in Paris
Les chiens aboient, la caravane passe – To each his own.
Les chiens ne font pas des chats – The apple doesn’t fall far from the tree.
Les conseilleurs ne sont pas les payeurs – Givers of advice don’t pay the price.
Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés – The shoemaker’s son always goes barefoot.
Les coups pleuvaient – Blows rained down.
Les coups tombaient dru – Blows fell thick and fast.
les dépenses de bouche – food bills
les doigts dans le nez – one’s fingers in one’s nose (as easy as falling off a log)
les doigts dans le nez – the fingers in the nose (very easy)
Les gros poissons mangent les petits – Big fish eat little fish.
Les jambes m’entraient dans le corps – I was ready to drop.
les jeunes de notre temps – young people today
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas – There’s no telling what tomorrow will bring.
Les murs ont des oreilles – Walls have ears.
Les petits ruisseaux font les grandes rivières – Tall oaks from little acorns grow.
les premiers temps – at first, in the beginning
les provisions de bouche – provisions
Les sondages le donnent en tête – The polls put him in the lead.
Les temps ont bien changé – Times have changed
Les temps sont durs ! – Times are hard!
lever un lièvre – to raise (startle a hare (to make a discovery)
L’exactitude est la politesse des rois – Punctuality is the politeness of kings.
L’habit ne fait pas le moine – Clothes don’t make the person.
l’habit ne fait pas le moine – the cloth does not make the monk (do not judge by appearances)
lire dans (le journal) – to read in (the paper)
lire un livre de bout en bout – to read a book cover to cover
L’occasion fait le larron – Opportunity makes a thief.
loucher sur – to ogle
l’outrage des ans – the ravages of time
Madame est servie – Dinner is served.
maigre comme un clou – thin as a rail.
maintes fois – many times
Mais je parle, je parle.. – But enough about me…
mal se tirer de – to do/manage something poorly
mal tomber – to occur at the wrong time; to be unlucky
malin comme un singe – smart like a monkey (very clever, sharp as a tack, clever as a fox)
manger comme un cochon – to eat like a pig (to eat greedily, to eat like a pig)
manger dans la main à quelqu’un – to eat out of one’s hand
manger dans l’assiette – to eat off of a plate
manger de la vache enragée – to eat mad cow (to go through hard times)
manger du bout des dents – to nibble
Manger les pissenlits par la racine – to eat dandelions by the roots (To be dead)
manger ses mots – to eat one’s words (to mumble)
manger sur le pouce – eat on the thumb (to eat very hastily)
Manger sur le pouce – to eat on the thumb (to grab a bite to eat)
manquer à – to miss someone
manquer de – to neglect, fail to, lack
manquer le coup – to fail completely, botch it
marcher à grands pas – to stride along
marcher au pas – to march
marcher d’un bon pas – to walk at a brisk pace
marcher d’un pas lent – to walk slowly
marcher sur les pas de quelqu’un – to follow in someone’s footsteps
marquer le coup (inf) – to mark the occasion; to show a reaction
marquer le pas – to mark time
marquer un temps d’arrêt – to pause
meilleur marché – cheaper
meilleurs voeux – best wishes
mêler à – to mingle with / to join in
ménager le chèvre et le chou – to arrange the goat and the cabbage (to keep both parties happy, to play both sides)
Merci beaucoup – Thank you very much
Merci bien – Thanks a lot (sincere and sarcastic)
merci d’avance – thanks in advance
merci de + abstract noun – thank you for (e.g., your kindness)
merci de + past infinitive – thank you for + gerund
Merci mille fois – Thanks a million
merci pour + concrete noun – thank you for (e.g., the book)
mériter de – to deserve to
mésurer en (mètres) – to measure in (meters)
Mettons les choses au point – Let’s get things straight/clear.
Mettons que.. – Let’s say/Suppose that…
mettre 5 heures à faire – to take 5 hours to do something
mettre à jour – to update
mettre au jour – to bring into the light
mettre beaucoup de soin à faire – to take great care in doing something
mettre de l’ardeur à faire qch – to do something eagerly
mettre de l’argent dans – to put money into
mettre de l’argent pour – to pay for
mettre de l’argent sur – to spend money on
mettre du temps (à faire quelque choseose) – to take time (to do something)
mettre en relief – to bring out, enhance, accentuate
mettre la charrue devant les bœufs – to put the plow before the oxen (to get ahead of yourself, to put the cart before the horse)
mettre la radio – to turn the radio on
mettre la table – to set the table
mettre le réveil – to set the alarm
mettre le verrou – to bolt the door
mettre l’eau à la bouche de quelqu’un – to make someone’s mouth water
mettre les bouts (fam) – to skedaddle, scarper
mettre les informations – to turn the news on
mettre les petits plats sur les grands – to put the little plates on the big ones (to roll out the red carpet)
mettre les pieds dans le plat – to make a blunder; do something stupid
mettre les voiles (fam) – Get lost!
mettre qqnn (parmi les grands)  – to rank or rate someone (among the greats)
mettre quelque chose à plat – to lay something down flat
mettre quelque chose debout – to stand something up
mettre quelque chose droit – to set something straight
mettre quelqu’un au pas – to bring someone in line
mettre quelqu’un au pied du mur – to corner someone
mettre quelqu’un dans l’obligation/la nécessité de faire – to compel someone to do something
mettre son espoir dans – to pin one’s hopes on
mettre son grain de sel – to put one’s grain of salt (to butt in)
mettre tous ses oeufs dans le même panier – to put all of one’s eggs in one basket
mettre un mot dans la bouche de quelqu’un – to put a word into someone’s mouth
mieux que jamais – better than ever
Mieux vaut plier que rompre – Adapt and survive.
Mieux vaut prévenir que guérir – Prevention is better than cure.
Mieux vaut tard que jamais – Better late than never
Mille fois merci – Thanks a million! Bless you!
mise à jour – act of updating, updated
mise à mort – kill
mise à pied – dismissal (employment)
mise à prix – reserve/upset price
mise au monde – birth
mise au point – tuning, focusing, clarification
mise de fonds – capital outlay
mise en accusation – indictment
mise en bière – placement into a coffin
mise en boîte – canning
mise en boîte (inf) – ridiculing, leg-pulling
mise en bouteille – bottling
mise en cause – calling into question, pointing a finger at
mise en condition – conditioning
mise en demeure – formal demand or notice
mise en examen – placing under investigation
mise en forme – imposition (typography); warming/limbering up (sports)
mise en gage – pawning
mise en jeu – involvement, bringing into play
mise en marche – starting up (a machine or apparatus)
mise en ondes – production (radio)
mise en page – make-up (typography)
mise en plis – hair setting
mise en pratique – putting into practice
mise en relief – enhancement, accentuation
mise en sacs – packing
mise en scène – production (theater or film)
mise en service – putting or starting into service
mise en valeur – development, improvement
mise en vigueur – enforcement
mise sur pied – setting up
moi qui vous parle – I myself/personally
Moi, je.. – As for me, I…
mon biquet / ma biquette – my little goat (my darling)
mon petit chat – sweetie, poppet
Mon petit doigt me l’a dit – A little bird told me.
