Today’s Story – Blanche Neige

http://www.mondedespetits.fr/histoire-lecture.php?id=9&PHPSESSID=26d7r9plb1serljedbb9s7soa6

Il était une fois, en plein hiver, quand les flocons descendaient du ciel comme des plumes et du duvet, une reine qui était assise et cousait devant une fenêtre qui avait un encadrement en bois d’ébène, noir et profond. Et tandis qu’elle cousait négligemment tout en regardant la belle neige au-dehors, la reine se piqua le doigt avec son aiguille et trois petites gouttes de sang tombèrent sur la neige. C’était si beau, ce rouge sur la neige, qu’en le voyant, la reine songea:

Once upon a time, in winter, when the flakes descend from the sky like feathers and down, a Queen sat and sewed by a window that had a frame of ebony, black and deep. And while she casually sewed while watching the beautiful snow outside, the Queen pricked her finger with her needle and three small drops of blood fell upon the snow. It was so beautiful, that red on the snow, in the light, the queen thought:

“Oh! si je pouvais avoir un enfant aussi blanc que la neige, aussi vermeil que le sang et aussi noir de cheveux que l’ébène de cette fenêtre !”

“Oh, if I could have a child as white as snow, as rosy as blood and hair as black as ebony this window!”

Bientôt après, elle eut une petite fille qui était blanche comme la neige, vermeille comme le sang et noire de cheveux comme le bois d’ébène, et Blanche-Neige fut son nom à cause de cela. Mais la reine mourut en la mettant au monde.

Soon after, she had a little girl who was white as snow, rosy as blood and hair black as ebony, and Snow White was her name because of it. But the queen died while bringing her into the world.

Au bout d’un an, le roi prit une autre femme qui était très belle, mais si fière et si orgueilleuse de sa beauté qu’elle ne pouvait supporter qu’une autre la surpassât. Elle possédait un miroir magique avec lequel elle parlait quand elle allait s’y contempler:

After a year, the king took another wife who was very beautiful, but so strong and proud of her beauty she could not bear another surpassing her. She had a magic mirror with which she spoke to when she would contemplate:

“Miroir, gentil miroir, dis-moi, dans le royaume, Qui est la femme la plus belle ?”

“Mirror, dear mirror, I ask you, in the kingdom, Who is the most beautiful woman?”

Et le miroir lui répondait: “Vous êtes la plus belle du pays, Madame”.

And the mirror responded to her: “You are the most beautiful of the land, Madame”

Alors la reine était contente, car elle savait que le miroir disait la vérité. Blanche-Neige cependant grandissait peu à peu et devenait toujours plus belle; et quand elle eut sept ans, elle était belle comme le jour et bien plus belle que la reine elle même.
Et quand la reine, un jour, questionna son miroir:

Then the queen was happy, because she knew that the mirror spoke the truth. Snow White, however, grew slowly and became more and more beautiful; and when she was seven years old, she was as beautiful as the day and much more beautiful than the queen herself. And when the queen one day questioned her mirror:

“Miroir, gentil miroir, dis-moi, dans le royaume, Qui est la femme la plus belle ?”

“Mirror, dear mirror, I ask you, in the kingdom, Who is the most beautiful woman?”

Le miroir répondit: “Dame la reine, ici vous êtes la plus belle, mais Blanche-Neige l’est mille fois plus que vous”.

The mirror answered: “Lady the Queen, here you are the most beautiful, but Snow White is a thousand times more than you”.

La reine sursauta et devint jaune, puis verte de jalousie; à partir de cette heure là, elle ne pouvait plus voir Blanche-Neige sans que le coeur lui châvirat dans la poitrine tant elle la haïssait. L’orgueil poussa dans son coeur, avec la jalousie, comme pousse la mauvaise herbe, ne lui laissant aucun repos ni de jour, ni de nuit. Elle appela un chasseur et lui dit:

The Queen jumped and became yellow and green with envy; From this time on, she could not see Snow White without an envious heart in her chest for she hated her. Pride pushed at her heart with jealousy growing like a weed, leaving her no rest, day or night. She called a huntsman and said:

“Tu vas prendre l’enfant et l’emmener au loin dans la forêt: je ne veux plus la voir devant mes yeux. Tu la tueras et tu me rapporteras son foie et ses poumons en témoignage.”

“You take the child and take her off into the forest: I do not want to see her before my eyes. Thou shal kill her and you will bring me her liver and lungs as testimony”.

Le chasseur obéit et emmena l’enfant; mais quand il tira son couteau de chasse pour plonger dans le coeur innocent de Blanche-Neige, elle se prit à pleurer et lui dit:
“Oh ! Laisse moi la vie sauve, mon bon chasseur: je m’enfuirai à travers bois et ne reparaîtrai jamais !”

The Hunter obeyed and took the child; but when he drew his hunting knife to dive into the heart of the innocent Snow White, she began to cry and said, “Oh let me live, my good hunter: I will run away through the woods and not ever return!”

Elle était si belle que le chasseur s’apitoya et lui dit:”Sauve toi ma pauvre petite !”

She was so beautiful that the hunter took pity and said: “O save you, my poor little one!”

Il était certain, au dedans de lui-même, que les bêtes sauvages auraient tôt fait de la dévorer; mais il n’en avait pas moins le coeur soulagé d’un gros poids en évitant ainsi de la tuer de sa main; et comme un marcassin passait par là, il l’abattit et le dépouilla rapportant son foie et ses poumons à la reine, en guise de preuve. Il fallut que le cuisinier les mît au sel et les fît cuire, après quoi la mauvaise femme les mangea, en croyant se repaître du foie et des poumons de Blanche-Neige.

He was certain, inside himself, that the wild beasts would quickly devour her; but he nevertheless had a heart relieved of a heavy weight, and thus avoided killing with his hand; and as a boar was passing by, he fell on it and removed its liver and lungs for the Queen as proof. It was the cook who would put salt on them and bake them, after which the wicked woman ate them, believing the feast to be the liver and lungs of Snow White.

Dans la vaste forêt, la malheureuse fillette était désespérément seule et tellement apeurée qu’elle regardait, pour ainsi dire, derrière chaque feuille sur les arbres, ne sachant que faire ni que devenir.

In the vast forest, the unfortunate girl was desperately  lonely and so scared that she looked, so to speak, behind every leaf on the trees, not knowing what to do or what to become .

