Today’s Song – Françoise Hardy – Mon Amie La Rose

On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l’a dit ce matin
A l’aurore je suis née
Baptisée de rosée

Je me suis épanouie
Heureuse et amoureuse
Aux rayons du soleil
Me suis fermée la nuit
Me suis réveillée vieille

Pourtant j’étais très belle

Oui j’étais la plus belle
Des fleurs de ton jardin

On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Me l’a dit ce matin
Vois le dieu qui m’a faite
Me fait courber la tête

Et je sens que je tombe
Et je sens que je tombe
Mon cœur est presque nu
J’ai le pied dans la tombe
Déjà je ne suis plus

Tu m’admirais hier
Et je serai poussière
Pour toujours demain.

On est bien peu de chose
Et mon amie la rose
Est morte ce matin
La lune cette nuit
A veillé mon amie

Moi en rêve j’ai vu
Eblouissante et nue
Son âme qui dansait
Bien au-delà des nues
Et qui me souriait

Crois celui qui peut croire
Moi, j’ai besoin d’espoir
Sinon je ne suis rien

Ou bien si peu de chose
C’est mon amie la rose
Qui l’a dit hier matin.

Translated to English:

A lifetime comes and goes
And my friend the rose
Told me this morning
At dawn I was born
Baptized with the dew
I blossomed
Happy and in love
To the rays of the sun
I was closed during the night
I awoke old.

Yet I was very beautiful

Yes, I was the most beautiful
Of the flowers of your garden.

A lifetime comes and goes
And my friend the rose
Told me this morning
See the God who
Made me Bow my head
And I feel I’m falling now
And I feel I’m falling now
My heart is almost bare
My feet are in the grave
Already I’m gone

You admired me yesterday
And I will be dust
Forever tomorrow

A lifetime comes and goes
And my friend the rose
Died this morning
The moon tonight
Assured my friend.
In a dream, I saw
Dazzling and naked
His soul dancing
Far beyond the clouds
And smiled

The ones who can believe
Me, I need to hope
Otherwise I ‘m nothing

A Life time comes and goes
That’s what my friend the rose
Said yesterday morning

Taken from http://lyricstranslate.com/en/mon-amie-la-rose-my-friend-rose.html-3#ixzz3WAvGZGMm

Today’s Song – Françoise Hardy – L’amitié

Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
La plus belle saison des quatre de la Terre

Ils ont cette douceur des plus beaux paysages

Et la fidélité des oiseaux de passage
Dans leurs cœurs est gravée une infinie tendresse
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Alors, ils viennent se chauffer chez moi
Et toi aussi, tu viendras

Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Et de nouveau sourire à bien d’autres visages
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu’un autre voudra te cacher sa tristesse

Comme l’on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu’à mon tour je ne sois plus personne
S’il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J’oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Alors, peut-être je viendrai chez toi
Chauffer mon cœur à ton bois

Translated to English:

Many of my friends have come from the clouds
With sun and rain their simple luggage
They have made the season of sincere friendships
The most beautiful season of the four on Earth.

They have this sweetness of the finest landscapes
And the fidelity of birds of passage,
In their hearts is engraved an unending tenderness
But sometimes into their eyes slips sadness
Then, they come to get warm in my home
And you too, you’ll come.

You’ll be able to take off again in the midst of the clouds
And smile again to so many new faces
To offer all around a bit of tenderness
Whenever others would like to hide their sadness from you.

Since we do not know the things that life may give
It may be that in my turn I’ll no longer be anyone
If there remains a friend who truly understands me
I’ll forget all together my tears and my troubles,
Then, maybe I’ll drop into your home,
To warm my heart by your hearth.

Taken from http://lyricstranslate.com/en/l039amitie-friendship.html-0#ixzz3Umitbq4X

Today’s Song – Françoise Hardy – Violà

Not a very challenging translation, but you certainly can pick up a bunch of new salutations.

Voilà, je regarde les autres, Pourtant je ne leur trouve rien
C’est comme ça, Voilà, je vais avec les autres
Le temps passe plus mal que bien
C’est comme ça, Et toi? Que fais-tu? Es-tu content de tout?

(Chorus)
Je suis là, devant toi, toujours la même
Oh! Pourquoi est-ce encore toi que j’aime
Que j’aime, que j’aime, que j’aime
Tu es là, devant moi, toujours le même
Oh! Pourquoi ne puis-je pas te dire:
Je t’aime, je t’aime, je t’aime

Voilà, je m’en retourne aux autres
Qui m’aiment et que je n’aime pas
C’est comme ça
Et toi, vas retrouver cette autre
Tu l’aimes ou c’est ce que tu crois
C’est comme ça
Voilà, on n’a rien, rien de plus à se dire

(Repeat Chorus)

Translation to English:

Here, I look at the others, Yet I find nothing
It is like that, Here I go with the others
Time passes more bad than good
It is like that, and you?
What are you doing? Are you happy with it?