mon petit lapin – my little rabbit (my darling)
mon petit loup – my little wolf (my darling)
Monsieur Chose – Mr What’s-his-name
Monsieur, Madame, Mademoiselle je-sais-tout (informal) – smart-alec, know-it-all
monter à – to go up to visit / work in (a city)
monter à / jusqu’à – to come up to
monter à bicyclette – to cycle up; to ride a bike
monter à bord (d’un navire) – to go on board a ship
monter à cheval – to get on a horse; to ride a horse
monter à pied – to walk up
monter à/dans sa chambre – to go up to one’s room
monter aux arbres – to climb trees
monter dans l’estime de quelqu’un – to rise in someone’s estimation
monter dans un avion – to board a plane
monter dans un train – to board a train
monter des mailles – to cast on stitches
monter en courant – to run up
monter en flèche – to soar (literally and figuratively)
monter en grade – to be promoted
monter en lacets – to wind upwards
monter en parallèle – to connect in parallel
monter en pente douce – to rise gently
monter en série – to connect in series
monter en titubant – to stagger up
monter en train – to go up by train
monter en voiture – to drive up; to get into a car
monter la gamme – to go up the scale (music)
monter la garde – to go/be on guard
monter la tête à quelqu’un – to get someone worked up
monter le bourrichon à quelqu’un (informal) – to put ideas in someone’s head
monter le coup à quelqu’un (fam) – to take someone for a ride
monter le son – to turn the volume up
monter l’escalier – to go up the stairs
monter par l’ascenseur – to take the elevator up
monter prévenir quelqu’un – to go up and tell someone
monter quelque chose en épingle – to blow something all out of proportion
monter quelqu’un contre quelqu’un – to set someone against someone
monter sur – to climb up on
monter sur le trône – to ascend to the throne
monter sur ses grands chevaux – to get on one’s big horses (to make a big fuss of something)
monter sur un arbre – to climb a tree
monter sur une bicyclette – to get on a bicycle
monter sur une colline – to climb a hill
monter sur une échelle – to climb a ladder
monter un cheval – to ride a horse
monter un coup – to plan a job
monter une côté – to go up a hill
monter une histoire pour déshonorer quelqu’un – to invent a scandal to ruin someone’s name
monter voir quelqu’un – to go up and see someone
montrer le bout de son nez – to show one’s face, peep around (the corner, door)
Motus et bouche cousue ! (informal) – Mum’s the word! Don’t tell anyone!
mourir au champ d’honneur – to be killed in action
mourir d’envie de – to be dying to
myope comme une taupe – nearsighted as a mole (senseless, blind as a bat)
naviguer à vue – navigate by sight (to manage day to day)
Ne le prends pas sur ce ton – Don’t take it like that
Ne mets pas tous tes oeufs dans le même panier – Don’t put all your eggs in one basket.
ne pas arriver à – to not be able to
ne pas être dans son élément (ici) – to be out of one’s element
ne pas être d’attaque – to not feel up to it
ne pas être en forme – to not feel well
ne pas être libre – to not be free, available
ne pas laisser de.. – to not fail to…; to not refrain from…
ne pas laisser quelqu’un faire sans réagir – to not let someone get away with
ne pas ouvrir la bouche – to not say a word
ne pas pouvoir faire autrement que de – to have no choice but to
ne pas réveiller le chat qui dort – to let sleeping dogs lie
ne pas savoir ce que c’est la honte – to have no shame
ne pas savoir où donner de la tête – to not know which way to turn
ne pas savoir où se mettre – to not know what to do with oneself
ne pas se le faire dire deux fois – not to have to be told twice
Ne quittez pas – Please hold.
Ne réveillez pas le chat qui dort – Let sleeping dogs lie.
ne rien avoir à perdre – to have nothing to lose
ne rien donner – to have no effect
Ne rien faire de ses dix doigts – to do nothing with one’s ten fingers (to be lazy)
ne rien laisser à désirer – to be all that one could hope for
ne rien laisser voir – to show no sign/inkling of
Ne tourne pas autour du pot! – Don’t beat around the bush!
ne voir aucun mal à quelque chose – to not see any harm in something
Nécessité fait loi – Beggars can’t be choosers.
n’en pas se laisser – to not be taken in / fooled easily
n’est-ce pas ? – right? isn’t that so?
N’importe comment – Any way
N’importe lequel – Any (one)
N’importe où – Anywhere
N’importe quand – Anytime
N’importe quel – Any
N’importe qui – Anyone
N’importe quoi – Anything
n’importe quoi – whatever
Noël au balcon, Pâques aux tisons – A warm Christmas means a cold Easter.
nom d’un chien – name of a dog (expression of distaste)
non sans mal – not without difficulty
Nous serions très heureux de vous y accueillir (chez nous) – We would be very happy to welcome you (to our home).
nous sommes + date – it’s (date)
Nous vous sommes extrêmement reconnaissants – We are very grateful to you.
Noyer le poisson – to drown the fish (to avoid the real issue)
nuire à – to harm
Nul n’est prophète en son pays – No man is a prophet in his own country.
n’y voir goutte – to not see a thing
n’y voir que du feu – to be completely fooled
obéir à – to obey
obliger quelqu’un à  – to require someone to
obtenir quelque chose par – to obtain something by
offrir de – to offer to
On a bien roulé (inf) – We made good time
On aura tout vu ! – That would be too much!
On commence à y voir plus clair – Things are beginning to come clear.
on dirait que.. – you’d think that
On dit que – One says, They say
On donne quelqu’un/quelque chose pour.. – He/It is said to be…
on est + date – it’s (date)
On est dans un beau pétrin – We’re in a fine mess
On lui a laissé son.. – We left his .. alone; We didn’t argue with him about his…
On lui donnerait le bon Dieu sans confession – He looks as if butter wouldn’t melt in his mouth, He looks totally innocent.
On m’a pris pour .. – They thought I was .. / I was taken for …
on n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces – one does not teach an old monkey to make faces (one cannot teach something old something new, one can’t teach an old dog new tricks)
On n’a rien sans mal – You can’t get something for nothing
On ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs – You can’t make an omelette without breaking eggs.
On ne lui donne pas d’âge – You can’t tell how old he is.
On ne marie pas les poules avec les renards – Different strokes for different folks.
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre – You can’t have your cake and eat it too.
On ne peut pas être à la fois au four et au moulin – You can’t be in two places at once.
On ne peut rien en tirer – You can’t get anything out of him, You can’t do anything with him.
On ne prête qu’aux riches – Only the rich get richer.
On ne sait jamais par quel bout le prendre   – You never know how to take him; how to handle/approach it.
On ne t’a pas sonné ! – Who asked you! Nobody asked you!
On n’en voit pas la fin – The end is nowhere in sight.
On n’en voit pas le bout – There doesn’t seem to be any end to it.
On raconte que – They/People say, The story goes that
On se dirait en France – You’d think you were in France.
On se tire – Let’s get out of here
On s’en tire – We manage.
On s’en tire tout juste – We just get by, manage.
On verra bien ! – We’ll see about that!
On y va  ? – Shall we go?
ordonner à – to order
ou pour mieux dire – to put it another way, in other words
Où se trouve…? – Where is…?
Où veux-tu en venir ? – What are you getting/driving at?
ouais, enfin – Yeah, well
oublier de – to forget to
Oublions le passé – Let’s let bygones be bygones.
Oui, je suis libre – Yes, I’m free.
ours mal léché – badly licked [unwashed] bear (uncouth, impolite person)
ouvrir la bouche – to speak
Par exemple – For example
par les temps qui courent – these days, nowadays
par sa bouche – by one’s words, by what one says
par temps clair – on a clear day, in clear weather
parcourir une rue de bout en bout – to go from one end of a street to the other
par-dessous – under (with a sense of movement)
par-dessous la jambe (inf) – carelessly, offhandedly
par-dessus – over (with a sense of movement
par-dessus bord – overboard
par-dessus la jambe (inf) – carelessly, offhandedly
par-dessus le marché – into the bargain, on top of that
par-dessus tout – especially, mainly
Paris ne s’est pas fait en un jour – Rome wasn’t built in a day.
parler à  – to talk to
parler la bouche pleine – to talk with one’s mouth full
parler par la bouche de quelqu’un d’autre – to use someone else as one’s mouthpiece
parler pour – to speak on behalf of
partir dans (10 minutes) – to leave in (10 minutes)
partir dans (les montagnes) – to leave for (the mountains)
partir de – to leave
partir de meilleure heure – to leave earlier
partir pour – to leave for/be off to
partir sans demander son reste – to leave without a murmur
parvenir à + infinitive – to succeed in ___-ing
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – No news is good news.