Elle commença à courir, s’écorchant aux épines et sur les pierres pointues, voyant sauter devant elle les bêtes sauvages qui venaient la frôler, mais qui ne lui faisaient pas de mal. Tant que ses petits pieds voulurent bien la porter, elle courut ainsi droit devant, et quand tomba la nuit, n’en pouvant plus, elle eut la chance de voir une toute petite maison où elle entra pour se reposer.

She began to run, skinning herself on thorns and sharp stones, jumping at the beasts who came to graze, but did not hurt her. Her little feet were good enough to taker her, and she ran straight ahead, and when night fell, unable to go futher, she had the chance to see a small house where she came to rest.

Tout était petit dans cette maison en miniature, mais si propre et si charmant que c’est impossible de le dire. Il y avait une petite table qui était déjà mise, avec sa nappe blanche et sept petites assiettes ayant chacune son couvert: le petit couteau, la petite cuiller, la petite fourchette et le petit gobelet. Sept petits lits s’alignaient côte à côte le long du mur, bien faits, et tous avec de beaux draps blancs et frais.

Everything was small in this miniature house, but so clean and beautiful that it is impossible to say. There was a small table that was already set, with its white tablecloth and seven little plates, each with its covered: small knife, spoon, fork and small little cup. Seven little beds lined up side by side along the wall, well made, and all with beautiful white and fresh linens.

Blanche-Neige avait si grand-faim et si terriblement soif qu’elle prit et mangea un petit peu dans chaque petite assiette, puis but une gorgée de vin dans chaque petit gobelet; à chaque place aussi, elle avait pris une bouchée de pain. Après, comme elle était si fatiguée, elle voulut se coucher, mais aucun des petits lits n’était à sa taille: celui-ci était trop long, celui-là trop court, un autre trop étroit; bref, elle les essaya tous et le septième enfin lui alla parfaitement. Elle y resta couchée, fit sa prière et s’endormit.

Snow White was so very hungry and thirsty that she took and ate a little bit from each small plate, then took a sip of wine from each small cup; at each place as she took a bite of bread. Later, as she was so tired, she wanted to sleep, but no small bed was her size: she was too long, and one was too short, another too narrow; afterwards, she tried the seventh and finally it fit her perfectly. She stayed in bed, prayed and slept.

Les maîtres du logis ne rentrèrent chez eux que lorsqu’il faisait déjà nuit noire, et c’étaient les sept nains qui piochent et creusent les montagnes pour trouver les filons de minerais. Ils allumèrent leur petite bougie et s’aperçurent, avec la lumière que quelqu’un était entré chez eux, parce que tout n’était pas parfaitement en ordre ni exactement comme ils l’avaient laissé en partant.

The masters of the house did not return home until it was already dark night, and they were seven dwarfs who dug and dug in the mountains to find veins of ore. They lit their little candle and saw, with light that someone had joined them, because not everything was in perfect order or exactly as they had left them.

“Qui s’est assis sur ma chaise?”, demanda le premier.
“Qui a mangé dans ma petite assiette?” fit le second.
“Qui a pris un morceau de mon petit pain?” dit le troisième.
“Qui m’a pris un peu de ma petite potée?” s’étonna le quatrième.
“Qui a sali ma petite fourchette?” questionna le cinquième.
“Qui s’est servi de mon petit couteau?” interrogea le sixième.
“Qui a bu dans mon petit gobelet?” s’inquièta le septième enfin.

“Who sat on my chair?” Asked the first.
“Who ate my little plate?” said the second.
“Who took a piece of my bun?” said the third.
“Who took me a bit of my little stew?” wondered the fourth.
“Who messed my little fork?” questioned the fifth.
“Who used my little knife?” asked the sixth.
“Who drank my little cup?” finally worried the seventh

Le premier, en regardant un peu partout autour de lui, vit alors qu’il y avait un creux dans son lit et il s’exclama:”qui s’est allongé sur mon petit lit?”

The first, looking everywhere around him, saw that there was a hollow area in his bed and he exclaimed, “who was lying on my little bed?”

Les six autres accoururent et s’écrièrent tous, les uns après les autres:
“dans mon petit lit aussi quelqu’un s’est couché!”

The other six ran and all cried, one after the other: “in my little bed someone has been lying!

Tous, sauf le septième, toutefois, qui arriva devant son lit et vit Blanche-Neige qui était couchée et qui dormait. Il appela les autres qui galopèrent jusque là et poussèrent des cris de surprise et d’admiration et levant haut leur petit bougeoir pour éclairer Blanche-Neige.

All except the seventh, however, who happened in front of his bed and saw that Snow White was lying and sleeping. He called the others who galloped until there, and shouted with surprise and admiration, while looking with their little candle to illuminate Snow White.

“Ô mon dieu! Ô mon dieu!” s’exclamaient-ils tous, “la belle enfant! Comme elle est mignonne! Comme elle est jolie!”

“My god, my god”, they all exclaimed, “the beautiful child! How cute she is! How pretty she is!”

Leur joie était si grande qu’ils ne voulurent pas la réveiller et la laissèrent dormir dans le lit où elle était. Le septième nain s’en alla dormir avec ses compagnons, une heure avec chacun et la nuit fut passée. Au jour, quand Blanche-Neige se réveilla elle eut grand peur en voyant les sept nains; mais ils se montrèrent très amicaux avec elle et lui demandèrent: “Comment t’appelles-tu?”

Their joy was so great that they would not wake her up and let her sleep in the bed where she was. The seventh dwarf went to sleep with his companions, one hour with each, and the night was spent. The day when Snow White awoke she was very frightened by seeing the Seven Dwarfs; but they showed themselves to be very friendly with her and asked her: “What is your name?”

“Je m’appelle Blanche-Neige,” leur répondit-elle.

“My name is Snow White,” she answered them.

“Comment es-tu venue dans notre maison?”

“Why did you come to our house?”

Elle leur raconta que sa marâtre avait voulu la faire mourir, mais que le chasseur lui avait laissé la vie sauve et qu’elle avait couru toute la journée sans s’arrêter, jusqu’au moment qu’elle avait trouvé leur maisonnette.

She told them that her stepmother had wanted her to die, but the hunter had left her with her and she had run all day without stopping, until she found their house. 

“Veux-tu prendre soin de notre ménage?” lui demandèrent les nains. “Tu ferais la cuisine, les lits, la lessive, la couture, le tricot, et si tu tiens tout bien propre et bien en ordre, nous pourrions te garder avec nous et tu ne manquerais de rien.”

“Will you take care of our household?” the dwarf asked her. “You would do the kitchen, beds, laundry, sewing, knitting, and if you keep everything neat and tidy, we could watch you and you would not miss anything.”