(Chorus)
I am here before you, always the same
Oh! Why I love you still
I love, I love, I love
You are there, before me, always the same
Oh! Why can I not tell you:
I love you, I love you, I love you

Here, I return to the others
Who love me and I do not love
It is like that, And you, go find that other
You like it or this is what you believe
It is like that
Here, there is nothing, nothing more to say

(Repeat Chorus)

Today’s Song – Françoise Hardy – Tous Les Garçons et Let Filles (To the Boys and Girls)

 

Tous les garçons et les filles de mon âge
Se promènent dans la rue deux par deux
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent bien ce que c’est qu’être heureux
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main

Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime

Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et plein d’ennuis
Personne ne murmure je t’aime à mon oreille

Tous les garçons et les filles de mon âge
Font ensemble des projets d’avenir
Tous les garçons et les filles de mon âge
Savent très bien ce qu’aimer veut dire
Et les yeux dans les yeux, et la main dans la main

Ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
Oui mais moi, je vais seule par les rues l’âme en peine
Oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime

Mes jours comme mes nuits
Sont en tous points pareils
Sans joies et pleins d’ennuis
Quand donc pour moi brillera le soleil?

Comme les garçons et les filles de mon âge
Connaîtrais-je bientôt ce qu’est l’amour?
Comme les garçons et les filles de mon âge
Je me demande quand viendra le jour

Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
J’aurai le coeur heureux sans peur du lendemain

Le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine
Le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime

Translated to English:

All the boys and girls my age
Walk down the street in pairs
All the boys and girls my age
Know well what it means to be happy
Eyes in eyes, and hand in hand

They fall in love without fear of tomorrow
Yes, but I, I walk the streets alone, the lost soul
Yes, but I, I am alone, because nobody loves me

My days are like my nights
In all respects
No joy and such trouble
Nobody whispers “I love you” in my ear

All the boys and girls my age
Make projects for the future
All the boys and girls my age
Know very well what love means
Eyes in eyes, and hand in hand

They fall in love without fear of tomorrow
Yes, but I, I walk the streets alone, the lost soul
Yes, but I, I am alone, because nobody loves me

My days are like my nights
In all respects
No joy and such trouble
Oh, when will the sun shine for me?

Like the boys and girls my age
Will I soon know what love is?
Like the boys and girls my age
I wonder when the day comes

Or the eyes in eyes, hand in hand
I will have the happy heart without fear of tomorrow

The day that I will no longer be a lost soul
They day that I, too, will get someone who loves me

Today’s Song – Françoise Hardy – La maison où j’ai grandi

Another excellent song for French pronunciation and listening skill development. Think about all of the words she does not pronounce the endings to. It’s the way the French are…they only pronounce CRFL (remember, CaReFuL?) as last letter consonants. Listen for liasons. If you can get this song down pat with pronunciation, you have made great progress.

Quand je me tourne vers mes souvenirs, je revois la maison où j’ai grandi.
Il me revient des tas de choses, je vois des roses dans un jardin.
Là où vivaient des arbres, maintenant, la ville est là,
et la maison, les fleurs que j’aimais tant, n’existent plus.

Ils savaient rire, tous mes amis, ils savaient si bien partager mes jeux,
mais tout doit finir pourtant dans la vie, et j’ai dû partir, les larmes aux yeux.
Mes amis me demandaient: “Pourquoi pleurer?”
et “Couvrir le monde vaut mieux que rester.
Tu trouveras toutes les choses qu’ici on ne voit pas,
Toute une ville qui s’endort la nuit dans la lumière.’

Quand j’ai quitté ce coin de mon enfance, je savais déjà que j’y laissais mon cœur
Tous mes amis, oui, enviaient ma chance, mais moi, je pense encore à leur bonheur,
à l’insouciance qui les faisait rire, et il me semble que je m’entends leur dire:
Je reviendrai un jour, un beau matin parmi vos rires,
oui, je prendrai un jour le premier train du souvenir.

La temps a passé et me revoilà cherchant en vain la maison que j’aimais.
Où sont les pierres et où sont les roses, toutes les choses auxquelles je tenais?
D’elles et de mes amis plus une trace, d’autres gens, d’autres maisons ont volé leurs places.