pas de quoi – don’t mention it
Pas mal – Not bad
passer à travers champs – to go through/across fields/country
passer de bouche à oreille – to be spread by word of mouth
passer de bouche en bouche – to be talked, rumored about
passer le meilleur de sa vie à faire – to spend the best days/years of one’s life doing
passer le plus clair de son temps à rêver – to spend most of one’s time daydreaming
passer prendre quelqu’un – to go pick someone up
passer tout son temps (à faire) – to spend all of one’s time (doing)
payer à la pièce – to pay for piecework / by the piece
payer à l’heure – to pay by the hour
payer comptant – to pay cash
payer d’audace – to take a risk
payer de mine – to look good, nice
payer de quelque chose – to sacrifice something, give something up
payer de sa poche – to pay out of one’s own pocket
payer en espèces – to pay cash
payer en monnaie de singe – to pay in monkey’s money (to fail to pay)
payer en nature – to pay in kind
payer la casse – to pay for the damage; to pick up the pieces
payer le déplacement – to pay traveling expenses
payer le travail – to pay for the work
payer les pots cassés – to pay for the damage; to pick up the pieces
payer par chèque – to pay by check
payer pour le savoir – to learn something the hard way
payer pour quelqu’un – to pay for someone; to pick up the pieces
payer quelque chose à quelqu’un (inf) – to buy something for someone
payer quelqu’un de paroles – to fob someone off with empty words
payer quelqu’un de promesses – to fob someone off with empty promises
payer ses dettes – to pay one’s debts
payer ses impôts – to pay one’s taxes
peau de vache – hide of a cow (bastard, bitch)
Pédaler dans la sémoule – to pedal in the semonlina (to become insane/senile)
peigner la giraffe – to comb the giraffe (to waste time on a pointless task)
pendant ce temps(-là) – meanwhile, in the meantime
penser à – to think of / about
penser de – to think about (have an opinion on)
penser tout haut – to think out loud
perdre confiance – to lose one’s confidence
perdre connaissance – to pass out, lose consciousness
perdre courage – to lose heart, courage
perdre du poids – to lose weight
perdre du temps – to waste time
perdre du temps (à faire qch) – to waste time/waste one’s time (doing something)
perdre du terrain – to lose ground
perdre espoir – to lose hope
perdre la boule (inf)  – to go crazy
perdre la parole – to lose the power of speech
perdre la raison – to go out of one’s mind
perdre la tête – to go crazy
perdre la vie – to lose one’s life
perdre la vue – to lose one’s vision
perdre le fil (inf) – to lose the thread (of a conversation)
perdre le goût de (travailler, manger) – to lose interest in, to not feel like (working, eating)
perdre le nord (inf) – to get confused
perdre le souffle – to be out of breath
perdre l’équilibre – to lose one’s balance
perdre les pédales (inf) – to get mixed up
perdre l’esprit – to go out of one’s mind
perdre l’occasion de – to miss the opportunity to
perdre patience – to lose patience
perdre pied – to be out of one’s depth (literally and figuratively)
perdre quelqu’un de vue – to lose sight of someone
perdre sa page (en lisant) – to lose one’s place (in a book, etc.)
perdre ses moyens – to crack up, go insane
perdre son pantalon – to have one’s pants/trousers falling down
perdre son temps – to waste time
perdre son temps (à faire qch) – to waste time/waste one’s time (doing something)
perdre toute notion d’heure – to lose all sense of time
perdre un ami de vue – to lose touch with a friend
permettre à – to permit (someone)
permettre de – to allow one to (do something)
persister à – to persist in ___-ing
persuader de – to persuade to
péter dans la soie – to fart in the silk (to live in luxury)
péter plus haut que son cul – to fart above one’s arse (to rise above one’s station, presumptuous, uppity)
Petit à petit, l’oiseau fait son nid – Every little bit helps.
peu de temps avant/après – shortly before/after
Pierre qui roule n’amasse pas mousse  – A rolling stone gathers no moss.
Pile ou face ? – Heads or tails?
pilier de bar – bar pillar (bar fly)
plaire à – to please / be pleasing to
plancher des vaches – cows’ floor (solid ground, dry land)
pleuvoir comme vaches qui pissent – to rain like peeing cows (to rain cats and dogs)
pleuvoir dans (la France) – to rain in (France)
pleuvoir des cordes – to be raining ropes (to rain cats and dogs)
Plus ça change.. (plus c’est la même chose) – The more things change.. (the more they stay the same)
Plus fait douceur que violence – Kindness succeeds where force will fail.
Plus on est de fous, plus on rit – The more the merrier.
plus ou moins – more or less, about
plus que jamais – more than ever
Point de nouvelles, bonnes nouvelles – No news is good news.
pointer le bout de son nez – to show one’s face, peep around (the corner, door)
porter quelque choseose à bout de bras – to struggle to keep something going
poser un lapin – to place a rabbit (to stand someone up)
poser un lapin à quelqu’un – to pose someone a rabbit (to set someone up, not show up, to stand someone up)
Poser une question de but en blanc – To ask a question point-blank.
pour ainsi dire – so to speak
Pour le meilleur et pour le pire – For better or for worse.
Pour ma part – For my part
Pour moi – In my view
Pour qui te prends-tu ? – Who do you think you are?
pour qui tu te prends? – for whom do you take yourself? (who are you to say that? / who do you think you are?)
pour tout dire – in fact
pour un coup – for once
pour un temps – for a while
Pourrais-je parler à ___ ? – May I speak to ___?
pousser quelqu’un à bout – to push someone to the limit
Pouvez-vous m’aider ? – Can you help me?
préférer ne pas (avoir à) se prononcer sur – to prefer not to comment on
préférer ne pas s’engager à – to prefer not to commit oneself to
prendre (une) meilleure tournure – to take a turn for the better
prendre à droit – to turn right
prendre à gauche – to turn left
prendre au pied de la lettre – to take literally
prendre au sérieux – to take seriously
prendre bien la chose – to take something well
prendre des risques – to take chances
prendre du bon temps – to enjoy oneself, to have a good time
prendre du champs – to step/stand back
prendre du poids – to gain weight
prendre feu – to catch fire
prendre fin – to come to an end
prendre froid – to catch a cold
prendre garde – to be careful, watch out
prendre garde de (ne pas) + infinitive – to be careful not to
prendre goût à quelqu’un – to take a liking to something
prendre la chose bien – to take it well
prendre la chose mal – to take it badly
prendre la clé des champs – to run away
prendre la mouche – to take the fly (to go off in a huff)
prendre l’air – to get a breath of fresh air
prendre le dessus – to get the upper hand
prendre le frais – to get a breath of fresh air
prendre le meilleur sur quelqu’un – to get the better of someone
prendre le parti de    – to decide to
prendre le temps de faire – to find/make time to do
prendre mal la chose – to take something poorly
prendre modèle sur quelqu’un – to model oneself on someone
prendre quelque chose à quelqu’un – to buy/get something for someone
prendre quelque chose dans (une boîte)   – to take something from (a box)
prendre quelque choseose par le bon bout – to handle/approach something the right way
prendre quelqu’un en grippe – to take a disliking to someone
prendre quelqu’un la main dans le sac – to catch someone red-handed
prendre quelqu’un par (la main) – to take someone by (the hand)
prendre quelqu’un par son point faible – to take advantage of someone’s weak spot
prendre rendez-vous avec – to make an appointment with
prendre sa retraite – to retire (from work)
prendre ses jambes à son cou – to run off
prendre ses jambes à son cou – to take one’s legs to one’s neck (to run away quickly; to escape)
Prendre ses jambes à son cou – to take one’s legs to one’s neck (to run)
prendre son courage à deux mains – to get up one’s courage
prendre son pied – to take one’s foot (to enjoy, to have pleasure)
prendre tout son temps – to take one’s time
prendre un rhume – to catch a cold
prendre une claque à quelque chose (figurative) – to get a slap in the face from something
prendre une décision – to make a decision
Prends-ça du bon côté – Look on the bright side.