“Oh! oui, de tout mon coeur!” dit Blanche-Neige. (Et elle resta avec eux).

“Oh! yes, with all my heart”, said Snow White. (and she stayed with them).

Elle leur faisait le ménage et leur tenait la petite maison bien propre et bien en ordre, et les nains s’en allaient le matin chercher dans la montagne les minéraux et l’or; ils ne revenaient qu’à la nuit, et il fallait alors que leur repas fût prêt. Toute la longue journée Blanche-Neige restait seule, et les gentils petits nains l’avertirent prudemment et lui dirent:

She did their housework and kept their small house clean and tidy, and the dwarves left in the morning to collect the mountain minerals and gold; they returned at night, and it was then that their meal was ready. All day long Snow White was alone, and little men warned her to be careful and said to her:

“Tiens-toi bien sur tes gardes à cause de ta belle-mère: elle ne tardera pas à savoir que tu es ici. Ne laisse donc entrer personne!”

Stand well on your guard because of your step-mother; she does not take long to know that you’re here. Therefore do not let anyone enter!”

La reine, en effet, quand elle crut avoir mangé le foie et les poumons de Blanche-Neige, ne douta plus dans sa pensée d’être de nouveau la première et la plus belle du royaume. Elle s’en alla devant son miroir et lui parla:

The queen, in fact, when she thought she had eaten the liver and lungs of Snow White had no doubt in her mind to be again the first and most beautiful of the kingdom. She went to the mirror and spoke to it.

“Miroir, gentil miroir, dis-moi, dans le royaume, Quelle est la femme la plus belle ?”

“Mirror, dear mirror, I ask you, in the kingdom, Who is the most beautiful woman?”

Alors le miroir répondit: “Dame la reine, ici vous êtes la plus belle, mais Blanche-Neige sur les monts là-bas, chez les sept nains, est belle plus que vous, et mille fois au moins !”

Then the mirror answered: “Lady the Queen, here you are the most beautiful, but Snow White on the mountains there, in the home of the seven dwarfs, is more beautiful than you, and at least a thousand times!”

Elle frémit, car elle savait que le miroir ne pouvait pas dire un mensonge, et elle sut ainsi que le chasseur l’avait trompée et que Blanche-Neige vivait toujours. Alors elle se mit à réfléchir et à réfléchir encore au moyen de la supprimer, car si la reine n’était pas la plus belle de tout le pays, la jalousie la dévorait et ne la laissait pas en repos.
Et pour finir, quand elle eut forgé quelque chose, elle se barbouilla le visage et se rendit méconnaissable en s’habillant comme une vieille colporteuse:

She shuddered, for she knew that the mirror could not tell a lie, and she knew well that the hunter had deceived her and that Snow White was still alive. Then she began to think and think some more on the way to remove her, because if the Queen was not the most beautiful one in the country, her devouring jealousy would not let her rest. Finally, when she had thought of something, she smeared her face and went unrecognizable by dressing as a old hawker:

“De beaux articles à vendre! Rien que du beau, je vends!” Blanche-Neige vint regarder à la fenêtre et cria: “Bonjour, ma bonne dame, qu’est-ce que vous vendez?”

“Beautiful items for sale! Nothing but beautiful ones, I sell” Snow White came and looked out the window and shouted: “Hello, my good lady, what do you sell?”

“Du bel article, du bon article”, répondit-elle, “du lacet de toutes les couleurs!
En même temps elle en tirait un pour montrer: un beau lacet tressé de soie multicolore.”

“Beautiful articles, and good articles”, she responded, “Laces of all colors!” At the same time she drew one to show: a beautiful braided lace multicolored silk.

” Cette brave femme,” pensa Blanche-Neige, “je peux la laisser entrer!”
Elle déverouilla et la fit entrer pour lui acheter le beau lacet multicolore qu’elle voulait mettre à son corset.

“This brave woman,” thought Snow White, “I can let her in!” She ushered her in, to buy her beautiful multicolored lace because she wanted to make her corset.

“Mais mon enfant, de quoi as-tu l’air?” s’exclama la vieille. “Viens ici, que je lace un peu proprement!”

“But my child, what do you look like?” said the old lady. “Come here, so that I can lace one properly!”

Blanche-Neige, sans méfiance, vint se placer devant la vieille et la laissa lui mettre le nouveau lacet; mais la vieille passa si vite le lacet et le serra si fort que Blanche-Neige ne put plus respirer, suffoqua et tomba comme morte.

Snow White, without suspicion, stood in front of the old and let her put on the new lace; but the old lady passed so quickly and laced it so tightly that Snow White could not breathe, gasped and fell as if dead.

“Et voilà pour la plus belle!”, ricana la vieille qui sortit précipitament.

“So much for the most beautiful!” chuckled the old woman who left quickly.

Le soir venu (mais ce n’était pas bien longtemps après) les sept nains rentrèrent à la maison: quel ne fut pas leur effroi en voyant leur chère Blanche-Neige qui gisait sur le sol, inerte et immobile comme si elle était morte! Ils la redressèrent tout d’abord, et en voyant comme elle était sanglée dans son corset, ils se hâtèrent d’en couper le lacet; le souffle lui revint petit à petit et elle se ranima peu à peu. Lorsque les nains apprirent ce qui lui était arrivé, ils lui dirent:

The evening came (but it was not long after) the seven dwarfs came home: what was their horror at seeing their dear Snow-White lying on the ground, inert and motionless as if she was dead! They straightened everything first, and seeing that she was strapped into a corset, they hastened to cut the lace; breath came back to her slowly and gradually she was revived. When the dwarfs heard what had happened, they told her:

“Cette vieille colporteuse n’était nulle autre que la maudite reine. A l’avenir, garde toi bien et ne laisse entrer nul être vivant quand nous n’y sommes pas!”

That old hawker was none other than the cursed queen. In the future, keep you well and let no living thine enter when we are not there!”

La méchante femme, de son côté, aussitôt rentrée chez elle s’en alla devant son miroir et le questionna:

The wicked woman, in turn, immediately returned home she went to her mirror and questioned it:

“Miroir, gentil miroir, dis-moi, dans le royaume, Quelle est la femme la plus belle ?”

“Mirror, dear mirror, I ask you, in the kingdom, Who is the most beautiful woman?”

Et le miroir répondit comme devant: “Dame la reine, ici vous êtes la plus belle, mais Blanche-Neige sur les monts là-bas, chez les sept nains, est belle plus que vous, et mille fois au moins !”

