Movie – Amour & Turbulences

This French movie’s press kit:

https://julianwhiting.files.wordpress.com/2014/10/french-language-press-kit2.pdf

The movie itself can be seen here with French subtitles:

http://filmfra.com/turbul.html

I’ve seen several French movies, but this particular one struck me as worth transcribing because the characters banter back and forth in short, quick sentences. The dialogue is real and common. I will take the entirety of the movie in steps, since the process is exhausting. I’ll add more on this post as I progress. Please excuse typos, as my spellcheck is often set to French on one program and English on another, and I switch between keyboards every now and then.

Il est cinq heures It is five o’clock
Photos Photos
Vérifiez une carte ! Check for a card!
Des fleurs viles ! Vile flowers!
Nourrir le poisson. Feed the fish.
La musique. Music.
Impact ! Impact!
Je vous remercie ! Thank you!
Donnez au hamster de boire. Ventiler. Give the hamster a drink. Ventilate.
Zut ! Damn!
Amour et turbulences Love and turbulence
Je vais le demander à l’aéroport. I’ll ask at the airport.
Aéroport JFK, s’il vous plait. JFK Airport, please.
Merde. Shit.
Zut ! Damn!
Salut. Hi there.
Salut. Bonjour, Tracy. Hi. Hello, Tracy.
Marie. Mary.
Bonjour, Mary. Hello, Mary.
Pardon… Sorry…
Vous avez des clés ? You have from the keys?
Ils sont là. They are there.
Je vous remercie. Thank you.
Je suis désolé, Mary, I’m sorry, Mary,
Je dois y aller. Et toi aussi. I have to go. And you too.
Allez donc ! Come on, now!
Putain le mec. What the f*ck man.
Classe ! Class!
Ah bon ? Et t’as rien oublié ? Good? Have you forgotten anything?
Non, j’avais mis des post-it. No, I have put the post it.
En tout cas, j’ai hâte de rentrer. Anyway, I cannot wait to get back.
Tu me manques, c’est horrible. I miss you terribly.
Toi aussi, tu me manques. I also miss you.
Je te fais plein de baisers. I kiss you a lot.
Combien ? How much?
Trois mille. Three thousand.
C’est tous ? Only?
Dis-moi quatre millions. Tell me, four million.
Quatre millions. Four million.
Parfait. Tu viendras me chercher ? Perfect, will you come to fetch me?
Euh, je vais essayer de me libérer. Eh, I’ll try to be free.
Non, dis-moi: je serai là, mon cœur. No, say, I’ll be there, my baby.
Je serai là, mon cœur. I’ll be there, my baby.
Chuintement d’aérosol. Douche française. Aerosol hissing. French shower.
OK femmes. Je quitte de New York. Allons ! Okay, girls. I’m leaving New York. Come on!
Allez, allez, allez, on y va ! Come on, come on, we’re going!
Je suis désolé. I’m sorry.
C’est très désagréable ! It is very rude!
Au revoir. Good bye.
Bon jour. Good day.
Ah, on a une bonne nouvelle. Ah, I have good news.
Vous allez être surclassée en business. You will fly in business class.
Vraiment ? Vraiment ? Really? Really?
Ah bon. Oui. Ah good. Yes.
C’est vrai ? Mais oui. It’s true? Yes.
Oh mercie ! Tenez. Thank you! Hold.
Merci beaucoup ! Thank you very much!
Merde. Merde. Shit. Shit.
Qu’est ce que tu regardes ? What are you looking at?
Euh, sa jupe. Ah ouais. Her skirt. Ah, yeah.
Je sais, pas ce que c’est, comme tissu. I know, is it not like tissue.
Non. No.
Putain quel con, mais quel con. Idiomatic curse
Fermez pas ! Fermez pas ! Do not close!
Monsieur ! Attendez, je suis là ! Fermez pas. Sir! Wait, I am here! Do not close.
Ouh ! Désolé. Oh! Sorry.
Mais l’avion est complet. But the airplane is full.
Mais, J’ai ma une carte d’embarquement. But, I have a boarding pass.
Vous êtes très en retard. You’re too late.
Je sais, mais…écoutez…Georgres… I know but…listen…George…
Ma mère est très malade. My mother is very sick.
C’est presque la fin. Ai-je le droit de lui dire au revoir ? It’s almost the end. Do I have the right to talk to her again?
C’est verité ? Is it true?
Non. No.
Voilà. There.
Mais je dois prendre cet avion ! C’est pour un boulot, je déconne pas, là. But I have to take that plane. It is for a job, I do not disconnect there.
Excusez-moi, Oui… Sorry, yes…
J’ai le temps d’aller aux toilettes ? Do I still have time to use the toilets?
Oui bien sûr, madamoiselle. Yes , of course Miss.
Merci. Thanks.
Bonjour. Good morning.
Rugissement des moteurs de l’avion Roaring of aircraft engines
Bonjour, madamoiselle. Ouh là ! Enchanté de vous rencontrer. Hello miss. Wow! Nice to meet you.
C’est par là ? It’s over there?
Voilà, ici. Ça va, j’ai pas douze ans. Yes. Here. I am not 12 years old.
Bonjour Madame. Hello you!
OK. Right.
Putain…je sense qu’on va se faire chier. Damn … I feel we’re going to get shit.
Excusez-moi, je crois que c’est à vous. I’m sorry! I think it’s yours.
Ah, merci. Thank you.
Euh, madamoiselle…On va pas un peu vite, là ? Madame, I think it goes too fast, there?
On va se faire la gueule tout le voyage ? We’ll be offended by the whole trip?
Même pas. On se connaît pas. Do not. We do not know.
On se connaît pas ? We do not know?
T’as changé de coupe ? Have you changed your hairstyle?
C’est un peu sévère, mais ça te va bien. You look serious, but nice.
OK, OK. Very well.
Ça va est long. All right. Long it will last.
Mesdames, messieurs, ici votre commandant de bord. Good morning, here is your captain.
Notre vol sera un peu plus long que prévu en raison de vents contraires Our flight will be slightly longer than anticipated, due to headwinds
qui limitent notre vitesse. That limit our speed.
Ça fait un bail It’s been a while
Ça fait quoi, trois ans ? How long, three years?
J’ai pas compté I did not count.
Excuse-moi, il reste des places libres Excuse me are there are still places available
Même en éco ? Even in the economy?
Ah désolé, l’avion est complet. I’m sorry, the plane is full.
Quel succes Congratulations!
Comment ? What?
Eh, euh…truc ! Pardon, Hey, man! Wait!
Est-ce que vous auriez un gin tonic ? Un gin tonic ? Do you have a gin and tonic?
Merci. Thank you.
T’as fait la fête, hier soir ? Partied last night?
Non. No.
Pff ! T’as fait la fête hier soir. Pff, you have partied last night.
Un peu. A little bit.
Tu vas vomir. You will be sick?
Je vomis jamais. I never vomit.
Évidemment, comme tous les alcooliques. Sure. Like all alcoholics.
Toi, tu devrais boire You, you should drink
Plus souvent, ça te rendrait sympathique. More often, It would make you sympathetic.
Qu’est-ce que vous souhaiterez pour petit-déjeuner, madamoiselle ? What would you like for breakfast, miss?
Euh, alors je vais prendre des tartines, avec du thé vert, s’il vous plaît. Quoique, attendez. I’ll take… Sandwiches with green tea, please. Though, wait.
Est-ce que vous avez des oufs brouillés ? Do you have scrambled eggs?
Oui, dans la formule continentale, avec bacon. Yes. Continental breakfast with bacon.
Ah, c’est bien, la formule continentale, on peut avoir les oufs brouillés Ah, that’s good, the continental breakfast, one can have the scrambled eggs
Avec les tartines ? With sandwiches?
Bien sûr. Sure.
J’hésite sur le bacon. I hesitate about the bacon.
Ben dis donc, Well, then,
Ça s’est pas arrangé. It did not work out.
Te prends pas la tête, Georges. She can’t decide, George.
Choisis au pif, de toute façon elle serq décue. Selected at random, in any case it will be decried.
Excusez-moi, on a déjà couché ensemble ? Excuse me, we’ve already slept together?
Non. No.
Alors je vous prierai Then I will ask you
De ne pas me tutoyer. Je ne suis pas serveur de discothèque. Not to speak to me. I’m not a server at a disco.
Je prendrai juste un café. I would like just a coffee.
Bien. Et mademoiselle ? Good, and miss?
La formule continentale. The continental breakfast.
Avec bacon ? With bacon?
Très bien. Very well.
T’as souris, là. You smile, there.
Non. No.
Si, t’as souri. Yes, you are smiling.
Je souris pas. I don’t smile.
Tu souris, là ! You smile!
Je souris pas. I don’t smile.
Bon, et sinon ? Well, and otherwise?
Sinon quoi ? What?
Ben je sais pas, moi, d’où tu vas ? I do not know… Where are you going?