Prenez votre temps – Take your time
prier de – to beg to
Printemps, c’est pour les amants – Spring is for lovers
pris garder une poire pour la soif – taken to keep a pear for thirst (to save for a rainy day)
profiter à – to benefit, be profitable to
profiter de – to make the most of
promettre à – to promise
promettre de – to promise to
proposer de – to suggest  ___-ing
puer comme un bouc – to stink like a billygoat (to stink)
Qu’à cela ne tienne – That’s no problem.
Quand faut y aller faut y aller ! (informal) – A man’s gotta do what a man’s gotta do!
Quand la solitude vous tombe dessus.. – When you suddenly find yourself alone…
quand le chat n’est pas là les souris dansent – when the cat is not there, the mice dance (when the cat’s away the mice will play)
Quand le chat n’est pas là les souris dansent (proverb) – When the cat’s away the mice will play.
Quand le diable devient vieux, il se fait ermite – New converts are the most pious.
Quand le vin est tiré, il faut le boire – As you make your bed, so you must lie on it.
Quand les poules auront des dents ! – When pigs fly!
quand on parle du loup, on en voit la queue – when one speaks of the wolf, one sees its tail (speak of the devil)
Quand on parle du loup, on en voit la queue ! – Speak of the devil!
Quand on veut, on peut – Where there’s a will, there’s a way.
Quant à moi – As for me
Que demande le peuple ? – What more could you ask for?
Que dites-vous ? – I beg your pardon? What did you say?
Que faire ? – What is to be done?
Que faites-vous dans la vie ? – What do you do for a living?
Que faut-il leur dire ? – What should I/we tell them?
que je sache – as far as I know, to the best of my knowledge
Que je t’y prenne ! – If I ever catch you doing that again…!
Que le meilleur gagne – May the best man win.
Que puis-je pour vous ? (formal) – What can I do for you? How may I help you?
Que vous fallait-il faire ? (formal) – What did you have to do?
Quel métier faites-vous ? – What do you do for a living?
Quel temps fait-il ? – How’s the weather?
Quelle mouche t’a piqué ? – What’s eating you?
quelque .. que – whatever, whichever
quelque autre + noun – some other/more
quelque chose (indefinite pronoun) – something
quelque chose de (bizarre, intéressant…) – something (strange, interesting…)
quelque chose de + adjective – something + adj
quelque part (ind adverb) – somewhere
quelque peu – somewhat, rather, a bit
quelque temps – some time
quelquefois (indefinite adverb) – sometimes
quelques-uns, quelques-unes (ind pronoun) – some, a few
quelqu’un (ind pronoun) – someone
Quels temps nous vivons ! – What times we live in!
Qu’en savez-vous? – How do you know? What do you know about it?
Qu’est-ce que cela peut bien te faire ? – What could that possibly matter to you?
Qu’est-ce que j’ai fait avec (mes gants) ? – What have I done with (my gloves)?
Qu’est-ce que tu deviens ? – What have you been up to?
Qu’est-ce que tu lui trouves ? – What do you seen in him?
Qu’est-ce que tu me chantes ? – What story are you giving me ?
Qu’est-ce que tu racontes (là)? – What on earth are you talking about / saying?
Qu’est-ce que tu racontes ces temps-ci ? (informal) – What’s new with you (these days)?
Qu’est-ce qui s’est passé ? – What happened?
Qu’est-ce qui t’a pris ? – What’s gotten into you?
Qu’est-ce qu’il lui a passé (comme savon) ! (informal) – He really laid into him, gave him a rough time!
Qu’est-ce qu’il raconte ? – What’s he talking about?
Qu’est-ce qu’il se croit ? – Who does he think he is?
Qu’est-ce qu’il tombe ! (informal) – It’s pouring / coming down in buckets / tipping it down!
Qu’est-ce qu’il y a ? – What’s wrong?
Qu’est-ce qu’ils nous ont mis ! – They beat the heck out of us!
Qu’est-ce qu’ils nous ont mis ! – They beat the heck out of us!
questionner quelqu’un sur quelque chose – to question someone about something
quêter pour (les orphelins) – to collect for (orphans)
Qui a bu boira – A leopard can’t change his spots.
Qui aime bien châtie bien – Spare the rod and spoil the child.
Qui casse les verres les paie – As you make your bed, so you must lie on it; You pay for your mistakes.
Qui craint le danger ne doit pas aller en mer – If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.
Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Charity will be rewarded in heaven.
Qui dort dîne – He who sleeps forgets his hunger.
Qui est à l’appareil ? – Who is calling?
Qui m’aime aime mon chien – Love me love my dog.
Qui m’aime me suive – Come all ye faithful.
qui mieux est – what’s even better
Qui naît poule aime à caqueter – A leopard can’t change his spots.
Qui ne dit mot consent – Silence implies consent.
Qui ne risque rien n’a rien – Nothing ventured, nothing gained.
Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son – Hear the other side and believe little.
Qui paie ses dettes s’enrichit – The rich man is the one who pays his debts.
Qui peut le plus peut le moins – He who can do more can do less.
qui plus est – furthermore
Qui sait ? – Who knows?
Qui se couche avec les chiens se lève avec des puces – If you lie down with dogs you get up with fleas.
Qui se fait brebis le loup le mange – Nice guys finish last.
Qui se marie à la hâte se repent à loisir – Marry in haste, repent later.
Qui se ressemble s’assemble – Birds of a feather flock together
Qui se sent morveux, qu’il se mouche – If the shoe fits, wear it.
Qui sème le vent récolte la tempête – As you sow, so shall you reap.
qui sème le vent récolte la tempête – who sows the wind, reaps the storm (who looks for trouble, finds worse)
Qui s’excuse, s’accuse – A guilty conscience needs no accuser.
Qui s’y frotte s’y pique – Watch out – you might get burned.
Qui terre a, guerre a – He who has land has quarrels.
Qui trop embrasse mal étreint – He who grasps at too much loses everything.
Qui va à la chasse perd sa place – He who leaves his place loses it.
Qui va lentement va sûrement – More haste less speed.
Qui veut la fin veut les moyens – The end justifies the means.
Qui veut voyager loin ménage sa monture – Slow and steady wins the race.
Qui vivra verra – Time will tell, What will be will be.
qui vivra, verra – who lives will see (time will tell)
Qui vole un oeuf vole un boeuf – Give an inch and he’ll take a mile.
Qu’il entre ! – Show him in, Tell him to come in.
Quoi de neuf ? – What’s new?
quoi qu’il arrive – whatever happens
raconter ce qui s’est passé – to tell what happened
raconter des histoires – to tell tall tales
raconter n’importe quoi – to babble, talk nonsense, rubbish
raconter que – to tell that
raconter sa vie – to tell one’s life story
raconter sa vie à quelqu’un (inf) – to go on and on, talk excessively
raison d’être – reason for being
ramener ses fraises – to put one’s two cents in
rat de bibliothèque – library rat (bookworm, person who spends all their time reading)
recommencer à – to begin ___-ing again
réfléchir à – to consider, reflect upon
réfléchir sur – to think about, reflect upon
refuser de – to refuse to
Regarde-moi dans le blanc des yeux ! – Look me in the eye!
regarder dans (la boîte) – to look in (the box)
regarder vers (le sud) – to face/look (south)
régner sur – to reign over
regretter de – to regret  ___-ing
rejeter une faute sur quelqu’un – to place the blame on someone
remède de cheval – horse’s cure (drastic cure, too strong of a remedy)
remercier (quelqu’un) – to thank (someone)
remercier de – to thank (for doing…)
remercier pour (le livre…) – to thank for (the book…)
remercier quelqu’un de tout coeur – to thank someone from the bottom of one’s heart
Remerciez-le de ma part – Thank him for me.