And the mirror answered: “Lady the Queen, here you are the most beautiful, but Snow White on the mountains there, in the home of the seven dwarfs, is more beautiful than you, and at least a thousand times!”

Son sang s’arrêta quand elle entendit ces paroles qui lui révélaient que Blanche-Neige, une fois encore, avait pu échapper à la mort. “A présent”, pensa-t-elle, “je vais composer quelque chose à quoi tu n’échapperas pas!”

Her blood stopped when she hear those words that revealed to her that Snow White, once again, had been able to escape death. “Now, she thought,” I’ll call something that you will not escape!”

Recourant alors aux artifices des sorcières qu’elle connaissait bien, elle fabriqua un peigne empoisonné. Ensuite elle se grima et s’habilla en vieille femme, mais avec un autre air que la fois précédente. Ainsi travestie, elle passa les sept montagnes pour aller jusque chez les sept nains, frappa à la porte et cria:

Then using the artifices of witches she knew well, she made a poisoned comb. Then she made herself grimy and dressed as an old woman, but with an air other than the last. Thus disguised, she passed the seven mountains to the home of the seven dwarfs, knocked on the door and cried:

“Beaux articles à vendre! Beaux articles!”

“Beautiful articles for sale! Beautiful articles!”

Blanche-Neige regarda dehors et cria:”Allez vous-en plus loin! Je ne dois laisser entrer personne dans la maison!”

Snow White looked outside and cried: “Go away! I will not let anyone enter the house!”

“Il n’est pas défendu de regarder!” répondit la fausse vieille en tirant le peigne empoisonné pour le lui faire voir à travers la fenêtre.

“It is not forbidden to look,” answered the old deciever, pulling the poisoned comb to let her see it through the window.

La petite le trouva si beau qu’elle ne put pas résister et qu’elle ouvrit la porte pour acheter le peigne à cette vieille femme.

The small one found it so beautiful that she could not resist and she opened the door to buy the comb from the old woman.

“Et à présent laisse-moi faire”, lui dit la vieille, “je vais te peigner un peu comme il faut!”

“And now let me do it”, said the old woman, “I’ll comb your hair just as it should!”

La pauvre Blanche-Neige, sans réfléchir, laissa faire la vieille, qui lui passa le peigne dans les cheveux; mais à peine avait-elle commencé que le poison foudroya Blanche-Neige, qui tomba de tout son long et resta là, sans connaissance.

Poor Snow White, without thinking, let the old woman, who passed the comb through her hair; but scarcely had she begun that the poison flowed through Snow White, who fell at full length and remained there, unconscious.

“Et voilà pour toi, merveille de beauté!” ricana la vieille qui s’éloigna bien vite.

“So much for you, wonder of beauty!” chuckled the old woman who went away quickly.

Par bonheur, la nuit ne tarda pas à venir et les sept nains à rentrer. En voyant Blanche-Neige étendue sur le sol, ils pensèrent tout de suite à l’affreuse marâtre, cherchèrent ce qu’elle avait bien pu faire et trouvèrent le peigne empoisonné; dès qu’ils l’eurent ôté de ses cheveux, Blanche-Neige revint à elle et leur raconta ce qu’il lui était arrivé. de nouveau, ils la mirent en garde et lui recommandèrent de ne jamais plus ouvrir la porte à qui que ce soit.

Fortunately, the night was not long in coming and the Seven Dwarfs returned. Seeing Show White lying on the ground, they thought immediately of the horrible stepmother and they searched for how she could have done it, and found the poisoned comb; as soon as they removed it from her hair, Snow White came to and told them what had happened. Again, they cautioned and advised her to never open the door to anyone.

Quand à la reine, aussitôt de retour, elle alla s’asseoir devant son miroir et demanda:“Miroir, gentil miroir, dis-moi, dans le royaume, Quelle est la femme la plus belle ?”

When the Queen , returned again, she seated herself before her mirror and asked “Mirror, dear mirror, I ask you, in the kingdom, Who is the most beautiful woman?”

Alors le miroir répondit: “Dame la reine, ici vous êtes la plus belle, mais Blanche-Neige sur les monts là-bas, chez les sept nains, est belle plus que vous, et mille fois au moins !”

Then the mirror answered: “Lady the Queen, here you are the most beautiful, but Snow White on the mountains there, in the home of the seven dwarfs, is more beautiful than you, and at least a thousand times!”

Quand le miroir eut ainsi parlé, la reine trembla de rage et de fureur et s’écria:”Il faut que Blanche-Neige meure, même si je dois y laisser ma vie!”

When the mirror had thus spoken, the queen trembled with rage and fury, and cried: “We need Snow White to die, even if I have to lose my life!”

Alors, elle alla s’enfermer dans une chambre secrète où personne n’entrait jamais, et là, elle confectionna un terrible poison avec lequel elle fit une pomme empoisonnée, mais alors empoisonnée! Extérieurement, elle était très belle, bien blanche avec des joues rouges, et si appétissante que nul ne pouvait la voir sans en avoir envie; mais une seule bouchée, et c’était la mort.

So she shut herself up in a secret room where nobody ever came, and there she made a terrible poison with which she made a poisoned apple, but what poison! Externally, it was very nice, very white with red cheeks, and so appetizing that no one could look at it without desire; but one bite and it was death.

Lorsque ses préparatifs furent achevés avec la pomme, la reine se brunit la figure et se costuma en paysanne, puis se rendit chez les sept nains en passant les sept montagnes. Quand elle eut frappé à la porte, Blanche-Neige passa la tête par la fenêtre et lui dit:

When preparations were finished with the apple, the queen donned the figure and costume of a peasant, and then went to the home of the seven dwarfs from the seven mountains. When she knocked on the door, Snow White put her head out the window and said:

“Je ne peux laisser entrer personne au monde: les sept nains me l’ont défendu.”

“I can not let anyone in the world enter: the seven dwarfs have forbidden me.”

“Cela m’est égal, dit la paysanne, “je saurai bien me débarrasser quand même de mes pommes. tiens, je vais t’en donner une!”

“I do not care,” said the peasant, “I know how to get rid of my apples. Come, I am going to give you one!”

“Non, merci,” dit Blanche-Neige. “Je ne dois rien accepter non plus.”

“No thank you,” said Snow White. “I do not accept them.”

“Aurais-tu peur du poison?” dit la paysanne. “Regarde, je coupe la pomme en deux; la moitié rouge, c’est pour toi, et la blanche, je la mange moi.”

