Polyglot’s Dream Interview

Note: The entire video is interesting to listen to, but for those waiting for French, they begin speak French at the 9:33 mark. For me, this is all about listening to their unique French accents, and focusing on trying to lessen my own. I copied the transcript of that section from:

http://www.thepolyglotdream.com/how-and-why-polyglots-dont-confuse-languages/

I also fixed all of the typos, missing accents and misspellings that I noticed.

SUSANNA: En fait, j’aimerais savoir parce que tu parles 6 langues slaves, le russe le bulgare, le tchèque le polonais le macedonien et la langue que t’avais appris à Sarajevo, qu’est-ce que tu fais, parce que c’est 6 langues, moi en fait quand j’étais en Macedoine, quand on me parlait en macedonien je répondais en Serbo-croate..et donc, qu’est-ce que tu fais pour ne pas les confondre?

(Since you speak six Slavic languages, Russian, Bulgarian, Czech, Polish, Macedonian and the language you learned in Sarajevo, what do you do? That’s six languages. I know that when I was in Macedonia, people spoke to me in Macedonia and I understoon them but I responded in Serbo-Croatian. What do you do to not get the languages confused?)

RICHARD: En fait c’est très difficile avec les langues slaves, parce que.. ici en Pologne, je suis en train d’apprendre le polonais, il faut que je fasse un effort énorme pour communiquer avec les gens en polonais, donc si je parlais maintenant en bulgare ou bien en serbo-croate, c’est très difficile, mais quand je suis en Angleterre ou en Macedoine chez moi c’est plus facile parce que je parle anglais avec ma fille, français allemande et espagnol et puis je parle en macedonien avec ma femme donc c’est plus facile. Mais ici si je suis en train de faire quelque chose comme l’apprentissage du polonais il faut que je réfléchisse parce que j’ai plein de mots dans la tête donc le résultat c’est importe quoi avec les autres langues.

(Actually, it’s very difficult with Slavic languages. Here in Poland I am learning Polish. I have to make a big effort to communicate with people in Polish. So I if were speaking in Bulgarian or in Serbo-Croatian right now, it would be very difficult. It’s very difficult. But in England or at home in Macedonia, it’s easier because I speak in English with my daughter, French, German and Spanish, and then I speak in Macedonian with my wife. So it’s easier. But here I am trying to learn Polish and I have to think hard because I have a lot of Polish words in my head. And the result is a mess with the other languages).

SUSANNA: Et moi je sais que quand je pense je mélange les mots dans ma tête, quand je suis en train de parler avec les gens je dois toujours penser si ces gens comprennent cette langue, c’est moi qui va faire la traduction dans la tête est-ce que vous avez la même chose ou est-ce quand vous parlez français vous ne parlez que du français ou l’espagnol ou quoi que ce soit comme langue?

(I know that when I am thinking, my thoughts come in various languages in my head. But when I am speaking to people I have to always figure out which person speaks which language so I know in which language to speak to them. I am the one who has to translate my thoughts in my head. Do you two have the same thing? Or do you stick to one language when you are thinking and speaking, be it French, Spanish or some other language?)

RICHARD: moi je change tout le temps. Avec ma fille par exemple elle pourrait me parlait en anglais français espagnol ou allemand.ou bien aussi en macedonien, donc les 5 langues sont les langues de la maison quoi, et dans la rue c’est possible de parler albanais ou en turc, et bien en serbo-croate, et puis..notre langue!

(I change languages all the time. For example, my daughter could speak to me in English, French, Spanish or German or even in Macedonian. So these are the five languages of the house. And on the street, I could speak in Albanian, Turkish, or Serbo-Croatian (“our language”)).

SUSANNA: Naš jezik. (Our language).

RICHARD: Donc, oui, et si je vais en Bulgarie ou bien en Grèce je cherche à communiquer avec les gens en grec ou en Bulgare. C’est toujours comme ça, c’est ma vie en général, et quand j’étais à la fac en Angleterre et en France, en Espagne en Tchquie (République Tchèque) c’était pareil je parle avec beaucoup de gens en plusieurs langues, allemand, espagnole, czech, russe, ça aide beaucoup.

(So if I go to Bulgaria or in Greece, I try to speak to people in Bulgarian or Greek. It’s always like that in my life. When I was in university in England, France, Spain or the Czech Republic, it was the same thing. I spoke to many people in various languages, German, Spanish, Czech, Russian. This helps a lot).

SUSANNA: Toi tu ne vas jamais avoir d’Alzheimer toi!

(You are never going to get Alzheimer’s disease!)

RICHARD: on sait jamais

(One never knows).

Advertisements