Remets-toi vite – Get well soon.
Rendez-vous compte ! – Just imagine!
rendre (heureux, effrayé, fâché…) – to make (happy, scared, mad….)
rendre gloire à – to glorify
rendre gorge – to repay unfairly gotten gains
rendre grâces à – to give thanks to
rendre hommage à – to pay homage to
rendre honneur à – to pay tribute to
rendre l’âme – to breathe one’s last
rendre le bien pour le mal – to return good for evil
rendre le soupir – to breathe one’s last
rendre les derniers honneurs à – to pay the last tributes to
rendre quelqu’un chèvre – to turn someone into [a] goat (to drive someone crazy)
rendre raison de quelque chose à – to give a reason for something
rendre service – to be a great help, to be handy
rendre service à quelqu’un – to do someone a service
rendre un culte à – to worship
rendre visite à quelqu’un – to visit someone
renoncer à – to give up ___-ing
repas du soir – evening meal
répondre à – to answer
reprendre du poil de la bête – to take back the hair of the beast (to regain strength, recuperate)
reprendre le dessus – to get over it
réserver le meilleur pour la fin – to save the best for last
résister à – to resist
ressembler à – to resemble
ressembler par – to resemble due to
Rester bouche bée – to be left open-mouthed (to be speechless)
rester bouche bée – to be open-mouthed, lost in wonder, astonished
rester sur la défensive – to stay on the defensive
réussir à – to succeed in ___-ing
réussir à l’examen – to pass the test
réussir un beau coup (inf) – to pull it off
revenir sur (un sujet) – to go back over (a topic)
revenir sur son idée – to think better of something, change one’s mind
revenons à nos moutons – [let us] return to our sheep (to get back on topic, to return to the question at hand)
Revenons à nos moutons! – Let’s get back to the point!
rêver à – to dream of ___-ing
rêver de – to dream of  ___-ing
rien à faire – It’s hopeless, no use insisting
Rien ne sert de courir, il faut partir à point – Slow and steady wins the race.
Rira bien qui rira le dernier – Whoever laughs last laughs best.
rire de – to laugh at
rire un bon coup – to have a good laugh
rouler à 80 km à l’heure – to go 80 km per hour
rouler à gauche/droite – to drive on the left/right
rouler à tombeau ouvert – to roll with the tomb open (to go at breakneck speed)
rouler à vive allure – to race along
rouler au pas – to go at a snail’s pace, to crawl along
rouler des mécaniques (fam) – to swagger
rouler la pâte – to roll out crust, dough
rouler les hanches – to wiggle one’s hips
rouler les R – to roll one’s R’s
rouler pour quelqu’un (inf) – to work for someone
rouler sa bosse – to see the world, to knock around
rouler ses manches (jusqu’au coude) – to roll up one’s sleeves (to the elbow)
rouler sous la table  – to be drunk
rouler sur – to center on (conversation)
rouler sur l’or (inf) – to be very rich, loaded
rouler un patin à quelqu’un (fam) – to French kiss someone
rouler un tapis – to roll up a rug
rouler une cigarette – to roll a cigarette
rouler une pelle à quelqu’un (fam) – to French kiss someone
rouler une poussette – to push a baby carriage
rouler une voiture – to drive a car
s’abriter contre (le vent) – to take shelter against (the wind)
s’accorder un temps de réflexion – to give oneself time to think
s’agir de – to be a question of
sain et sauf – safe and sound
s’amuser à – to amuse oneself ___-ing
Sans blague ! – No kidding!
Sans vouloir vous contredire – Without meaning to contradict you
s’apprêter à – to get ready to
s’approcher de – to approach
s’appuyer contre (un arbre) – to lean against (a tree)
s’arrêter de – to stop ___-ing
s’asseoir contre (son ami) – to sit next to (one’s friend)
s’assurer contre (l’incendie) – to insure against (fire)
s’attendre à – to expect to
s’attendre à mieux – to expect more/better
sauter du coq à l’âne – to jump from the rooster to the ass (jump from one thing to another)
Sauter du coq à l’âne – to jump from the rooster to the donkey (to hop from one topic of conversation to another)
sauter sur une occasion – to jump at an opportunity
s’autoriser à – to authorize / allow to
Sauve qui peut ! – Run for your life!
savoir quelque choseose sur le bout du (des) doigt(s) – to know something inside and out
savoir-faire – knowing how to do; tact, social grace
se battre comme chien et chat – to fight like dog and cat (to fight like cats and dogs)
se battre contre – to fight against
se blottir contre (sa mère, son chien) – to cuddle up next to (one’s mother, dog)
se casser la figure (inf) – to fall flat on one’s face, go bankrupt
se casser la figure contre (inf) – to crash into
se casser la jambe/le bras – to break one’s arm/leg
se casser la tête – to break one’s head (to go to a lot of trouble)
Se casser la tête – to break your head (go to a lot of trouble)
se casser la tête sur (inf) – to wrack one’s brains about
se casser le cou – to fall flat on one’s face, go bankrupt
se casser le nez – to find no one in, to fail
se casser net – to break clean off / through
se casser pour + infinitive (fam) – to split, take off
se casser pour + infinitive (inf) – to strain oneself to do something, to work at something
se changer en – to change into
se chercher – to search for an identity
se claquer un muscle (inf) – to pull a muscle
se conduire en moutons de Panurge – to behave like Panurge’s sheep (to act like a bunch of sheep)
se contenter de – to be happy  ___-ing
se creuser la tête – to dig into one’s head (to think hard, to remember something, to rack your brains)
Se creuser la tête – to dig into your head (to think hard)
se décider à – to decide to
se déguiser en – to disguise oneself as
se demander – to wonder, to ask oneself
se demander bien pourquoi.. – to not be able to figure out why…
se dépêcher de – to hurry to
se dire – to say to oneself, to think, to claim to be, to be said
se diriger vers – to move toward/make/head for
se donne un mal de chien à faire – to bend over backwards to do
se donner ___ jours/mois de pour – to give oneself ___ days/months to…
se donner à – to devote oneself to
se donner à fond dans quelque chose – to give one’s all to something
se donner bonne conscience – to affect a clear conscience, ease one’s conscience
se donner comme but/mission/objectif de.. – to make it one’s aim/mission/objective to…
se donner de grands airs – to give oneself airs
se donner de la peine – to take great pains
se donner des airs de – to act like
se donner des baisers – to kiss one another
se donner des coups – to exchange blows
se donner du bon temps – to enjoy oneself, to have a good time
se donner du bon temps – to have a good/whale of a time
se donner du mal – to take great trouble; to work hard
se donner le mot – to pass the word on
se donner le nom/titre de – to call oneself by the name/title of
se donner le temps de faire – to give oneself time to do
se donner les moyens de faire – to find the means to do
se donner pour – to claim/profess to be; to make oneself out to be
se donner pour but/mission/objectif/tâche de.. – to make it one’s aim/mission/objective/task to…
se donner rendez-vous – to arrange to meet, make an appointment
se donner un coup à la tête / au bras – to bang one’s head / arm
se donner un maître/président – to choose a master/president
se donner une contenance – to pretend to be composed
se donner une importance qu’on n’a pas – to act as if one is important when s/ he isn’t
se donner une nouvelle image – to give oneself a new image
se fâcher contre – to get mad at
se faire + adjective – to become
se faire + infinitive – to have something done to / for oneself