“Are you afraid of poison?” said the peasant, ” look, I cut the apple in two; red half is for you, and the white, I eat it myself.”

Parce que la pomme avait été faite si astucieusement que la moitié rouge était seule empoisonnée. Blanche-Neige avait grande envie de cette belle pomme, et quand elle vit la paysanne croquer à belles dents dans sa moitié de pomme, elle ne put pas résister et tendit le bras pour prendre l’autre moitié. Mais à peine la première bouchée fut-elle dans sa bouche qu’elle tomba morte sur le plancher. La reine l’examina avec des regards cruels et partit d’un grand éclat de rire, en s’écriant cette fois avec satisfaction:

Because the apple was so cunningly made that only the red half was poisoned. Snow White longed for the beautiful apple, and when she saw the peasant crunching teeth into her half of the apple, she could not resist and reached out to take the other half. But hardly the first bite was in her mouth when she fell to the floor dead. The queen looked at her with cruel eyes and burst into a laugh, exclaiming, this time with satisfaction:

“Blanche comme neige, rouge comme sang, noire comme le bois d’ébène, ce coup-ci les nains ne pourront plus te ranimer!”

“White as snow, red as blood, black as ebony, this time around the dwarves will no longer revive you!”

Et dès qu’elle fut devant son miroir, elle le questionna: “Miroir, gentil miroir, dis-moi dans le royaume quelle est de toutes la plus belle?”

And when she stood before the mirror, she asked it: “Mirror, dear mirror, tell me, in the kingdom, who is the prettiest of them all?”

Alors et enfin, le miroir répondit: “Vous êtes la plus belle du pays, Madame!”

Then, and finally, the mirror answered: “It is you that is the prettiest in the land, Madam!”

Et là, son coeur envieux fut apaisé autant que peut être apaisé un coeur envieux.

And there, her envious heart subsided as much as can be expected of an envious heart.

Les nains, quand ils revinrent le soir à la maison, trouvèrent Blanche-Neige étendue sur le plancher; mais cette fois elle n’avait plus de souffle et elle était vraiment morte. Ils la relevèrent; ils cherchèrent bien partout s’ils ne trouvaient pas quelque chose d’empoisonné; ils lui défirent son corset; ils peignèrent ses cheveux; ils la lavèrent avec de l’eau, puis avec du vin: mais rien de tout cela n’y fit; morte elle était, la chère petite, et morte elle resta.

The Dwarves, when they returned in the evening to the house, found Snow White lying on the floor; but this time she was out of breath and she was really dead. They raised her up; they looked everywhere but they could not find anyhing poisonous; so they relaxed her corset; they braided her hair; they washed her with water, then with wine, but none of that worked; she was dead, the little dear, and she remained dead.

Ils la couchèrent sur une civière, et tous les sept, ils restèrent à côté et la pleurèrent pendant trois jours. Puis ils pensèrent à l’enterrer; mais elle était encore aussi fraîche que si elle eût été vivante et elle avait encore toutes ses couleurs et ses belles joues rouges.

They laid her on a bed, and all seven stood her side and cried for three days. They then thought of burying her; but she was still as fresh as if she had been alive and she still had all her color and beautiful red cheeks.

“Nous ne pouvons pas l’enfouir comme cela dans la terre noire!” dirent-ils.
Alors ils lui firent faire un cercueil de verre afin qu’on pût la voir de tous les côtés, puis ils l’y couchèrent et écrivirent dessus son nom en lettres d’or, en grandes, belles lettres capitales, sous lesquelles ils écrivirent encore qu’elle était une princesse, fille de roi. Ensuite ils portèrent le cercueil au haut de la montagne; et depuis ce moment là il y eut toujours l’un des septs qui y resta pour la garder. Et les bêtes y venaient aussi et pleuraient Blanche-Neige: d’abord ce fut une chouette, puis un corbeau, et une colombe en dernier.

“We can not bury her like this in the black earth!” they said. Then they brought her a glass coffin so that we could see it from all sides, and they lodged there and wrote on her name in golden letters in large, beautiful capitals, under which they wrote that she was a princess, daughter of King. Then they carried the coffin to the top of the mountain; and since that time there has always been one of the seven who remained to keep watch. And beasts came there and wept for Snow White: First it was an owl, then a raven and at last a dove.

Longtemps, longtemps Blanche-Neige resta là, dans son cercueil de verre, sans changer du tout; le temps passa et passa, mais elle était toujours aussi fraîche, aussi blanche que neige, aussi vermeille que le sang, aussi noire de cheveux que l’ébène poli, et elle avait l’air de dormir.

For a long, long time Snow White lay there in her glass coffin, without changing at all; time passed and passed, but she was still fresh, as white as snow, as rosy as blood, hair as black as polished ebony, and she seemed to sleep.

Et puis un jour, il arriva qu’un prince, qui s’était égaré dans la forêt, passa la nuit dans la maison des nains. Il vit sur la montagne le cercueil dans lequel était exposée Blanche-Neige, qu’il admira beaucoup, et il lut aussi ce qui était écrit dessus en grandes lettres d’or. Alors il dit aux nains:

And then one day, it happened that a prince, who was lost in the forest, spent the night in the house of the dwarfs. He saw the coffin on the mountain which displayed Snow White, who he greatly admired, and he also read what was written on it in large gold letters. Then he said to the dwarfs.

“Laissez-moi emporter le cercueil: je vous donnerai en échange ce que vous voudrez”.

“Let me take the coffin, I will give you in return what you want.”

“Pour tout l’or du monde, tu ne pourras nous l’acheter!” répondirent-ils.

“For all the gold in the world, you can not we buy it!” they responded.

“Alors donnez-le moi”, reprit le prince, “parceque je ne puis pas vivre sans admirer Blanche-Neige, et je la traiterai et la vénérerai comme ma bien aimée, comme ce que j’ai de plus cher au monde!

“So give her to me,” said the prince, “because I can not live without admiring Snow White, and I will treat her and venerate her as my beloved, as I hold her dearest in the world!”

Les bons nains, en entendant ses paroles, s’émurent de compassion pour lui et lui donnèrent le cercueil. Le prince le fit prendre par ses serviteurs, qui le chargèrent sur leurs épaules et l’emportèrent. Mais voilà qu’ils trébuchèrent contre une racine en la portant, et la secousse fit rendre à Blanche-Neige le morceau de pomme qui lui était resté dans le gosier. Aindi libérée, elle ouvrit les yeux soulevant le couvercle de verre et se redressa, ayant retrouvé la vie.