Tes sculptures ? Ta mère ? Your sculptures? You’re mother?
Ben je viens de New York, je vais à Paris, I’m flying from New York to Paris.
Mes sculptures vont bien et ma mère t’emmerde. My sculptures are doing well, and my mother ** you.
Ah, tes sculptures, elles marchant ? Non. Ah, your sculptures, they sell? No.
Ben faut croire You must believe
Sinon je serais pas en business. Otherwise I would not be in business class.
Je viens d’exposer à Manhattan. I had a successful exhibition in Manhattan.
J’ai un très, très gros buzz. I had a lot of buzz.
Alors, ça vous plâit ? Then, you like it?
C’est bien, impressionant. It’s nice, striking.
Bonne continuation ! Bonne soirée ! Keep it up, good evening.
Merci Thank you
C’est nul à chier… It is a piece of shit…
Merci Thank you
Tu avais raison, suffisait que je me lance. You were right, it was enough that I launched.
y a trois ans, je foirais tout, je rencontrais que des connards, Three years ago, I would believe everyone, I met that assholes,
et là, tout me réussit. Marrant, hein ? And there everything succeeds. Funny, huh?
Ouais, c’est marrant. Yeah, it is funny?
Et toi, tu dragues toujours tout ce qui bouge ? And you, you always hook up with everything that moves?
Non, pas du tout. Ah non, si tu savais… No, not all. Ah, no, if you know…
Parfois, j’amerais bien, mais j’ai rencontré quelqu’un. Sometimes I’d like to, but I met someone.
Ah oui ? Tu veux dire que c’est sérieux ? Yes? Is it serious?
C’est pas sérieux. C’est magnifique. It is serious. It is magnificent.
Et comment elle s’appelle ? And what’s her name?
Perle. Pearl.
Ouais. Elle est américaine, c’est une actrice. Yeah. She is American, she is an actress.
Une actrice porno, non ? An actress in porn, no?
Je ne comprends pas … Je suis désolé. I do not understand… I’m sorry.
Non, je sais pourquoi … elle éclate de rire. No, I know why…She bursts out laughing.
C’est vrai ? So it’s true?
Quelle ? What?
Stephanie m’a dit, Naomi aussi … Stephanie told me, Naomi, too…
Quelle ? What?
Putain ! Je n’y ai pas cru. Damn! I thought it was a joke.
Mais quoi ? But what?
Tu ne peux pas désirer une fille plus de 15 jours. That you can’t desire a woman for more than 15 days.
Non non ! Moi ? No, no! Me?
Stéphanie vous l’a dit ? Stephanie told you so?
Ça va. Tu es mignon quand même. That’s okay. You’re still cute.
Bonjour, Monsieur Deux Semaines. Bye, Mr. Two weeks.
Pearl, attends ! C’est faux ! Pearl ! Pearl, wait! That’s not true! Pearl!
La porte se referme. The door closes.
Petit pédé, va. T’es qu’une petite fiotte. You little faggot! You’re a fag.
Je crois que c’est bien parti. I believe that it goes well.
Et vous vivez ensemble ? And you’re living together?
Oui. Yes.
Ben tant mieux. That’s great.
Il dit quoi, ton horoscope ? What does your horoscope say?
Que tu vas rencontrer un type extraordinaire ? That you’ll meet a great guy?
Ça, c’est déjà fait. No. Already met him.
On se marie samedi. We’re getting married on Saturday.
Ah oui, samedi… c’est bientôt. Ah, yes, Saturday…it’s soon.
Il s’appelle Franck. His name is Franck.
Cool. Cool.
C’est un amour. It is a love.
Super. Super.
On est les mêmes. We are the same.
Qu’est-ce que j’ai fait de cette chemise rayée rose ? Where is the pink striped shirt?
Merde ! Damn!
T’énerve pas, on cœur. Regarde sur la deuxième étagère, à gauche. Do not be upset, dear. Take a look on the second shelf on the left.
Sous la pile. Under the pile.
J’y suis ! Ah ! Ah oui ! I am there! Ah! Ah yes!
Eh ben voilà. That’s right.
T’as pas vu mon jean brut, un peu slim ? Did not you see my dark jeans, a bit slim?
Le brut slim, euh… Dark jeans?
Bas de la pile des pantalons, Bottom of the pile of pants,
Étagère du haut. Ah oui ! Top shelf. Oh yes!
Merci Thanks.
Tu devrais t’organiser un peu. You should organize a little.
C’est simple, et tu gagnerais du temps. It is simple and you gain time.
Pas besoin, puisque t’es là ! No need, since you’re here!
Et je serai toujours là. And I will always be there.
Parfait. Perfect.
Même après ta mon. Even when you die.
Elle a un rire gêné. She has a nice laugh.
Félicitations à vous. Congratulations.
Je vous remercie. Thank you.
Et il fait quoi dans la vie, Franck ? And what does Franck do?
Il est avocat. He’s a lawyer.
Ah, t’es monomaniaque ! En fait, tu kiffes les avocats. Ah, you’re monomaniac! Actually, you’re kissing lawyers.
Y en a, c’est les pompiers, et toi, les avocats. There are the firemen, and you, the lawyers.
Il est fiscaliste ça n’a rien à voir. He is a tax specialist and has nothing to do with it.
Fiscaliste, tout de suite, c’est l’adventure, c’est Copacabana ! Tax lawyer, right away, it’s adventure, it’s Copacabana!
Écoute Julie, je voulais te dire…. Listen Julie, I would like to say…
Chut ! Quiet.
Quoi chut ! Why keep quiet?
Ta gueule. Shut up.
J’ai pas envie qu’on se parle. I do not want to talk to you.
Je peux quand même t’expliquer ? I want to explain…
Y a rien à expliquer. T’as tout foiré, c’est ton problème. And what is there to explain? All ruined, that’s your problem.
Arrête ! Écoute, j’ai rien voulu foirer. Stop it. Look, I did not want to mess up.
Je m’en fous ! Ça va bien. Moi, en tout cas, je vais très bien. I do not care. All right. In any case for me, I am fine.
Mais j’ai besoin que tu saches, là ! But I need you to know, there!
Chut ! Shh!
Vous pourriez parler un peu moins fort ? You can speak a little less loudly?
Pardon. Sorry.
Bon. Good.
Ouais ? Yeah?
Hugo ? Çà va ? Hugo? Hello?
Antoine ? Antoine?
Ouais. Yes.
Bah…t’es pas dans l’avion, toi ? You’re on a plane?
Ben si. I am.
Merde, vous allez vous crasher ? Damn! Are you going to crash?
Mais no. But no.
Oh putain… hep, hep ! Sylviane ! C’est pas un circuit, là ! Damn! Hey, Sylviane. This not a racetrack, here!
Y a des voitures ! There are cars!
Allez marche arrière Go back.
Ouais ? Yes?
Devine qui est à côté de moi. Guess who’s next to me.
Je sais pas … Angelina Jolie ? I do not know… Angelina Jolie?
Non. Do not.
Euh, Anne Sinclair ? Anne Sinclair?
Julie. Julie.
Quoi Julie ? Julie, Julie ? What Julie? Julie, Julie?
Julie, Julie. Julie, Julie.
Non, putain ! Mais genre, elle est assise à côté de toi ? Oh no! But dear, is she sitting next to you?
Juste à coté, mec. Right next, man.
T’es pas dans l’avion ? You’re on a plane?
Si. Devine qui est à côté de moi. I am. Guess who’s sitting next to me.
Attends…Antoine. Wait a minute. Antoine.
Ben comment tu le sais ? How do you know?
Je le sais, je le sens. Je suis ta mère. I know it. I can feel it. I’m your mother.
T’as ta voix d’Antoine. You have a voice of Antoine.
Ma voix d’Antoine ? C’est quoi, çà ? The voice of Antoine? What is that?
C’est dangereux. Fais gaffe, ma chérie. It’s not safe. Be careful, honey.
De quoi ? C’était y a mille ans ! Of what? That was ages ago.
C’est drôle, c’est tout. It’s fun and that’s all.
Moi, çà me fait pas rire ! T’as quelle tête, là ? Me, it does not make me laugh! What’s in your head?
J’ai plus de tête, j’ai dormi cinq heures. I have more awareness, I slept five hours.
Alors file aux toilettes te faire une beauté. Hang up the phone, go to the toilet and do your makeup.
Pour quoi ? For what?
Pour qu’il se bouffe les couilles de t’avoir quittée ! For him to eat the balls of having left you!
C’est moi qui l’ai quitté ! It is me that quit!
Eh ben j’etais fière de toi. Well, I was proud of you.
Maintenant, achève-le. Now finish it.
Fais-le bander à mort. Bind him to death.
Elle est comment ? She is how?
Elle est bonne ? She is good?
Attends, attends…Non Wait…wait, no
Chope un Freedent, des lingettes, mets-toi un coup de fraîcheur. Chew a gum, wipes, put on a bit of freshness.
Pourquoi ? Why?
Parce que tu pues ! Because you stink!
Tu pues ça Gai vodka, je le sens d’ici. You stink of that cheerful vodka, I can smell it from here.
Elle va se marier ! She’s getting married.
Ah ouais… Ah, yes…
Et alors ? Qu’est-ce qu’on en a à foutre ? So what? What the f*ck?