se faire + money – to earn
se faire + noun – to make something for oneself
se faire à quelque chose – to get used to something
se faire de bonnes journées – to make good money
se faire des idées – to be fooling oneself
se faire des illusions – to be fooling oneself
se faire des soucis – to worry
se faire du mauvais sang – to worry
se faire du souci – to worry
se faire fort de + infinitive – to be confident, claim that one can do something
se faire mal – to hurt oneself
se faire mal au pied – to hurt one’s foot
se faire passer pour – to pass oneself off as
se faire rouler (dans la farine) (inf) – to get swindled, to be had
se faire sonner les cloches (inf) – to be told off
se faire tirer le portrait – to have one’s picture taken
se faire tout petit – to try not to be noticed, make inconspicuous
se faire tout seul – to be a self-made man
se faire une idée – to get some idea
se faire une montagne de quelque chose      – to exaggerate the importance of something
se faire une raison – to resign oneself to something
se fier à quelqu’un – to trust someone
se gaver de (films) – to be a glutton for (movies)
se hâter de – to hurry to
se heurter de face – to collide head on
se heurter de front – to collide head on
se jeter sur quelqu’un – to throw oneself upon someone
se laisser + infinitive – to let o.s be + past participle
se laisser aller – to let oneself go
se laisser aller à + infinitive – to stoop to + gerund
se laisser boire (informal) – to go down nicely, taste nice
se laisser dire que.. – to hear/be told that…
se laisser faire – to let oneself be persuaded/talked into; to get pushed around
se laisser surprendre par – to get caught / be surprised by
se lever avant le jour – to get up before dawn
se méfier de – to distrust, beware of
se mettre (au français, à la guitare) – to start learning (French, to play the guitar)
se mettre à – to start, set about ___-ing
se mettre à manger, étudier – to start eating, studying
se mettre à poil (inf) – to strip of
se mettre à quelqu’un – to team up with someone
se mettre à table – to sit down to eat
se mettre à table (inf) – to come clean
se mettre au régime – to go on a diet
se mettre au travail – to start working
se mettre au vert – to lie low
se mettre autour de – to gather round
se mettre contre le mur – to stand against the wall
se mettre dans une situation délicate  – to get oneself into an awkward situation
se mettre en colère – to get mad
se mettre en route – to set out
Se mettre le doigt dans l’œil – to put your finger in your eye (to make a mistake)
se mettre sur ses gardes – to be on guard, keep one’s guard up
se mettre sur un rang – to form a line/queue
se mettre une idée dans la tête – to get an idea into one’s head
se monter – to come to, amount to
se monter la tête (pour un rien) – to get all worked up (over nothing)
se monter le bourrichon – to get all worked up
se monter le bourrichon (informal) – to get ideas
se moquer de – to make fun of
se passer de – to do without
se passer la corde au cou – to put a rope around one’s neck (to get married)
se payer (inf) – to treat oneself to
se payer la tête de quelqu’un – to make fun of someone; to trick someone
se pencher pour – to bend down in order to
se perdre – to get lost, lose one’s way
se perdre dans la foule – to get lost in the crowd
se perdre dans les détails – to get bogged down in details
se perdre dans ses pensées – to be lost in thought
se permettre de – to allow oneself to
se plaindre de – to complain about
se plaire à – to take pleasure in ___-ing
se plier en quatre – to fold oneself in four (to try your best, to bend over backwards)
se prendre pour (un intellectuel) – to think/consider oneself (an intellectual)
se préparer à – to prepare onself to
se presser de – to hurry to
se raconter des histoires – To be kidding / fooling / lying to oneself
se regarder en chiens de faïence – to look [at each other] like earthenware dogs (to glare at each other)
se regarder le nombril – to gaze at your navel (to be pretentious/selfish)
se rendre – to surrender
se rendre à – to go to
se rendre à l’appel de quelqu’un – to respond to someone’s appeal
se rendre à l’avis de quelqu’un – to bow to someone’s advice
se rendre à l’evidence – to face facts
se rendre aux ordres – to comply with orders
se rendre aux prières de quelqu’un   – to yield to someone’s pleas
se rendre aux raisons de quelqu’un – to bow to someone’s reasons
se rendre compte de    – to realize
se ressembler comme deux gouttes d’eau – to be like two peas in a pod
se retrouver en plein(s) champ(s) – to find oneself in the middle of a field
se rouler les pouces – to twiddle one’s thumbs
se rouler par terre de rire – to roll on the ground laughing
se sentir mieux – to feel better
se servir de – to make use of
se sonner les oreilles – to have ringing ears
se soucier de – to care about
se souvenir de – to remember
se tenir à quelque chose – to hold onto something
se tenir au courant de quelque chose – to keep informed about something
se tenir bien – to behave
se tenir les côtes – to split one’s sides laughing
se tenir mal – to misbehave
se tenir sur ses gardes – to be on guard, keep one’s guard up
se tirer – to leave, push off, clear out
se tirer d’affaire tout seul – to manage on one’s own
se tirer de – to get oneself out of; to cope with
se tirer des pattes de quelqu’un – to get out of someone’s clutches
se tirer dessus – to shoot at each other
se transmettre de bouche à oreille – to be spread by word of mouth
se trouver obligé de – to have to, be obliged to
se vendre en (bouteilles) – to be sold in (bottles)
se voir – to see each other
se voir contraint de – to be compelled to
se voir dans l’obligation de – to be obliged to
se voir en cachette – to meet secretly
sécher ses cours – to cut one’s classes, play hooky
s’efforcer de – to endeavor to
Selon moi – In my view
s’embrasser à bouche que veux-tu – to kiss eagerly
s’embrasser à pleine bouche – to kiss right on the lips
s’embrasser sur la bouche – to kiss on the lips
s’empresser de – to hurry to
s’en aller – to go away
s’en aller par tous les bouts – to be falling apart
s’en donner (inf) – to have the time of one’s life
s’en donner à coeur joie – to enjoy oneself to the full, to have a field day
s’en faire (fam) – to be worried
s’en mettre partout – to get covered in it, to get something all over oneself
s’en prendre à quelqu’un – to pick on someone
s’en tenir à bon compte – to get off easy
s’endormir sur (un livre, son travail)    – to fall asleep (over a book, at work)
s’engager à – to get around to
s’ennuyer à mourir – to be bored to death
s’ennuyer comme un rat mort – to be bored like a dead rat (to be bored to death)
s’entendre comme chien et chat – to fight like cat and dog
sentir le sapin – to smell of fir trees (one foot in the grave)
serrer la main à Jean – to shake hands with Jean
serrer quelqu’un contre sa poitrine – to hug someone
serrer quelqu’un contre son coeur – to hug someone
service compris – tip included
service de jour – day service
service non compris – tip not included
servir à – to serve to
s’étendre sur – to spread out over
s’excuser de – to apologize for  ___-ing
s’exprimer par la bouche de quelqu’un d’autre – to use someone else as one’s mouthpiece
s’habituer à – to get used to
Si cela ne vous fait rien – If you don’t mind.
Si je t’y prends encore ! – If I ever catch you doing that again…!
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Youth is wasted on the young.
Si on (allait au cinéma) ? – How about (going to the movies)?