Good dwarfs, hearing his words, were moved with compassion for him and gave him the coffin. The prince was taken by his servants, who loaded her on their shoulders and carried her. But then they stumbled against a root in the field, and the shock made Snow White lose the piece of apple that had remained in her throat. WIth it released, she opened her eyes lifting the cover glass and stood up, having found life.

“Ô mon dieu, mais où suis-je?” s’exclama-t-elle.

“Oh, my god, but where am I?” she exclaimed.

“Tu es près de moi!” lui répondit le prince tout heureux, avant de lui raconter ce qui s’était passé. Puis il dit: “Je t’aime et tu m’es plus chère que tout au monde. Viens, accompagne-moi au château de mon père: tu seras mon épouse!”

“You’re close to me!” replied the prince, very happy, before telling her what had happened. Then he said: “I love you and you are dearer to me than anything in the world. Come, come with me to my father’s castle. Thou shalt be my wife!”

Alors Blanche-Neige s’éprit de lui et elle l’accompagna, et leurs noces furent célébrées dans la magnificence et la somptuosité!

So Snow White fell in love with him and accompanied him, and their wedding was celebrated in magnificence and splendor!

Today’s Story – Le trois petits cochons

http://www.mondedespetits.fr/histoire-lecture.php?id=13&PHPSESSID=26d7r9plb1serljedbb9s7soa6

Il était une fois 3 petits cochons. Le jour arriva pour eux de quitter la maison de leur maman.

There was once three little pigs. The day came for them to leave the house of their mother.

« Au revoir mes chéris, construisez-vous une belle maison, mais prenez garde qu’elle soit bien solide pour que le grand méchant loup ne puisse entrer vous manger. »

Goodbye my darlings, you build a beautiful home, but beware that it is very solid so the big bad wolf can not come to eat you.

Les 3 petits cochons partirent tous dans une direction différente.

The 3 Little Pigs all went in a different direction.

Le premier arriva sur un grand champ et se construisit une maison tout en paille.

The first came on a large field and built a house of straw.

Le deuxième partit en direction des bois et se construisit une maison tout en bois.

The second went towards the woods and built a wooden house. 

Le dernier décida de prendre son temps et se construisit une belle maison en briques.

The last decided to take his time and built a beautiful brick house.

Un fois leur ouvrage terminé, les deux premiers petits cochons rendirent visite à leur grand frère et se moquèrent de lui :

Once their work was complete, the first two little pigs went to visit their big brother and mocked him:

« Ah, ah, ah ! tu n’as toujours pas fini ta maison, la mienne est terminée depuis un moment déjà ! Maintenant, je vais pourvoir m’amuser » cria le premier.

“Ah, ah, ah! You still have not finished your house, mine is finished for a while now! Now I go to have some fun,” yelled the first.

« Ah ah oui moi aussi, tu devrais lâcher tes briques et venir jouer avec nous » gloussa le deuxième.

“Ah ah yes me too, you should put down your bricks and come play with us,” chuckled the second.

« Rira bien qui rira le dernier, le travail est toujours récompensé » répondit le troisième petit cochon qui se remit aussitôt au travail.

“He laughs best who laughs last, work is always rewarded,” said the third little pig who immediately set to work.

Et pourtant ce dernier n’avait pas tort. Devinez qui observait les trois petits cochons en se léchant les babines ? LE LOUP !

And yet it was not wrong. Guess who watched the three little pigs licking their chops? THE WOLF!

Il arriva chez le premier petit cochon et souffla sur sa maison en paille qui s’envola aussitôt !

He arrived at the home of the first little pig and blew on his straw house which flew away at once!

Il arriva chez le deuxième petit cochon, souffla un grand coup et la maison de bois s’envola également ! Les deux cochons s’enfuirent et se réfugièrent chez leur grand frère.

He arrived at the home of the second little pig, blew a big hit and the wooden house also flew away! The two pigs escaped and took refuge at the home of their big brother.

Le loup s’approcha de la maison de brique, souffla, souffla, encore et encore….. Mais la maison ne bougea pas.

The wolf approached the brick house, blew, blew again and again ….. But the house did not move.

« Je ne vais pas me laissez faire ! dit le loup en colère. Je finirai bien par les manger ces trois petits cochons, paroles de loup! Je sais ; je vais monter sur le toit et entrer par la cheminée ! »

“I’m not going to be able to it!” said the wolf angry. “Well I’ll end up eating the three little pigs,” words of the wolf! “I know, I’ll go up on the roof and enter through the chimney!”

Quand le troisième petit cochon vit ce que le loup faisait, il plaça une marmite remplie d’eau très chaude sur le feu ardent. Et juste au moment où le loup arriva, il ôta le couvercle.

When the third little pig saw what the wolf was doing, he placed a pot of hot water on the burning fire. And just when the wolf arrived, he took off the lid.

Plouf ! Le loup tomba dans l’eau bouillante. Il se brûla et sortit très rapidement de la maison !

Plop! The wolf fell into the boiling water. He burned very quickly and went home!

Les petits cochons décidèrent de s’installer tous les trois dans la maison de briques et ne revirent jamais le loup !

The little pigs all decided to build brick houses and never again saw the wolf!

Today’s Story – Le roi grenouille

http://www.mondedespetits.fr/histoire-lecture.php?id=5&page=1&PHPSESSID=26d7r9plb1serljedbb9s7soa6

Dans des temps très anciens, alors qu’il pouvait encore être utile de faire des voeux, vivait un roi dont toutes les filles étaient belles. La plus jeune était si belle que le soleil, qui en a cependant tant vu, s’étonnait chaque fois qu’il illuminait son visage.

In ancient times, when* he could still be useful for making wishes, there lived a king whose daughters were all beautiful. The youngest was so beautiful that the sun, was astonished whenever it shone on her face

*the phrase “alors qu’il pouvait encore être utile…” gave me a lot of problems. Why use “alors que” (while, whereas) instead of “quand” or “lorsque”?

Non loin du château du roi, il y avait une grande et sombre forêt et, dans la forêt, sous un vieux tilleul, une fontaine. Un jour qu’il faisait très chaud, la royale enfant partit dans le bois, et s’assit au bord de la source fraîche. Et comme elle s’ennuyait, elle prit sa balle en or, la jeta en l’air et la rattrapa; c’était son jeu favori.

Not far from the castle of the king, there was a large and dark forest and, in the forest, under an old lime tree, a fountain. One day it was very hot, the royal child went to the woods, and sat on the edge of a fresh spring. And as she was bored, she took a golden ball, threw it into the air and caught it; it was her favorite game.