17 minutes, 32 seconds

C’est pas fait ! Combien dure le vol ? Not yet. How many hours do you have?
Six heures. Six.
Six heures! çà va, t’es large pour lui expliquer Six hours! Relax , you’ve got the time.
un truc qui tient en cinq minutes a thing who has five minutes.
Elle me laisse pas parler ! She does not want to talk.
Tu la forces, OK ? A partir de maintenant, Force it. Okay ? Leave now,
t’en mode domptage. You must be tamed.
Tu prends le petit lasso, Take the little lasso,
et tu vas choper un…un veau. OK ? and you catch a….a cow. OK ?
Un giçe, un caresse. Commence par la caresse, rappelle-lui a stroke, a caress, begin with the cares, remind her
un truc cool, rappelle-lui la tour Eiffel. a cool guy, remind her of the Eiffel tour.
Et des qu’elle te prend la tête, bam ! Un gifle. And as soon as she takes your head, bam! A slap.
Après, tu radoucis, la caresse. Afterwards, you soften, caress.
Et après, bam ! Une autre gifle. And then, bam! Another slap.
ça marche comme ça. T’en sais quoi, toi ? It works like that. You know what?
Qu’est-ce que tu sais? What do you know?
Je t’ai observé pendant 15 ans. Sylvaine, sans déconner, I watched you for 15 years. Sylvaine, without disconcerting,
je vais déganfler les roues ! I will deflate the tire!
OK, Hugo…Elle t’adore, cette meuf. OK, Hugo … She adores you, this chick.
Elle est folle de toi. She is crazy for you.
Montre ton jeu. Mais… Show your game. But…
Rappelle dans un heure Call in an hour
Attends, Hugo ! Hugo ! Putain, Fait chier ! Wait, Hugo! Hugo! Cursing !
C’est pas votre place, monsieur. This is not your place, sir.
Pardon ? What?
Vous êtes de la brigade sièges ? Are you from the seat brigade?
C’est mon siège. This is my place.
Ben non, excusez-moi, votre siège, vous êtes dessus. No, excuse me, your seat, you’re on it.
Ça dépend. Je réserve toujours deux sièges, It depends. I always reserve two seats,
pour des raisons évidentes. for obvious reasons.
Vous n’aimez pas les obèses ? Do you not like obese people?
Ah, pas du tout, surtout pas. Not at all, never.
J’ai énormément de respect pour…tout le monde. I have an enormous respect for…everyone.
Eh ben je vous remercie. Asseyez-vous. Thank you. You sit.
C’est ton amoureux? This is your beloved ?
Qui ? Who ?
Ben le monsieur, qui est à côté de toi. This gentleman , who is sitting next to it.
Non, non, pas du tout. No, no, not at all.
Pourquoi ? Why ?
Ma mère se maquille avant d’aller voir papa. My mom puts on makeup before going to see my dad.
Ah oui… Ah, yes…
Ben non. Moi, c’est pas pour le monsieur. But I do not. I do not for him.
C’est pour qui, alors ? It is for whom then?
C’est pour moi ! It is for me!
Tu sais…plus tard, il faudra que tu apprennes You know…later, you will understand
à faire les choses pour toi. to make the things for yourself.
Y a pas que l’amour, dans la vie. Not only love counts in life.
L’amour c’est très, très court. Love is very, very short.
Enfin, parfois. Sometimes.
Je te préviens, si tu éteins, je te crève un œil. I warn you if you turn out the light , I will knock your eye out.
Quoi ? What ?
Rien. Nothing.
Quoi? What?
Tu te souviens de la Tour Eiffel? Do you remember the Eiffel Tower ?
C’était fou, hein ? Madness!
J’y repensais tout à l’heure… I thought about it now and then..
Je crois qu’il a bougé. I believed that he had moved…
Oui, ça? Yes, that ?
Le bébé. The baby.
ça va faire quatre mois. The fourth month.
Sans déconner, y a un truc dans ton machin ? Without messing around, there ‘s something in your machine ?
Je vais aller me dégourdir les jambes, ça va le calmer. I’m going to stretch my legs. Calm down.
Oh, putain … Oh, whore…
T’es malade ? Are you sick ?
Non, non, ça va. ça va. ça va. No, no, it’s fine. it’s fine. it’s fine.
ça va très bien. it’s going very well.
C’est bizarre, hein ? C’est bizarre tout ça. It’s strange, huh? It’s strange, all that.
Oui. Yes.
Bon courage. Good luck.
Merci. Thank you.
Oh, c’est beau, ça… Something beautiful!
ça, là, tu trouves? It is ? What have you.
Hein ? T’es malade ! Je parle de la petite blonde, là No, That’s sick ! I’m talking about the blonde.
Avec ses petites ailes. With the smallwings.
Elle a douze ans, Hugo She is twelve years old, Hugo.
Et alors ? So what ?
Je lave des vieilles chattes tous les jour, j’ai besoin de fraîcheur. I wash old pussy all day, I need some freshness.
T’es un malade, t’es un malade ! You are sick ! You are sick !
Putain, elle vient vers moi. Damn! She goes to me!
Elle vient vers moi. She goes to me!
Elle vient vers toi. She goes to you!
Antoine ? Tu te souviens pas de moi ? La sœur de Virginie. Antoine? Do not you remember me? The sister of Virginia.
Ah mais oui, Virginie ! Ah, yes, Virginia!
Celle qui…ta gueule. Eh ben, The one that … your mouth. Well then,
t’as grandi, hein. Je te présente, Hugo. you’ve grown. Meet Hugo.
Hello ! Tu peux me tenir ça ? Hello! Hold this.
Je vais aux toilettes. I’m going to the toilet.
Vas-y, je t’en prie. Go ahead, please.
Ah, c’est drôle, ça ! It’s fun.
Et comment dire … vous êtes … majeure ? And how do you say… you’re… adult ?
Quelqu’un autre… Which one…
Pardon, il faut que je… Sorry. Other…
Je crois que vous êtes chez les hommes. I believe you are in the men’s room.
La queue était trop longue chez les femmes ! The women’s line is too long.
C’est ma présence qui vous empêche ? Am I disturbing you ?
Comment ? What?
Non, c’est gentil, mais partez, plutôt. No, it’s nice, but go, rather.
Merci. Thank you.