Si vous voulez mon opinion/avis – If you want my opinion
signer pour (quelqu’un) – to sign on behalf of (someone)
s’il te plaît – please
S’il venait à + infinitive – If he were to
s’il vous plaît – please
s’intéresser à – to be interested in
sobre comme un chameau – sober as a camel (extremely serious, sober as a judge)
s’occuper de – to be busy with
soi-disant – so-called
soit – so be it, that is
soit.. soit.. – either.. or…
son meilleur ami – one’s best friend
songer à – to dream / think of
sonner à toute volée – to peal out
sonner aux champs – to sound the general salute (military)
sonner bien – to sound good
sonner chez quelqu’un – to ring someone’s doorbell
sonner clair – to ring clearly
sonner creux – to sound/ring hollow
sonner faux – to sound out of tune, to ring false
sonner juste – to sound in tune, to ring true
sonner l’alarme – to sound the alarm
sonner les cloches à quelqu’un (inf) – to tell someone off, give someone a roasting
sonner l’heure – to strike the hour
sonner mal – to sound bad
sonner trois coups – to ring three times
sonner un coup – to ring (doorbell, bell)
s’opposer à – to oppose
sortir du champ – to go out of shot (filming)
sortir par (la fenêtre) – to leave by (the window)
souris – mouse (pejorative term for girl)
Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise – Better safe than sorry.
sous le coup de – in the grip of
Sucrer les fraises – to sugar the strawberries (to be a bit doddery)
suer comme une bœuf – to sweat like an ox (to sweat profusely)
suivre comme un mouton – to follow like a sheep (to follow obediently)
supplier de – to beg, beseech
sur ce ton – like that, in that way
sur ce, j’ai fait X – whereupon I did X
sur ces entrefaites – at that moment
sur ces mots – with this, so saying
sur commande – by order
sur invitation – by invititation
sur la porte – in the door
sur la recommendation de X    – upon X’s recommendation
sur le bout de – on the tip of
sur le coup – at the time, at first, outright
sur le coup de 10 heures – around 10 o’clock
sur le départ – about to leave
sur le fait – in the act, red-handed
sur le mode mineur – in the minor key
sur le moment – at the time, at first
sur l’heure – immediately, right away
sur moi – on me, in my possession
sur-le-champ – immediately, right away
survivre à – to survive
s’y prendre – to go about doing something
s’y prendre bien – to do a good job
s’y prendre mal – to do a bad job
Ta bouche (bébé) ! – Shut up! Shut your trap!
tâcher de – to try to
tant et plus de – ever so much, many
tant mieux – good, great, so much the better
Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.   – Enough is enough.
tarder à – to delay / be late in ___-ing
taupe – mole (mole, engineering student)
Tel est pris qui croyait prendre – It’s the biter bit.
Tel père, tel fils – Like father, like son.
Tel qui rit vendredi dimanche pleurera – Laugh on Friday, cry on Sunday.
téléphoner à – to call
téléphoner pour (le problème) – to phone about (the problem)
Telle est mon opinion sur – That’s my view of
tenez votre droite – keep to the right
tenez votre gauche – keep to the left
tenir à – to hold (someone) to / insist on ___-ing
tenir à + infinitive – to be anxious to
tenir à ce que + subjunctive – to be anxious that
tenir à quelque chose – to cherish something
tenir bon – to hold one’s ground
tenir compagnie à quelqu’un – to keep someone company
tenir compte de – to keep in mind, to take into account
tenir de (sa mère) – to resemble, take after (one’s mother)
tenir de bonne source – to have on good authority
tenir de quelqu’un – to take after someone
tenir debout – to hold water (figuratively)
tenir le bon bout – to be on the right track
tenir le coup – to hold out, to make it through
tenir quelqu’un à l’oeil – to keep an eye on someone
tenir quelqu’un/quelque chose pour – to regard someone/something as
tenir rigueur à quelqu’un de ne pas   – to hold it against someone for not
tenir toujours sa parole – to always keep one’s word
tenter le coup – to have a go, try one’s luck
tenue de soirée – formal, evening dress
tenue de soirée de rigueur – black tie
tête de fourine – head of a marten (nosy person, weasel face, one who looks ill)
tête-à-tête – head to head, private conversation
têtu comme une mule – stubborn like a mule (stubborn as a mule)
Tiens! – Hey there! or Take this.
Tiens-moi au courant! – Keep me up to date!
tiré de – taken, derived from
tirer à ___ copies/numéros – to print ___ copies/issues
tirer à blanc – to shoot blanks
tirer à boulets rouges sur quelqu’un – to lay into someone tooth and nail
tirer à la courte paille – to draw straws
tirer à sa fin – to be drawing to a close, to be nearly over
tirer à vue – to shoot on sight
tirer au but – to take a shot, to shoot at the goal
tirer au cul – to shirk, skive
tirer au flanc – to shirk, skive
tirer dans les jambes/pattes de quelqu’un – to make someone’s life difficult
tirer de l’argent – to earn/make/get money
tirer des bords, bordées – to tack
tirer en l’air – to fire into the air
tirer la fève – to win the charm
tirer la jambe – to drag one’s feet; to limp
tirer la patte – to hobble along
tirer le diable par la queue – pull the devil by the tail (to be too poor to do anything)
tirer le jus – to juice
tirer le verrou – to bolt
tirer les cartes à quelqu’un – to read someone’s cards
tirer les plans sur la comète – to draw up plans on the comet (to count one’s chickens before they have hatched)
tirer les rois – to cut the Twelfth night cake
tirer quelque chose au sort – to draw lots for something
tirer quelque chose de quelqu’un – to get something out of someone
tirer quelqu’un (du prison, d’une situation) – to get someone out of (prison, a situation)
tirer quelqu’un à l’écart – to pull someone aside
tirer quelqu’un d’affaire – to help someone out, pull someone through
tirer quelqu’un de (la misère) – to rescue someone (from poverty)
tirer quelqu’un de côté – to pull someone aside
tirer quelqu’un de l’erreur – to disabuse someone
tirer quelqu’un de sa rêverie – to wake someone from his/her daydreams
tirer quelqu’un de son travail – to drag someone away from his/her work
tirer quelqu’un d’embarras – to help someone out of a predicament
tirer quelqu’un du doute – to dispel someone’s doubts
tirer quelqu’un du lit – to drag someone out of bed
tirer quelqu’un du sommeil – to wake someone
tirer sans sommation – to shoot without warning
tirer ses prix – to sell at rock bottom prices
tirer sur – to pull at/on
tirer sur la corde – to push one’s luck
tirer sur la ficelle – to push one’s luck
tirer sur l’épargne – to draw on one’s savings
tirer sur les rênes – to pull on the reins
tirer un bord – to tack
tirer un coup – to have sex
tirer un coup de revolver / feu – to fire a shot
tirer un plan – to draw a plan (e.g., of a building)
tirer un texte/auteur à soi – to translate a text/author to suit oneself
tirer une bordée – to go on a spree
tirer une boule – to throw
tirer une conclusion – to draw a conclusion
tomber amoureux de – to fall in love with
tomber au champ d’honneur – to be killed in action
Tomber dans les pommes – to fall in the apples (to faint)
tomber dans les pommes – to fall in the apples (to faint, possibly originated from the onomatopoeic homophone “pom”)
tomber de sommeil – to fall asleep
tomber en panne en route à – to break down on the way to
Ton histoire m’a coupé l’appétit – Your story made me lose my appetite.
Tondre des œufs – to mow the eggs (to be cheap)
tondre la laine sur le dos de quelqu’un – to cut the wool off someone’s back (to steal from someone, to take advantage of someone)
toucher un chèque – to cash a check
tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler – to think long and hard before speaking
tourner sur (l’église, la droite) – to turn (toward the church, right)
tourner vers (la droite) – to turn to (the right)
tous ces gens – all these people
Tous les 36 du mois – every 36th day of the month (Never)
tous les deux jours – every other day
tous les enfants – all the children
Tous les goûts sont dans la nature – It takes all kinds (to make a world).
tous les jours – every day
tout à coup – all of a sudden, suddenly
tout au plus – all at the most (at the most)
tout au plus – at the very most
tout de suite – right away
Tout dépend de – It all depends on
tout d’un coup – all of a sudden, suddenly
tout enfant – every child
Tout est bien qui finit bien – All’s well that ends well.
Tout laisse à penser que.. – There is every indication that…
tout laisser en plan – to drop everything
tout le temps – all the time
Tout se paie – Everything has its price
Tout soldat a dans son sac son batôn de maréchal – The sky is the limit.
Tout va le mieux du monde – Everything is going beautifully.