Il arriva que la balle d’or, au lieu de revenir dans sa main, tomba sur le sol et roula tout droit dans l’eau. La princesse la suivit des yeux, mais la balle disparut: la fontaine était si profonde qu’on n’en voyait pas le fond. La jeune fille se mit à pleurer, à pleurer de plus en plus fort; elle était inconsolable.

It happened that the golden ball, instead of returning to her hand, fell to the ground and rolled straight into the water. The Princess watched it, but the ball disappeared: the fountain was so deep that you could not see the bottom. The girl began to cry, to cry louder; she was inconsolable.

Comme elle gémissait ainsi, quelqu’un lui cria, “Pourquoi pleures-tu, princesse, si fort qu’une pierre s’en laisserait attendrir ?”

As she moaned and someone shouted, “Why are you crying, princess, so strong that a stone was left to soften?”

Elle regarda autour d’elle pour voir d’où venait la voix et aperçut une grenouille qui tendait hors de l’eau sa tête grosse et affreuse.”Ah! c’est toi, vieille barboteuse!” dit-elle, “Je pleure ma balle d’or qui est tombée dans la fontaine.”

She looked around to see where the voice came from, and saw a frog stretching out of the water and his big ugly head. “Ah! It’s you, old romper!” she said, “I cry because my golden ball fell into the fountain.”

“Tais-toi et ne pleure plus,” dit la grenouille, “Je vais t’aider. Mais que me donneras-tu si je te rapporte ton jouet ?”

“Shut up and do not cry,” said the frog, “I’ll help you. But what will you give me if I retrieve your toy?”

“Ce que tu voudras, chère grenouille”, répondit-elle, “Mes habits, mes perles et mes diamants et même la couronne d’or que je porte sur la tête.”

“Whatever you like, dear frog,” said she, “My clothes, my pearls and diamonds and even the golden crown that I wear on my head.”

“Je ne veux ni de tes perles, ni de tes diamants, ni de ta couronne. Mais, si tu acceptes de m’aimer, si tu me prends comme compagne et camarade de jeux, si je peux m’asseoir à ta table à côté de toi, manger dans ton assiette, boire dans ton gobelet et dormir dans ton lit, si tu me promets tout cela, je plongerai au fond de la source et te rendrai ta balle.

“I want neither your pearls, or your diamonds or your crown. But if you accept to love me, if you take me as a companion and playmate, if I can sit at your table next to you, eat your plate, drink in your cup, and sleep in your bed, if you promise me that I will plunge the bottom of the source and you will retrieve your ball.”

“Mais oui,” dit-elle, “Je te promets tout ce que tu veux à condition que tu me retrouves ma balle,” Elle se disait: Elle vit là, dans l’eau avec les siens et coasse. Comment serait-elle la compagne d’un être humain ?

“Yes,” she said, “I promise you everything you want as long as you find me my ball,” She said, “He lives in the water with the (siens?) and croaks. How would he be a companion of a human being?

Quand la grenouille eut obtenu sa promesse, elle mit la tête sous l’eau, plongea et, peu après, réapparut en tenant la balle entre ses lèvres. Elle la jeta sur l’herbe. En retrouvant son beau jouet, la fille du roi fut folle de joie. Elle le ramassa et partit en courant.

When the frog had obtained her promise, she put his head under the water, and plunged, shortly after, reappeared holding the ball in his mouth. He threw it on the grass. Regaining her lovely toy, the king’s daughter was overjoyed. She picked it up and ran.

“Attends! Attends!” cria la grenouille, “Emmène-moi! Je ne peux pas courir aussi vite que toi !”

“Wait! Wait!” cried the frog, “Take me! I can not run as fast as you!”

Mais il ne lui servit à rien de pousser ses ‘coâ! coâ! coâ!’ aussi fort qu’elle pouvait. La jeune fille ne l’écoutait pas. Elle se hâtait de rentrer à la maison et bientôt la pauvre grenouille fut oubliée. Il ne lui restait plus qu’à replonger dans la fontaine.

But it served him nothing to make his “croak croak croak !” as hard as he could. The girl was not listening. She hurried back to the house and soon the poor frog was forgotten. It only remained for him to plunge into the fountain.

Le lendemain, comme la petite princesse était à table, mangeant dans sa jolie assiette d’or, avec le roi et tous les gens de la Cour, on entendit, “plouf! plouf! plouf! plouf!”

The next day, when the little princess was at the table, eating in her pretty gold plate, with the king and all the people of the Court, there was heard, “Splash! Splash! Splash! Splash!”

Quelque chose qui montait l’escalier de marbre. Puis on frappa à la porte et une voix dit, “Fille du roi, la plus jeune, ouvre moi!”

Something come up the marble staircase. Then there was a knock at the door and a voice said, “Princess, youngest one, open for me!”

Elle se leva de table pour voir qui était là. Quand elle ouvrit, elle aperçut la grenouille. Elle repoussa bien vite la porte et alla reprendre sa place. Elle avait très peur. Le roi vit que son coeur battait fort et dit, “Que crains-tu, mon enfant ? Y aurait-il un géant derrière la porte, qui viendrait te chercher ?”

She rose from the table to see who was there. When she opened it, she saw the frog. She quickly pushed the door and went back to her place. She was very afraid. The king saw that her heart was pounding and said, “What are you afraid, my child? Is there a giant behind the door, that would find you?”

“Oh! non,” répondit-elle, “Ce n’est pas un géant, mais une vilaine grenouille.”

“Oh, no,” she replied, “It is not a giant, but an ugly frog”

“Que te veut cette grenouille?”

“What you saw this frog?”

“Ah! cher père, hier, comme j’étais au bord de la fontaine et que je jouais avec ma balle d’or, celle-ci tomba dans l’eau. Parce que je pleurais bien fort, la grenouille me l’a rapportée. Et comme elle me le demandait avec insistance, je lui ai promis qu’elle deviendrait ma compagne. Mais je ne pensais pas qu’elle sortirait de son eau. Et voilà qu’elle est là dehors et veut venir auprès de moi.”

“Ah, dear father, yesterday, as I was on the edge of the fountain and I was playing with my golden ball, it fell into the water. Because I cried so loudly, the frog brought it to me. And since he asked me with insistentance, I promised him that he could become my companion. But I did not think he would leave the water. And now he’s out there and wants to come be next to me.”

Sur ces entrefaites, on frappa une seconde fois à la porte et une voix dit, “Fille du roi, la plus jeune, Ouvre-moi!”