23 minutes even

Vous êtes sûre que c’est votre place ? You are sure that this is definitely your place ?
Hein ? Vous êtes assise à ma place ! Huh ? You’re sitting in my seat!
Mais… But…
Ah bon ? Bon pardon. Oh yeah? Sorry.
Ah, t’es là, je te cherchais. Faut que je te présente le seul mec qui vaut le coup ce soir. You! I was looking for you. Let me introduce you to the only guy who is important.
Ah bon, c’est qui ? Oh good, it is whom?
Claude Talesh, directeur des trois plus grosses galeries de Paris. Claude Talesh. The head of the three largest galleries in Paris.
Beaucoup de pouvoir, du gros pognon. A lot of power and money.
Claude ? Ah, Nina quel plaisir ! Claude? Nina! Nice to see you.
ça me fait plaisir de te voir ! Je te présente Julie, l’artiste dont je t’ai parlé. It is my pleasure to see you ! Let me introduce you to the artist I told you about.
Enchanté. Nice to meet you.
Vous avez du talent, il parait Apparently, you have talent.
Beaucoup. Je vous présente ma mère. Thanks. Let me prsent my mother.
On dirait pas, hein ? You don’t say, hmm?
Il faut que tu voies ce que fait Julie. You have to see the works of Julie.
Bien sûr. Avec plaisir ! Où peut-on voir ça ? Sure. With pleasure! Where can we see that?
Alors justement, on en discute et on pense à deux lieux très sympa. So we talk about it and think of two very nice places.
Donne-moi tes coordonnées, ton emploi du temps, on fixe ça. Give me your coordinates, your schedule, we fix that.
Non, préviens-moi un peu avant, je me débrouillerai pour être là. No, warn me a little before, I will manage to be there.
Dites-moi où et quand et je viendrai. Tell me where and when and I will come.
Excusez-moi, au revoir. Excuse me, goodbye.
Il pue le fric, ça m’excite. He smells of money, it excites me.
Il pue de la gueule aussi, une infection. He smells of the mouth too, an infection.
Il est pas mal, ce mec. He is not bad, that guy.
Quoi? What?
Mais non, pas le vieux ! But no, not the old man!
Le type en smoking, là-bas. The guy in a tuxedo over there.
Antoine ? Tu l’oublies. Antoine? You forget him.
Tu t’approches pas. You’re not approaching.
Antoine, ton ex ? Antoine, your ex?
Enfin c’est l’ex de tout Paris. Actually he is the ex of all Paris.
Il baise tout ce qui bouge, même ce qui bouge pas. He kisses everything that moves, even what does not move.
Faudrait les castrer des la maternelle. They should be castrated from kindergarten.
C’est con, il avait l’air sympa. It’s crazy, he looked nice.
Maman, maman ! Oui ? Mummy mummy ! Yes ?
J’y vais. I go.
Je m’emmerde, y a que des faux-culs, je suis crevée. I’m bored, there are only fake asses, I’m gone.
Ce que t’es chiante ! What a shit!
J’ai l’impression de trainer ma mère. I feel like I’m dragging my mother.
Eh, tu devrais te prendre une bonne cuite. Hey, you should take a good cook.
Tu serais plus sympathique. You’d be more friendly.
Ouais, moi aussi, je t’aime. Yeah, I love you too.
On va se boire un dernier verre ? Are we going to have a last drink?
Ah oui, grave ! Grave ! Oh yes, serious! Serious!
Ben on…Moi, j’ai une pêche d’enfer, en tout cas. Well, I have a fish of hell, anyway.
Hugo… Hugo …
Oui ? Yes ?
Tu peux aller me chercher mon manteau ? Can you get me my coat?
Mais, bien sûr, mon amour ! But, of course, my love!
Bon, on se casse ? Well, we break?
Quoi ? What?
J’ai envie de baiser. I want to f*ck.
Mais arrête, qu’est-ce que tu dis ? Je t’ai connue bébé ! But stop, what are you saying? I’ve known you as a baby!
Justement, tu me faisais triper, gamine. Precisely, you made me trip, baby.
T’es la sœur de Virginie ! You’re Virginia’s sister!
Et alors ? So what ?
Et alors…je me fais jamais deux filles dans la même famille. So what … I never make two girls in the same family.
Tu mens ! You lie !
T’en créves d’envie. You’re craving.
OK, Je vais chercher une capote. Tu me tiens ça ? J’arrive. OK, I go find a cover. You got that? I arrive.
Waouh ! Ah, coucou. Wow! Ah, cuckoo.
Foncez, monsieur, je vous en prie. Go ahead, sir, please.
Vous faite quoi, là ? What are you doing, here ?
Chut ! Chut ! Chut ! Hush! Hush! Hush!
Antoine ! Antoine!
On peut démarrer ? Can we start?
Elle vous plaisait pas ? She did not like you?
Je suis vraiment désolé. Je descendrai un peu plus loin. I am really sorry. I’ll go down a bit further.
C’est con, elle était jolie. She was pretty, she was pretty.
Bof, y en a partout des filles jolies. Bof, there are pretty girls everywhere.
Même vous, vous êtes pas mal. Even you, you are not bad.
Pas géniale, mais pas mal. Not great, but not bad.
Arrêtz la voiture. Stop the car.
Mais non ! But no !
Vous descendez ! You get out !
Pardon. Je dis des horreurs, parfois, mais je le pensais pas. Sorry. I say horrors sometimes, but I did not think it.
D’ailleurs, là, je vous regarde, et je vous trouve magnifique. Besides, there I look at you, and I find you magnificent.
Vous avez des yeux sublimes. You have sublime eyes.
Je vous offre un verre ? I offer you a drink?
Un diner ? A dinner ?
Ma montre. My watch.
Quoi ? What?
Excusez-moi, mais vous faites vraiment comme cà ? Excuse me, but are you really like that?
Je suis désolée, j’ai pas l’habitude. I’m sorry, I’m not used to it.
écoutez, j’ai jamais passe une heure avec un gros con, Listen, I never spent an hour with a big joke,
vous avez un heure, You have an hour,
on va où ? where are we going ?
OK. A la tour Eiffel, s’il vous plaît. OK. To the Eiffel Tower, please.
La tour Eiffel, OK. C’est parti. The Eiffel Tower, OK. Let’s go.
Oh, Oh le boulet ! Oh, Oh the ball!
Le boulet ? The ball ?
Vous avez dit le boulet ? You said the ball?
Vous êtes déjà montée en haut de la tour Eiffel ? Have you ever climbed the top of the Eiffel Tower?
Non. Tout le monde critique sans connaître. No. Everyone criticizes without knowing.
ça va ? It’s okay ?
ça va ? It’s okay ?
Je te dérange pas ? I’m not disturbing you ?
Non. No.
Merci, sympa. Thank you, nice.
Madamoiselle. Madam.
T’as deux heures. You have two hours.
Ouais, je sais. Yeah, I know.
Et voilà ! There you go !
Vous leur faites ça à toutes ? You do this for everyone?
Oui ! Mais c’est bien, non ? Yes ! But that’s fine, is not it?
Un verre. A glass.
Ah, j’y crois pas ! Ah, I do not believe it!
La bouteille de champ’ ! Oui, oui. The bottle of champagne! Yes Yes.
D’où vous sortez ça ? Where do you get that?
C’est magique. It is magic.
C’est magique. It is magic.
Julie, Paris. Paris…Julie. Julie, Paris. Paris: Julie.
Je peux aller encore plus loin. I can go even further.
On danse ? We Dance ?
Oui. Yes.
Approchez-vous, y a rien d’obscène, là-dedans. Come closer, there’s nothing obscene in there.
Non. No.
Maintenant, là, je déconne pas. Now, there, I do not disagree.
Il va falloir fermer les yeux. We’ll have to close our eyes.
Comptez jusqu’à cinq. Comptez ! Count up to five. Count!
Un, deux, trois, quatre, cinq… One two three four five…
Pas mal, hein ? Not bad huh ?
Mmh, ça va. Mmh, it’s okay.
ça m’a coûté une blinde. Elle rit. It cost me a lot. She laughs.
Et là, c’est le moment où j’ai très envie de vous embrasser. And that’s when I want to kiss you.
Bon, ça suffit. C’est très mignon, tout ça, mais je me les pèle. Now that’s enough. It’s very cute, all that, but I peel them.
Oh y va ? Oh yeah?
OK OK
Bien bien bien… Very well …
Je suis vraiment désolée. I am very sorry.
Je suis sûre que la prochaine trouvera ça génial. I’m sure the next one will find it great.
C’est le coup du champagne. Beaucoup trop 80, This is the shot of champagne. Too much 80,
le champagne. C’est ringard ! champagne. It’s corny !
Il faudrait de la vodka. Ça soûle plus vite ! It would take vodka. It’s drunk faster!
Vous êtes rigolo, vous. You are funny.
Oui. Yes.
Voilà. Et aujourd’hui, elle est enceinte d’un autre. Here. And today she is pregnant with another.