Tout vient à point à qui sait attendre – All things come to those who wait.
toute cette tristesse – all this sadness
toute la journée – all day
toute ma famille – my whole family
Toute peine mérite salaire – The laborer is worthy of his hire.
toutes ces idées – all of these ideas
traduire en (français) – to translate into (French)
traduire vers (l’anglais) – to translate into (English)
transformer quelque chose en (quelque chose) – to change something into (something)
transmettre ses remerciements à – to pass on one’s thanks to
travailler à plein temps / à temps plein – to work full-time
travailler à temps partiel – to work part-time
travailler aux champs – to work in the fields
travailler comme une bœuf – to work like an ox (to work very hard, to work like a dog)
travailler de jour (de nuit) – to work days (nights)
travailler pour – to work for
troquer quelque chose contre quelque chose – to swap something for something else
trouver l’oiseau rare – to find Mr Right
T’sais? – you know?
Tu as beau dire, je ne te crois pas – It doesn’t matter what you say, I don’t believe you
Tu as envie de…? – Do you feel like…?
Tu connais la meilleure ? – And do you know the best part? (e.g., of the story)
Tu es libre ? – Are you free?
Tu es toujours dans mon chemin – You’re always in my way
Tu fais quoi? – Watcha doing?
Tu l’auras cherché ! – You’ve been asking for it!
Tu me casses les bonbons ! – You’re a pain in the neck!
Tu me gâtes ! – You’re spoiling me!
Tu mets le doigt dans l’oeil – You’re fooling yourself.
Tu n’as rien de mieux à faire ? – Don’t you have anything better to do?
Tu ne mâches pas tes mots – You don’t mince words
Tu n’y perds rien ! – It’s no great loss, You haven’t missed anything.
Tu parles ! – You must be joking!
Tu penses toujours au pire – You always assume the worst.
Tu perds la raison ? – Are you out of your mind?
Tu te rends compte ? – Can you imagine?
Tu t’en sors? – Doing Okay there?
Tu t’es levé du pied gauche ? – Did you get up on the wrong side of the bed?
tu t’prends pour qui? – for whom do you take yourself? (who are you to say that? / who do you think you are?)
tuer le temps – to kill time
un 45 tours – (record, album) single
un adverbe de temps – adverb of time, temporal adverb
un beau coup d’oeil – a nice view
un bon temps – good time/result
un bout de chou/zan – a little kid
un bout de rôle – bit part, walk-on part
un bout de terrain – a patch/plot of land
un bout d’essai – screen test, test film
un bout du doigt – fingertip
un bout du monde – the middle of nowhere; the ends of the earth
un bout du sein – nipple
un bout filtre – filter tip
un champ clos – combat area
un champ d’action – sphere of activity
un champ d’activité – sphere of activity
un champ d’aviation – airfield
un champ d’avoine – field of oats
un champ de bataille – battlefield
un champ de blé – field of corn, wheat
un champ de courses – racecourse
un champ de foire – fairground
un champ de manoeuvre – parade ground
un champ de mines – minefield
un champ de neige – snowfield
un champ de tir – shooting range; field of fire
un champ de trèfle – field of clover
un champ de vision – visual field
un champ d’honneur – field of honor
un champ électrique – electric field
un champ magnétique – magnetic field
un champ opératoire – operative field
un champ optique – optical field
un champ ouvert – open field
un champ visuel – visual field
un chat à neuf queues – cat-o’-nine-tails
un chat de gouttière – ordinary/alley cat
Un chat retombe toujours sur ses pattes – Cats have nine lives.
un chat sauvage – wildcat
Un chien regarde bien un évêque – A cat may look at a king.
Un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort – A bird in the hand is worth two in the bush
Un clou chasse l’autre – Life goes on.
un coup à la porte – knock on the door
un coup de pot – a stroke of pot (a stroke of luck)
un coup pour rien – a waste of time
un de ces quatre matins – one of these fine days
un dessous de robe – slip
un dessous de verre – coaster, drip mat
un dessous-de-plat – hot pad (for putting under hot dishes)
un dessus de table – table runner
un dessus-de-lit – bedspread
un dîner des mieux réussis – a highly-successful dinner
un grand cheval – a big horse (disgraceful woman)
Un malheur ne vient jamais seul – It never rains but it pours.
un mauvais coup – dirty trick, mean trick, nasty blow
un moteur à 4 temps – 4-stroke engine
un ordinateur exploité en temps réel – real-time computer
un parti pris – prejudice, preconceived notion
un petit bout de chou/zan – a little kid
un petit bout de femme – a mere slip of a woman
un petit bout d’homme – a mere scrap of a man
un petit chat – kitten
un quart de tour – quarter turn
un sale coup – dreadful blow
Un sou est un sou – Every penny counts
un temps à ne pas mettre un chien – a weather to not put out a dog (bad weather)
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras – A bird in the hand is worth two in the bush
une bonne fourchette – a hearty eater
une bouche à feu – gun
une bouche d’aération – air vent, inlet
une bouche de chaleur – hot- air vent
une bouche de métro – subway entrance
une bouche d’égout – manhole
une bouche d’incendie – fire hydrant
une bouche inutile – unproductive person; just another mouth to feed
une drôle d’idée – a strange idea
une faute de mieux – for lack of anything better
une fine bouche – gourmet
une fleur des champs – wild flower
une fois de plus – once more
une mauvaise langue – a gossip
Une quantité de problèmes leur est tombée dessus – They had a whole series of problems
une robe du soir – evening gown
une soirée dansante – dance
une toilette de chat – quick wash, a lick and a promise
Va te faire mettre ! – Get lost!
vache – cow (cow, satchel, bookbag)
vache à lait – [a] milking-cow (person who one takes advantage of)
vachement – “cowish” (very)
vachement grand – “cowishly” big (big as hell)
vacherie – cow thing (dirty trick, nasty comment)
vaches grasses – fat cows (prosperous years)
vaches maigres – thin cows (lean times)
valoir mieux – to be better / more valuable
vendre la mèche – to let the cat out of the bag
vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué – to sell the bear’s skin before having killed it (to count your chickens before they hatch)
Venez donc.. – Come and…
venir à – to come up to, reach, happen to
venir à bout de + infinitive   – to manage to, to succeed in
venir à bout de souffle – to get through; to overcome
venir au monde – to come into the world
venir avec plaisir – to be glad to come
venir chercher – to call for, to come get
venir chercher quelqu’un – to come get / pick someone up
venir de – to have just done something (le passé récent)
venir par (la côte) – to come along/by (the coast)
veuillez (+ infinitive) – please
Viens donc.. – Come on and…
vieux bouc – old billygoat (dirty old man, old pervert)
vieux renard – old fox (sly fox, clever as a fox)
vivre au jour le jour – To live from hand to mouth
vivre comme chien et chat – to fight like cat and dog
vivre dans (la misère, la peur) – to live in (poverty, fear)
vivre les uns sur les autres – to live one on top of the other
voir 36 chandelles – to see stars
voir à – to see to it that, to make sure that
voir de ses propres yeux – to see something with one’s own eyes
voir la vie en rose – to see life through rose-colored glasses
voir le bout du tunnel – to see the light at the end of the tunnel
voir quelque chose d’un mauvais oeil – to look down on something
voir quelqu’un à l’oeuvre – to see someone in action
voir venir – wait and see
voir venir gros comme une maison – to see something coming from a mile away
vol à main armée – armed robbery
voler (quelque chose) à (quelqu’un) – to steal (something) from (someone)
voler de ses propres ailes – to fly of[with] one’s own wings (to stand on one’s own two feet)
voter contre – to vote against
voter pour – to vote for
vouloir bien – to be willing/glad/good/kind enough to
vouloir dire – to mean
Vouloir, c’est pouvoir – Where there’s a will, there’s a way.
Vous avez tout votre temps – You have all the time in the world / plenty of time / all the time you need
Vous nous feriez très plaisir si vous pouviez nous consacrer une soirée – We would be delighted if you could spend an evening with us.
Vous voyez d’ici le tableau ! – Just picture it!
voyager en (train, taxi) – to travel by (train, taxi)