Là où vivaient des arbres, maintenant la ville est là, et la maison , où est-elle,
la maison où j’ai grandi? Je ne sais pas où est ma maison, la maison où j’ai grandi.
Où est ma maison? Qui sait où est ma maison? Ma maison, où est ma maison?
Qui sait où est ma maison? …

Translated into English:

When I turn to my memories, I see again the house where I grew up
A million thoughts come back to me: I see roses in a garden
There, where the trees used to live, now the city is there
and the house, the flowers I loved so much, no longer exists

They knew how to laugh, all my friends
They knew so well how to take part in my games
but everything must come to an end in life and i had to leave, tears in my eyes
my friends ask me “why do you cry?”
and “traveling the world is better than staying.
You’ll find everything here you cannot see,
an entire city that sleeps at night under the lights”

When I left this part of my childhood, I knew already that I was leaving my heart
All of my friends envied my luck, but i still think of their happiness,
Of the carefree way that made them laugh, and it seems that I hear myself telling them:
“I’ll come back one day, one fine morning amid your laughter,
yes, one day I’ll take the first train of memory”.

Time passes and here I am again, searching in vain for the house I loved.
Where are the stones, where are the roses, all of the things I held dear?
Of them and of me, no trace remains.
Other people, other houses have stolen their place.
There, where the trees live, now the city is there
and the house, where is the house where I grew up?

I don’t know where my house is, the house where I grew up.
Where is my house? Who knows where my house is? My house, where is my house?
Who knows where my house is?

Today’s Song – Françoise Hardy – Le premier bonheur du jour

Not a very complicated or long song. You should know almost every word. This is an excellent song for getting your pronunciation worked out.

How does she say “le”? Notice the liason of “c’est un” -> “c’es tun”? How does she say the ending of “s’enroule”, “epaule”, “souffle”, “s’installe”? How about “figuier”? etc.

If you can suppress your English instincts, and adopt her French pronunciation, you will have made great strides today.

le premier bonheur du jour, c’est un ruban de soleil
qui s’enroule sur ta main, et caresse mon epaule
c’est le souffle de la mer, et la plage qui attend
c’est l’oiseau qui a chanté, sur la branche du figuier

le premier chagrin du jour, c’est la porte qui se ferme
la voiture qui s’en va, le silence qui s’installe
mais bien vite tu reviens, et ma vie reprend son cours
le dernier bonheur du jour, c’est la lampe qui s’éteint

Translated into English:

The first happiness of the day, it’s a ribbon of sunshine,
which is wound around your hand, and gently strokes my shoulder,
It’s the breath of the sea, and the beach that waits
It’s the bird that sang, on the perch of a fig tree.

The first sorrow of the day, Is the door that closes
The car that goes away, the silence that settles
But you come back soon, and my life is getting back to normal,
The last happiness of the day, it’s the lamp that is switched off

Vocabulary

ruban – ribbon
la branche du figuier – the branch of a fig tree
s’eteint – switched off
s’enroule – wound
s’installe – settled

Today’s Song – Françoise Hardy – Soleil

Et c’était lui le soleil qui faisait réveils chaque matin
Et la mer était belle, et nous courrions vers elle main dans la main
Et puis nous marchions sur la plage,
tu cherchais des coquillages comme un enfant,
les mettant à ton oreille pour entendre,
je me rappelle l’océan dedans.

Refrain :
Soleil je t’aime et pour toujours
tu es fidèle, mais l’amour
n’est pas souvent comme toi,
pourquoi ?

Tu avais toujours si faim,
les fruits mûrs et le vin
étaient pour toi.
Tu me grondais quelques fois
lorsque je ne mangeais pas,
ce n’était rien.

Et l’eau s’allongeait sur le sable
nos rêves étaient semblables,
je me souviens :
nous parlions de la maison,
des enfants que nous aurions
et nous étions bien.

{Refrain}

Et c’est toujours lui le soleil
qui fera mes réveils
chaque matin.
Soleil d’hiver ou d’été,
il voit les amours passer
et les chagrins.

Combien faudra-t-il de plages,
combien d’autres visages
pour, comme toi, oublier la maison
et l’enfant aux cheveux blonds
que nous n’avons pas ?

{Refrain, deux fois}

Translated to English:

And it was him – Mr. Sun
who woke us both up
every morning.
And the sea was beautiful,
and we used to run to it
hand in hand.

And then we would walk along the beach –
you would hunt seashells
like a child,
putting them to your ear
to listen to – and I still remember –
the ocean deep within.

Chorus:
Mr. Sun, I love you
and you are always loyal,
but love is rarely like you –
why?

You were always so hungry,
ripe fruit and wine
were for you.
You would sometimes scold me
when I wasn’t eating,
but it was nothing serious.

And the water would spread over the sand,
and our dreams were the same,
I remember :
We would talk about the house
and the children that we were going to have
and we were happy.

{Chorus}

And it is still him – Mr. Sun
who will wake me up
every morning.
Be it summer or winter,
he sees love passing beneath him,
but also heartache.

How many beaches will it take,
how many other faces,
so that I, like you,
can also forget the house
and the blonde-headed children
that we will never have?

{2 x Chorus}