30 minutes, 34 seconds

Alors c’est pas con, ça. So it’s not stupid.
On peut grimper là-haut même de nuit ? You can climb up there even at night?
Ouais, je crois. Enfin je crois que c’est encore possible. Yeah, I think. Well, I think it’s still possible.
Eh, j’ai une idée pour nous ! J’ai un plan pour aller dans la tour Eiffel la nuit. Hey, I have an idea for us! I have a plan to go to the Eiffel Tower at night.
Pff…Mais on le fera jamais t’as le vertige. Pff … But it’ll never make you dizzy.
En fait, t’es allergique à tout ce qui me plaît, je crois. Actually, you’re allergic to anything I like, I think.
Je peux toucher ? Can I touch ?
Je préfère pas, non. I prefer not, no.
Eh ! Hey!
C’est quoi ? Un garçon ou une fille ? What’s this ? A boy or a girl ?
Une fille. Elle s’appellera Camille. A girl. She will be called Camille.
ça me dégoûte. it disgusts me.
C’est gentil. Je te demande pas d’être le parrin. How nice. I’m not asking you to be the Godfather.
Merci. Quelle vie de merde ! Thank you. What a shitty life!
Allez, arrête de boire. Come on, stop drinking.
Quoi ? What?
C’est bon. Its good.
Sinon quoi ? Tu vas me quitter ? Otherwise what ? You are going to leave me ?
Eh dites, excusez-moi, hein… Hey, excuse me, huh …
Vous avez toujours le contact du gars de la tour Eiffel ? You still have the contact of the guy of the Eiffel Tower?
Tu leur as raconté la tour Eiffel ? Did you tell them about the Eiffel Tower?
Pas du tout. Not at all.
Après, vous vous êtes embrassés ? Afterwards, did you kiss?
Non, il s’est rien passé. C’était très bon enfant. No, nothing happened. He was a very good child.
Bon enfant, mon cul ! S’il te touche pas le premier soir, c’est pour mieux te sauter le second ! Good child, my ass! If it does not touch you the first evening, it is to better jump the second!
Quand ils bandent, ils pensent plus. When they bandage, they think more.
La sang peut pas irriguer le cerveau et la queue. Blood can not irrigate the brain and tail.
Il m’a même pas embrassée ! C’était limite vexant. He did not even kiss me! It was vexing.
Et la tour Eiffel, alors ? What about the Eiffel Tower?
C’est au sommet de sa bite qu’il a voulu t’emmener ! It was at the top of his cock that he wanted to take you!
Maman, comment tu parles ! Mom, how you talk!
Et arrête de voir des enfoirés partout ! And stop seeing bastards everywhere!
Ils sont pas tous comme papa. They’re not all like dad.
Sauf ceux qui t’attirent. Except those who attract you.
Accélère, t’as pris du cul. Accelerate, you got ass.
Tu sais quoi ? Je vais aller dîner avec lui. You know what ? I’ll go and have dinner with him.
J’en avais pas envie, mais rien que pour t’emmerder… I did not feel like it, but just to bother you …
OK…écoute, au moins, il me fait rire, et en plus, il me trouve jolie. OK … listen, at least, he makes me laugh, and besides, he finds me pretty.
Tu veux savoir quel genre de mec c’est ? You wanna know what kind of guy he is?
Ouais. Fais le test de la commande. Yeah. Test the order.
C’est quoi ? What’s this ?
Quand vous choisissez, tu fais genre t’hésites entre deux entrées, et tu vas aux chiottes. When you choose, you do kind of hesitate between two entries, and you go to the toilets.
S’il choisit pour toi, ça veut dire qu’il en a que pour sa gueule. If he chooses for you, it means that he has that for his mouth.
S’il t’attend pour choisir, c’est qu’il a pas de couilles. If he is waiting for you to choose, it is because he has no balls.
Cool. Super. Allez, accélère, t’as pris du bide. Cool. Great. Come on, accelerate, you’ve taken a bide.
Tu sais que j’ai googlisé la petite de l’autre soir ? You know I googled the little one the other night?
Elle est mannequin seins, c’est une bombe ! She is mannequin breasts, it’s a bomb!
Faut que je la revoie. Bonjour. I need to see her again. Hello.
T’as fait quoi, toi? What did you do?
T’as pris un taxi, on t’a plus revu. You took a taxi, we saw you again.
Enfin bref, je te cache pas c’est que tu ressortes avec sa sœur. In short, I do not hide; it is you that goes out with her sister.
On se fera des diners, si elles s’entendent bien ça fait tunnel vers moi, et là, je ramasse, parce que ça fait un moment que j’ai pas vu un morceau de… We will have dinners, if they get along well it makes tunnel to me, and there I pick up, because it’s been a while since I saw a piece of …
Pour toi, c’est rien, et pour moi, c’est vital. For you, it’s nothing, and for me, it’s vital.
T’en penses quoi ? Hein ? What do you think ? Hey?
En plus, elle est pas si jeune que ça. Plus, she’s not that young.
Dans six mois, elle a 18 ans, légalement, je peux l’éspouser. In six months, she is 18 years old, legally I can marry her.
ça te ferait chier, si je me marie ? Would it make you shit if I get married?
Allô ? Oh, pardon. Hello? Oh sorry.
Qu’est-ce que tu dis ? What are you saying ?
Tu vas te marier ? You are getting married ?
En fait, t’en as rien à branier, de mon histoire. In fact, you have nothing to branch, my story.
Je passe ma vie à t’écouter, entre les Sventiana, les Juliette, je sais même pas, là. I spend my life listening to you, between the Sventiana, the Juliet, I do not even know, there.
J’ai rien dans ma vie! I have nothing in my life!
Je torche des vioques toute la journée ! I torch all the day!
Pour une fois For once
Que je peux pécho, t’en as rien à foutre. That I can sin, you do not give a f*ck.
J’ai recontré quelqu’un. I met someone.
Mais qui, comment, où; quand ? But who, how, where; When?
A la galerie, l’autre soir. At the gallery the other night.
Aux toilettes. In the toilet.
Non, mais c’est pas vrai. No, but that’s not true.
C’est pas possible ! It’s not possible !
Le mec, il va cinq minutes aux chiottes, il se tape la terre entière ! The guy, he goes to the toilet for five minutes, he f*cks the whole earth!
T’aimes trop les femmes, je te jure. You love women too much, I swear.
Alors, c’était bien ? So, was that good?
T’as l’air tout sérieux, là. You look very serious, there.
Ouais, je suis très sérieux. Yeah, I’m very serious.
Elle me rend très sérieux. She makes me very serious.

34 minutes, 23 seconds

Elle pige tout, elle va vite…? Adore sa tête quand elle se marre. It frees everything, it goes fast …? Adore her head when she gets fed up.
T’es amoureux, comme d’hab. You’re in love, as usual.
Quoi ? Tu dis toujours comme d’hab. What? You always say as usual.
Tu es un amoureux, mais de très coude durée. You are a lover, but very short-lived.
C’est vrai ! T’es une sorte d’épileptique, je suis amoureux ! et après, t’oublies. That is true ! You’re a kind of epileptic, I’m in love! And afterwards you forget.
T’es comme Mme Bernier. Elle se passionne pour un truc, deux minutes. You’re like Mrs. Bernier. She’s passionate about something, two minutes.
Mme Bernier ! Mrs Bernier!
Arrête, arrête ! Stop, stop!
Tu vois, elle a déjà oublié. You see, she’s already forgotten.
Pourquoi tu me dis au revoir ? Why do you say goodbye to me?
Faut que j’aille me préparer. Je dine avec elle ce soir. I have to go get ready. I dine with her tonight.
Elle me plaît. I like her.
Il est 16 heures It’s 4 pm
Je suis I am
Je crois qu’elle me plaît I think I like it
Oui ? Yes ?
Ne me laisse pas l’aimer. Do not let me love him.
Pourtaint c’est lui que tu veux. That’s what you want.
Ne me laisse pas l’aimer. Do not let me love him.
Et tu m’oublies peu à peu And you forget me little by little
Ne me laisse pas l’aimer. Do not let me love him.
Je sais qu’un jour viendra I know that one day will come
Tu tomberas dans ses bras You will fall in his arms
Ne me laisse pas l’aimer. Do not let me love him.
Mais il est dèja trop tard But it is already too late
Ne me laisse pas l’aimer. Do not let me love him.
Mais tu l’aimes déjà But you already love it
Ne me laisse pas l’aimer. Do not let me love him.
Un jour il fera mouche One day it will fly
Tu tomberas sur sa bouche You will fall on his mouth
Tu ne peux pas résister You can not resist
Il sait que c’est plus fort que toi He knows it’s stronger than you
Et comme il te veut And as he wants you
Un jour il t’aura One day he will have you
Ne me laisse pas l’aimer. Do not let me love him.
Mais tu te prends à son jeu But you take your game
Ne me laisse pas l’aimer. Do not let me love him.
Il est bien trop dangereux It is far too dangerous
Ne me laisse pas l’aimer. Do not let me love him.
Je vous préviens on ne couchera pas ensemble. I warn you we will not sleep together.
Bonsoir… A pan ça vous allez bien ? Good evening … By the way, are you okay?
ça va. It’s okay.
Vous avez vu ? You did see ?
Y a que des… There are only …
Oui, c’est un restaurant traditionnel français, il est sur tous les guides. Yes, it is a traditional French restaurant, it is on all the guides.
Du coup, y a que des Japonais, Chinois, tout ça. So, there are only Japanese, Chinese, all that.
Et vous, vous êtes spécialisé dans les clichés. And you, you are specialized in clichés.
Oui; oui. Je viens de province, moi, vous savez. Yes; Yes. I come from the provinces, you know.
Donc j’en reviens toujours pas, d’habiter à Paris, capitale…La France ! So I still do not come back, to live in Paris, capital … France!
Tenez Hold
Merci. Voilà. Thank you. Here.
Qu’est-ce que c’est ? What is it ?
Un spritz. A spritz.
Vous désirez un apéritif ? Would you like an aperitif?
Non merci. No thanks.
Je vous présente le menu ? I present the menu?
Oui. Yes.
Alors en entrée, nous avons un gaspacho au pistou, suivi d’un homard rôti, ou du canard laqué et son risotto au safran. Then as a starter, we have a gazpacho with pistou, followed by a roasted lobster, or lacquered duck and saffron risotto.
Julie ? Julie ! Julie? Julie!
Oui. Yes.
Vous vous connaissez ? You know each other ?
Pardon ? Sorry ?
Non, pourquoi ? No why ?
Non; pour rien. No; for nothing.
En fait, je crois que j’hésite entre le canard et le homard. In fact, I think I hesitate between duck and lobster.
Alors je vais aller aux toilettes. Vous choisissez ? So I’ll go to the bathroom. You choose ?
OK, vous savez quoi ? OK, you know what?
On va prendre les deux. We’ll take both.
Le canard et le homard. Et moi, je vais même prendre le risotto. The duck and the lobster. And I’ll even take the risotto.
Merci. On se fera goûter. Thank you. We’ll get a taste.
En ce moment, je fais surtout des flyers, des sites, mais ce qui m’interesse, c’est le collage et le découpage. Et la photo. At the moment, I do mostly flyers, sites, but what interests me is collage and cutting. And the photo.
Mais bon, tout le monde…Pardon ! Attention ! But hey, everybody … Pardon me! Warning !
Enfin, je me prends pas pour Warhol non plus. Well, I do not take Warhol either.
Je suis pas sûr que Warhol se prenait pour Warhol, au début. I’m not sure Warhol thought he was Warhol at first.
Vous voulez un peu de vin ? Want some wine?
Non merci. No thanks.
Même pas une goutte ? Il est bon. Not even a drop? It is good.
Non, non No no
Moi, je me sers. I use it.
Oui. Yes.
Et… sinon, j’essaye de décrocher une bourse d’études dans une grande école d’art à Tokyo. And … if not, I try to get a scholarship in a big art school in Tokyo.
Où ça ? Where ?
A Tokyo, Japon ? In Tokyo, Japan?
Oui, oui ! Yes Yes !
Non, mais c’est … loin. No, but it’s … far.
Oui. Yes.
Ah, tiens. Oh, come on.
Salut, Antoine. Hey, Antoine.
Salut, ça va ? Hi, how are you ?
Mmm…mmm. Antoine ! Oh, Antoine ! Oh ! Mmm … mmm. Antoine! Oh, Antoine! Oh !
Je crois que je vais boire, en fait. I think I’m going to drink, actually.
Un petit verre ? A little glass?
Vous me dites stop, hein ? You say stop, huh?
Quand vous voulez. When you want.
Ah d’accord, ça picole. Allez ! Ah, okay. Come on!
Merci. Thank you.
Wowowow ! Eh bien viola ! Wowowow! Well viola!
ça fait du bien ! Ouh. it feels good ! Wow.
Et voici. Merci. Ah, voilà ! And here. Thank you. Ah, there you go !
C’est quoi encore ? What is it?
Une vieille prune. An old plum.
Laisser-le pisser, je te dis. Let him piss, I tell you.
Je les emmerde, lui et boîte de tafioles. I fuck them, he and box of tafioles.
Donc, vous ne buvez jamais d’eau. So you never drink water.
J’ai arrêté en 82 a peu près. I stopped in about 82.
Tu sais quoi ? Je lui chie dessus, OK ? You know what ? I shit on him, okay?
Je lui chie dessus ! I shit on him!
Quelle horreur ! On dirait mon père. How awful ! It looks like my father.
Ah bon ? Oh là, je suis désolé pour vous. Oh good? Oh, I’m sorry for you.
Quoi ? Tu rentre à la maison, je te jejoins, c’est bon. What? You go home, I tell you, it’s good.
Mais non, enfin. But no, finally.
Ben alors tu restes et t’attends ! Well then you stay and wait for you!
Mais quel connard ! But what an asshole!
Vous avez encore faim ? Are you still hungry?
Non. No.
Attendez. Wait.
Vous êtes pret à courir ? Are you ready to run?
Ouais. Yeah.
Oh, pardon ! Je suis navrée. Oh sorry ! I am sorry.
Excusez-moi. Excuse me.
Désolés. Sorry.
ça me gêne, je suis confuse. It bothers me, I’m confused.
Oh ! Oh, merde ! Pardon ! Oh ! Oh shit ! Sorry !
Je suis maladroite, excusez-moi. I’m awkward, excuse me.
Madame, n’oubliez jamais que vous êtes très belle. Salut mec ! Madam, never forget that you are very beautiful. Bye guy !
C’est qui, cette conne ? Who is this con?

40 minutes, 2 seconds.

Attendez… Wait…
Il était comme ça, votre père ? He was like that, your father?
Ah non, moi je parle jamais de mon père. Oh no, I never talk about my father.
Pourquoi ? Why ?
Ben parce qu’il était odieux. Ben because he was odious.
Parce qu’il a trompé ma mère avec ma prof de maths et sa meilleure amie. Because he deceived my mother with my math teacher and her best friend.
Ah ouais… Oh yeah…
Mais, en même temps ? But at the same time ?
Pardon, non, mais c’est bien connu tous les hommes ont un très grand cour pour pouvoir mettre plein de filles dedans. Pardon, no, but it’s well known that all men have a very large court to be able to put full of girls in.
Pas tous. Not all.
Si, tous. If all.
Toi alors, je t’explique même pas. You, then, I do not even explain.
On se tutoie ? Are we talking?
Les types dans ton genre, je les fuis comme la peste. The guys in your genre, I run away like the plague.
Ah bon ? Oh good?
Je me suis renseignée sur toi. I inquired about you.
T’es ce qu’il y a de pire sur le marché. You’re the worst on the market.
Alors pourquoi t’es là ? So why are you here?
Pour t’envoyer chier. To send you shit.
Il parait que t’as plus de désir au bout d’une semaine. It seems that you have more desire after a week.
Deux semaines. Two weeks.
Mais c’est très long, deux semaines. But it’s very long, two weeks.
T’imagines ce qu’on peut faire en 15 jours ? Imagine what we can do in 15 days?
Je t’embrasserai pas. I will not kiss you.
Moi non plus. Neither do I.
Je sens que t’es…pfff….Je sens que t’es parano. I feel you’re … pfff …. I feel you’re paranoid.
Je sens que t’es jalouse, limite folle. I feel you’re jealous, crazy limit.
C’est pire que ça. It’s worse than that.
Casse-toi. Go away.
Dégage. Clear.
Toi d’abord. You first.
Oh, ben il est super ton bonhomme jaune, il est bien ! Oh, well it’s great your yellow guy, he’s okay!
Ouais. Tiens, regarde, pitchounette. Yeah. Here, look, pitchounette.
On va lui faire un gros nez vert, à lui. We will make him a big green nose, to him.
Je suis pas une pitchounette, je suis une princesse, tu vois bien. I’m not a pitchounette, I’m a princess, you see.
Oui, chérie. Yes Dear.
Donc, suprême de volaille pour mademoiselle. So, supreme fowl for mademoiselle.
Merci. Thank you.
Et filet de lotte pour lui. And fillet of monkfish for him.
Oh là là… C’est quoi ça ? Oh, there … What is that?
On sait même pas si c’est une tomate, un poivron… We do not even know if it’s a tomato, a pepper …
Mangez un peu. Eat a little.
ça épongera le gin tonics. It will absorb gin and tonics.
Heureusement que vous êtes là. Luckily you are there.
Je vous en prie. Bon appétit. You’re welcome. Enjoy your meal.
Merci. Thank you.
Tu bouffes tout, j’imagine. You eat everything, I imagine.
Une femme enceinte, c’est une poubelle. A pregnant woman is a garbage can.
C’est élégant, ça. It’s elegant.
Et sinon, dans ta vie, ça va mieux, toi ? And if not, in your life, are you better?
C’est-à-dire ? That is to say ?
Ben, je sais pas…par rapport à tes…tu sais, à tes angoisses, tout ça. Well, I do not know … about your … you know, your anxieties, all that.
Ton mec, tu le laisses sortir, ou t’es toujours aussi flippée ? Your guy, you let him out, or you’re still scared?
Mais j’ai jamais été flippée. But I’ve never been freaked out.
Avec les gens normaux, j’ai toujours été cool. With normal people, I’ve always been cool.
Même avec toi, au début, j’étais cool. Even with you, at first, I was cool.
Tu peux me répéter ça ? Can you repeat that?
C’est qui ? Who is this?
J’en ai marre. I’m fed up.
De quoi ? Of what?
Toutes ces meufs, là. All these girls, there.
Quelles meufs ? What girls?
Les Twitter, Facebook, Les textos, les MMS, les Skype, les WhatsApp, les ex, les demi-ex, j’en peux plus ! Twitter, Facebook, Text messages, MMS, Skype, WhatsApp, ex, half-ex, I can not!
Je suis totalement clair, moi ! I’m totally clear, me!
Alors supprime-les ! So remove them!
Soit tu les supprimes, soit on se quitte. Either you suppress them, or you leave.
Qu’est-ce que je dois faire ? What do I have to do ?
Supprime ton compte Facebook. Delete your Facebook account.
Mais pourquoi ? But why ?
Ben tu te fous de moi ? Are you kidding me?
T’as pas un mur, mais un journal intime. You do not have a wall, but a diary.
Et Barbara Courcel, Sophie Minc, Justine Caminos…bien vulgos, celle-là ! And Barbara Courcel, Sophie Minc, Justine Caminos … well vulgos, that one!
Tu lis mes messages ? You read my messages?
T’as qu’à l’éteindre quand t’es pas là. You only have to turn it off when you’re not there.
Il pianote sur le clavier. He plays on the keyboard.
Voilà, c’est fait. There it’s done.
Quoi d’autre ? What else ?
Les contacts dans ton portable. The contacts in your cell phone.
Tous ces textos, je peux plus. All these texts, I can more.
Quels textos ? What texting?
Johanna blonde, ça te dit rien ? Johanna blonde, it says nothing to you?
J’hallucine ! I am blazing!
La pauvre Anglaise qui sait pas où dormir à Paris. On s’en fout ! Poor Englishwoman who does not know where to sleep in Paris. We do not care !
Et Juliette belles beuges ? And Juliette beautiful beuges?
Tu crois que ça fait plaisir que t’appelles une fille comme ça ? You think it’s nice that you call a girl like that?
Et Sylvie grosse chatte, t’as pas ça ? Non. And Sylvie big pussy, you do not have that? No.
Classe, ce que tu dis. Class, what you say.
Juliette belles beuges on est restés ensemble un an. Juliette beautiful beuges we stayed together a year.
C’est devenu une vraie amie. She became a real friend.
Supprime-la. Delete that.
Une amie ! A friend !
C’est pareil ! It’s the same !
Tu supprimes, tu deletes ! You suppress, you deleted!
Regarde. Regarde. Regarde ! Je te demande de regarder. Look. Look. Look! I ask you to look.
T’es contente ? You are happy ?
Non. No.
Qu’est-ce qu’il y a ? What’s the matter ?
Je sais pas, j’ai peur. I do not know, I’m afraid.
Et je m’en veux, j’ai l’air d’une folle. And I’m mad at myself, I look crazy.

46 minutes, 30 seconds.

T’as raison. C’est pas sain, ce trucs-là. You’re right. It’s not healthy, that stuff.
Allez, viens. Allez, viens, on sort. Come on, come on. Come on, come on.
Déguise-toi en pute, comme j’aime, là. Disguise yourself as a whore, as I love, there.
Je t’emméne quelque pan. I’m taking you somewhere.
C’est moi qui choisis, alors. It is I who choose, then.
C’est toi qui choisis. You choose.
Pute pute ou…juste un peu pute ? Whore or … just a little whore?
Pute pute ! Pute pute pute ? Whore! Whore bitch?
Super ! Great !
Qu’est-ce que tu fais ? What are you doing ?
Merci d’accuillir Antoine ! Thank you for accoiling Antoine!
Non, non, Oh non ! No, no, Oh no!
Oh, je t’en prie ! Oh, please!
Non, j’y vais pas. No, I’m not.
Vas-y ! Go ahead !
Bonjour, messieurs. Good morning, gentlemen.
Je sais pas, euh… I do not know, uh …
Antoine, Antoine, viens là ! Antoine, Antoine, come here!
Tétais pas jalouse, là ? T’as vu ton sourire de merde ? Were not you jealous? Did you see your shit smile?
On dirait Jean-Pierre Foucault. It looks like Jean-Pierre Foucault.
Ah mais moi, j’ai jamais dit que j’étais normale. Ah but I never said I was normal.
Et puis, sois honnête : t’aimes le piano parce que ça plaît aux putes. And then, be honest: love the piano because it suits the whores.
J’en joue depuis mes cinq ans ! I’ve been playing for five years!
Et alors. Ben…Et puis la veille, tu t’étais bien foutu de ma gueule ! So what. Ben … And then, the day before, you had fucked my mouth!
Si si. Yes Yes.
J’ai les jetons ! C’est le plus gros galeriste de Paris, I have the tokens! It is the largest gallery owner in Paris,
Antoine. Il va trouver ça nul. Antoine. He’ll find it worthless.
Mais non, c’est superbe. But no, it’s superb.
S’il a du goût, il va aimer. If he has taste, he will love.
Tu viens quand P You come when P
J’ai besoin de ton avis, là. I need your opinion, there.
Je termine une réunion, et j’arrive. I’m finishing a meeting, and I’m coming.
Tu fais vite ? Are you fast?
Je te promets. I promise you.
Antoine. Merci d’être venu, mon poulet. Antoine. Thank you for coming, my chicken.
Je te préviens, je suis pressé. I warn you, I’m in a hurry.
Oui assieds-toi. Yes, sit down.
Qu’est-ce qui se passe ? Rien ! What is happening ? Nothing !
J’ai rencard avec une meuf, elle veut que tu sois là. I have a date with a girl, she wants you to be there.

50 minutes, 25 seconds

 

Advertisements

Today’s Movie – Amour & Turbulences

http://filmfra.com/turbul.html

I’m not going to say this is a great piece of modern cinema, but the two characters trade single sentences, back and forth, the entire movie. For a language learner, modern day conversation, in small amounts, is like gold.

This version has the French subtitles, and you can find the movie on YouTube without subtitles, if you wish to try out your advanced listening skills.

For a synopsis of the movie, by a French speakers’ blog, go here:

https://ungrain2sable.wordpress.com/2013/04/07/amour-et-turbulences/

Using Quizlet to Memorize a Movie

This is an experiment. I have the dialogue of the 2005 French Movie, “Un Printemps a Paris” here:

https://duolinguist.wordpress.com/2014/12/09/un-printemps-a-paris-movie-phrases/

This version is in alphabetical order with translation. What I want to do is take the dialogue as it appears in Movie order, and place each line as a side of a card, so that I can play the movie on Quizlet, as I watch it in another browser window.

A link to the movie: Un printemps a Paris

And the link to the Quizlet deck:

https://quizlet.com/131474047/flashcards

You can find all of my Quizlet shared decks here:

https://quizlet.com/Touissantlou/folders

Good luck.

Listening Skills – Scene From “Le Diable Boiteux”

Le Diable Boiteux (The Devil on Two Sticks, sometimes translated to The Lame Devil) is a 1948 classic French movie. This is one of the more talked about scenes:

Napoléon – Je vais vous rafraîchir à mon tour la mémoire, Messieur Talleyrand. Le jour de notre première rencontre, vous m’avez fait le serment de ne jamais me trahir sans m’en avoir avisé. Vous en souvenez-vous ?
Talleyrand – Oui, Sire, je m’en souviens fort bien.
Napoléon – Or, vous avez précisément négligé de le faire.
Talleyrand – De vous trahir ?
Napoléon – Non, de m’en aviser.
Talleyrand – Je ne vous ai pas trahi.
Napoléon – (Explicative?)!!!!
Talleyrand – Non, Sire, pas encore. Mais je vous en avise – et, vous en avisant, je ne vous trahis pas.
Napoléon – Je ne sais pas ce qui me retient…
Talleyrand – Je n’en sais rien moi-même, et je m’en étonne aussi. Singulière aventure, n’est-ce pas, que la nôtre – et curieux sentiment qui nous attache l’un à l’autre. Je n’y vois pas… ça, d’amitié. Je n’y vois pas de haine. Et ce serait de l’amour que je n’en serais pas surpris. Car je vous aime, et vous m’aimez. Je vous ai tout de suite aimé d’ailleurs. Je me suis même attaché à votre personne. Je m’étais senti entraîné vers vous par cet attrait irrésistible qu’un beau génie porte avec lui. Vos bienfaits par la suite ont provoqué en moi une reconnaissance profonde, et – pourquoi ne le dirais-je pas ? – j’ai joui de votre gloire et des reflets qui en rejaillissaient sur ceux qui vous aidaient dans votre noble tâche. Aussi vous ai-je servi avec dévouement, et, autant qu’il en a dépendu de moi, avec un dévouement éclairé. Dans le temps où vous saviez entendre encore la vérité, je vous la disais loyalement – et la disgrâce que m’a value ma franchise me justifie devant ma conscience de m’être séparé de votre politique.
Napoléon – Vous vous en êtes donc séparé !
Talleyrand – Non, mais je m’en sépare.
Napoléon – Voulez-vous que je vous dise ce que vous êtes ?
Talleyrand – Vous allez vous tromper encore.
Napoléon – Je ne crois pas. Vous êtes un voleur, un homme sans foi, vous ne croyez pas en Dieu, il n’y a rien pour vous de sacré : vous vendriez votre père !
Talleyrand – C’est très exagéré.
Napoléon – Exagéré ?
Talleyrand – Oui. Et tout ce qui est exagéré est insignifiant.
Napoléon – Insignifiant… Je vous briserai, vous m’entendez, comme je brise ce verre !

Et, ce disant, il lance à la figure de Talleyrand le verre d’eau qu’il venait de porter à ses lèvres. Talleyrand l’évite en inclinant la tête un peu, vers son épaule.

Talleyrand – C’est bien possible.
Napoléon – Ah ! Pourquoi ne vous ai-je pas fait pendre aux grilles du Carrousel !
Talleyrand – Je voulais toujours vous le demander.
Napoléon – Prenez garde, Monsieur.
Talleyrand – Vous ne me faites pas peur. Je suis peut-être le seul homme au monde à qui vous ne fassiez pas peur.
Napoléon – Traître !
Talleyrand – Mais non – je ne vous trahis pas, Sire, je vous abandonne à ce destin funeste dont vous étiez pourtant le maître il y a six mois encore.
Napoléon – Lâche !
Talleyrand – Mais non, précisément – songez au risque que je cours en m’opposant à vos desseins. Est-ce que je ne perds pas tout en vous répondant : non ? Mais, ma vie elle-même est en danger d’ailleurs, vous m’en avez avisé de la façon la plus cordiale tout à l’heure. Non, ni traître, ni lâche : intelligent, c’est tout. Et c’est cela qui vous exaspère.
Napoléon – Vous vous croyez plus intelligent que moi ?
Talleyrand – Ah ! Oui – mais ne me comparez pas à vous, Sire ! Vous êtes un homme de génie – un être fabuleux, comme on n’en vit jamais – et même, il se pourrait qu’une issue désastreuse ou tragique ou lugubre servît votre légende. Peut-être vaut-il mieux que l’Europe entière, liguée contre vous, vous poursuive, vous cerne, à la fin vous enchaîne, et vous immortalise. Ne le pensez-vous pas ?
Napoléon  – Je l’ai pensé parfois.
Talleyrand – Que j’aime à vous l’entendre dire !… Car la France, dans tout cela, que devient-elle, alors ? Et ne comprenez-vous pas que vous l’entraînez dans votre chute ?… Et c’est moi que vous traitez de traître !

4:30 mark ends dialogue translation.

Translated:

Napoleon – I’ll refresh your memory in my turn, Mr. Talleyrand. The day of our first meeting, you made a vow to me to never betray me without informing me. You remember?
Talleyrand – Yes, sir, I remember it very well.
Napoleon – But you have neglected to do so accurately.
Talleyrand – From betraying you?
Napoleon – No, notifying me.
Talleyrand – I have not betrayed you.
Napoléon – (Explicative?)!!!!
Talleyrand – No, sir, not yet. But I advise you – and give you notice, I did not betray you.
Napoleon – I do not know what keeps me …
Talleyrand – I do not know myself, and I too am surprised myelf. Singular adventure, is not it, as ours – and that curious feeling that binds us to each other. I do not see … that friendship. I have no hatred. And that it would be the love that I would not be surprised. Because I love you and you love me. I liked you right away elsewhere. I even attached to your person. I felt myself drawn towards you by the irresistible attraction that a great genius carries with him. Your benefits subsequently caused in me a deep appreciation and – why did not I say? – I enjoyed your glory and reflections in rejoicing in those who helped you in your noble task. So have I served with dedication and, as much as it depended on me, with an enlightened dedication. In time when you knew even hear the truth, I’ll honestly say – and disgrace that value me my frankness justifies me in front of my consciousness myself separated from your policy.
Napoleon – You did so separately!
Talleyrand – No, but I separate myself.
Napoleon – Do you want me to tell you what you are?
Talleyrand – You’re wrong again.
Napoleon – I do not think. You are a thief, a man without faith, you do not believe in God, there is nothing sacred for you: you sell your father!
Talleyrand – It is very exaggerated.
Napoleon – Exaggerated?
Talleyrand – Yes. And all that is exaggerated is insignificant.
Napoleon – Insignificant … I will break you, you hear me as I break this glass!

And saying so, he launched the glass of water he had to his lips, at the figure of Talleyrand. Talleyrand avoids by tilting his head slightly toward his shoulder.

Talleyrand – It’s possible.
Napoleon – Ah! Why did I not make you hang on the gates of the Carrousel!
Talleyrand – I always wanted to ask you.
Napoleon – Take care, sir.
Talleyrand – You do not make me afraid. I may be the only man in the world for whom you do not fear.
Napoleon – Traitor!
Talleyrand – But no – I will not betray you, Sir, I give you this doom yet you were the master there are six more months.
Napoleon – Coward!
Talleyrand – No, exactly – consider the risk I run by opposing your designs. Did I do not lose while meeting you, right? But, my life itself is in danger besides you advised me in the most cordial manner while ago. No, neither traitor nor a coward: intelligent, that’s all. And this is what infuriates you.
Napoleon – You think you’re smarter than me?
Talleyrand – Ah! Yes – but do not compare myself to you, sir! You are a genius – a fabulous being, as we never saw – indeed, it could be a disastrous and tragic and dismal outcome that might serve your caption. Perhaps it is better that all Europe joined against you, pursuing you, identifies you at the end, connects you, and immortalized. Do not you think?
Napoleon – I thought at times.
Talleyrand – How I love to hear you say … Because France, in all this, what is it then? And do not you understand that you train in your fall? … And it’s me that you treat like a traitor!

Listening Skills – Learning French from Jean-Paul Belmondo

Joss…C’est toi Joss?
Joss, is that you Joss?

Deux minutes après ton coup de fil, le service m’a appellé.
Two minutes after you hang up the Service called.

Valéras. Il m’a parlé du télégramme.
Valéras. He told me about the telegram.

Pourquoi n’es-tu pas venu avant de l’envoyer?
Why didn’t you come here before you sent it?

C’est ce télégramme qui a déclenché ma mise sur écoute, la fouille de l’appartement et les barages en bas.
It is because of this telegram that I am put under surveillance, the searching of the apartment and the road blocks down there.

Pourquoi t’as fais ça Joss?
Why did you do that, Joss?

T’es venu ici pour me voir ou pour jouer avec eux?
Did you come here to see me, or to play with them?

Ta visite c’est de la tendresse ou de la provocation?
Your return, is it for love or provocation?

Valéras m’a dit que tu veuilles tuer Njala.
Valéras told me you want to kill Njala.

Tu vas certainement avoir de la visite, dans de meilleur de cas Martin dans le pire Rosen.
You will certainly have visitors, in the best case Martin, in the worst, Rosen.

C’est un salaud mais un super flic, il va sûrement t’emmerder.
He is a bastard but a super cop, he will certainly bother you.

Et après? Ben après il s’en ira. Mais non j’te parle de nous deux.
And then? And then he’ll leave. But no, I am talking about the two of us.

Ecoute Jeanne, pour l’instant y a Njala, y a Rosen, y a Martin, y a nous quartre, y a nous six, y a nous douze…là y pourra pas y avoir nous deux.
Listen Jeane, right now there is Njala, Rosen, Martin, there are the four of us, the six of us, the twelve of us…there will be no such thing as the two of us.

Le téléphone sonne
The telephone rings

Allô? Edouard. Joss. Je suis chez, Jeanne.
Hello? Edward. Joss. I am at Jeanne’s home.

Et pourquoi Rosen?
And why Rosen?

Et pourquoi tu appelles?
And why are you calling?

Tu sais très bien qu’on est sur écoute.
You know we’re being tapped.

On n’a plus le droit de mettre les gens sur écoute, le bruit que tu viens d’entendre c’est les oiseaux qui se posent sur le fil.
It’s no longer legal to tap people, the noise you hear was birds sitting on the wire.

Rosen, je serai toujours derriere toi
Rosen, I’m will always be right behind you

Tu vois Rosen, maintenant je sais comment on retrouva Joss Beaumont.
You know Rosen, now I know how we can find Joss Beaumont.

En te collant au cul mon grand, parce que le jour où tu prendras une balle dans le têtê, Joss sera tout à côté.
By sticking to your ass my dear, because the day someone puts a bullet through your head, Joss will be just beside you.

Farges est accoudé à un bar en train de boire un càfe, Joss arrive par derrière et trempe son croissant dans le café de Farges.
Farges is leaning on a bar drinking coffee, Joss comes from behind and dunks his croissant in the coffee of Farges.

Malin, a plus d’café maintenant. Laisse.
How smart, now without coffee. Leave it.

Farges fait pour saisir son arme mais Joss l’arrête et prend l’arme
Farges tried to grab his gun but Joss stopped him and took his gun

Pour moi
For me

J’voulais pas la giffler j’te jure, c’est Rosen qui m’l’a demandé.
I didn’t want to slap her, I swear to you, it is Rosen that demanded I do it.

Joss colle une grosse baffe à Farges
Joss strikes a big hit on Farges

Moi non plus j’voulais pas t’gifler, c’est ma femme qui m’l’a demandé.
As for me, I did not want to slap you either, but my wife asked me to.

La vous êtes vache Commandant. C’était le boulot non?
You acted brutally Commander. It was the job, no?

J’aime pas donner des baffes.
I do not like to give slaps.

T’as raison, le boulot, c’est le boulot.
You have reason, the job, it is the job.

Joss recolle deux grosses claques à Farges qui va s’exploser le nez sur le billard.
Joss pastes two large slaps on Farges who then smashes his nose against the billiard.

en quittant le bar….Le croissant, c’est pour mon ami.
and exiting the bar…the croissant, it is on my friend.