In the meantime, there knocked a second time at the door and a voice said, “Princess, youngest one, Open to me!”

“Ne sais-tu plus ce qu’hier, Au bord de la fontaine fraîche
Tu me promis? Fille du roi, la plus jeune, Ouvre-moi!”

“You know that yesterday, Along the cool fountain you promised me? King’s daughter, the youngest one, Open for me!”

Le roi dit alors, “Ne sais-tu plus ce qu’hier! Ce que tu as promis, il faut le faire. Va et ouvre!” Elle se leva et ouvrit la porte. La grenouille sautilla dans la salle, toujours sur ses talons, jusqu’à sa chaise. Là, elle s’arrêta et dit, “Prends-moi auprès de toi!”

The king then said, “Did you not know that yesterday! What you have promised, you must do. Go open it!” She got up and opened the door. The frog hopped into the room, still on his heels, until his chair. There he stopped and said, “Take me with you!”

La princesse hésita. Mais le roi lui donna l’ordre d’obéir. Quand la grenouille fut installée sur la chaise, elle demanda à monter sur la table. Et quand elle y fut, elle dit, “Approche ta petite assiette d’or, nous allons y manger ensemble.”

“The princess hesitated. But the king ordered her to obey. When the frog was installed on the chair, she asked to get on the table. And when she was, she said, “Approach your little golden plate, we’ll eat together.”

La princesse fit ce qu’on voulait, mais c’était malgré tout de mauvais coeur. La grenouille mangea de bon appétit ; quant à la princesse, chaque bouchée lui restait au travers de la gorge. À la fin, la grenouille dit, “J’ai mangé à satiété; maintenant, je suis fatiguée. Conduis-moi dans ta chambrette et prépare ton lit de soie; nous allons dormir.”

The princess did what they wanted, but it was nevertheless with a bad heart. The frog ate heartily; with the princess, every mouthful went right down his throat. In the end, the frog said, “I ate until full;. Now I’m tired. Lead me to your little room and prepare your silk bed, we are going to sleep.”

La fille du roi se mit à pleurer; elle avait peur du contact glacé de la grenouille et n’osait pas la toucher. Et maintenant, elle allait dormir dans son joli lit bien propre! Mais le roi se fâcha et dit, “Tu n’as pas le droit de mépriser celle qui t’a aidée quand tu étais dans le chagrin.”

The king’s daughter began to cry; she was afraid of the icy touch of the frog and dared not touch him. And now he was going to sleep in her pretty clean bed! But the king grew angry and said, “You do not have the right to despise those who helped you when you were in sorrow.”

La princesse saisit la grenouille entre deux doigts, la monta dans sa chambre et la déposa dans un coin. Quand elle fut couchée, la grenouille sauta près du lit et dit, “Prends-moi, sinon je le dirai à ton père.”

The princess grabbed the frog between two fingers, went to her room and put him in a corner. When she was lying, the frog jumped near the bed and said, “Take me, or I’ll tell your father.”

La princesse se mit en colère, saisit la grenouille et la projeta de toutes ses forces contre le mur, “Comme ça tu dormiras, affreuse grenouille!”

The princess was angry, grabbed the frog and threw him with all her strength against the wall, “This way you sleep, ugly frog!”

Mais quand l’animal retomba sur le sol, ce n’était plus une grenouille. Un prince aux beaux yeux pleins d’amitié la regardait. Il en fut fait selon la volonté du père de la princesse. Il devint son compagnon aimé et son époux. Il lui raconta qu’une méchante sorcière lui avait jeté un sort et la princesse seule pouvait l’en libérer.

But when the animal fell on the ground, it was not a frog. A prince with beautiful eyes full of friendship looked back at her. It was done according to the will of the father of the princess. He became her beloved companion and her husband. He told her a wicked witch had cast a spell on him and the princess alone could set him free.
 
Le lendemain, ils partiraient tous deux pour son royaume. Ils s’endormirent et, au matin, quand le soleil se leva, on vit arriver une voiture attelée de huit chevaux blancs. Ils avaient de blancs plumets sur la tête et leurs harnais étaient d’or. À l’arrière se tenait le valet du jeune roi. C’était le fidèle Henri.

The next day, they both would go to his kingdom. They fell asleep and in the morning when the sun rose, a carriage arrived, drawn by eight white horses. They had white feathers on their heads and the harness was of gold. At the back stood the servant of the young king. It was the faithful Henry.

Il avait eu tant de chagrin quand il avait vu son seigneur transformé en grenouille qu’il s’était fait bander la poitrine de trois cercles de fer pour que son coeur n’éclatât pas de douleur. La voiture devait emmener le prince dans son royaume.

He had much grief when he saw his lord had been turned into a frog so he had banded his chest with three iron hoops so that his heart would not break outward in pain. The carriage was to take the prince to his kingdom.

Le fidèle Henri l’y fit monter avec la princesse, et s’installa de nouveau à l’arrière, tout heureux de voir son maître libéré du mauvais sort.

The faithful Henri was up there with the princess, and they sat back-to-back, just happy to see his master freed from evil spell.

Quand ils eurent roulé pendant quelque temps, le prince entendit des craquements derrière lui, comme si quelque chose se brisait. Il tourna la tête et dit, “Henri, est-ce l’attelage qui brise ses chaînes?”

When they had traveled for some time, the prince heard a crackling behind him as if something broke. He turned his head and said, “Henry, is that the coupling breaking its chains?”

“Eh! non, Seigneur, ce n’est pas la voiture, Mais de mon coeur l’une des ceintures.Car j’ai eu tant de peine.Quand vous étiez dans la fontaine,transformé en grenouille vilaine!”

“Well, no, Lord, that was not the carriage, but my heart, one of belts. Because I had so much sorrow. When you were in the fountain, turned into an ugly frog!”

Par deux fois encore, en cours de route, on entendit des craquements et le prince crut encore que la voiture se brisait. Mais ce n’était que les cercles de fer du fidèle Henri, heureux de voir son seigneur délivré.

For two more times, along the route, they heard cracking and the Prince again thought again that the carriage had broken. But it was only the circles of iron, of the faithful Henry, happy to see his lord delivered.

Today’s Story – Demoiselle Méline la princesse

When I read a children’s story in French, I know that most of the time, the verb tenses will be simple (present, imperfect, future, conditional & subjective), and not complex (passé composé, pluperfect, future perfect, past conditional, past subjunctive, or passé simple). I put together a small table of both sets of tenses, and when I read French children’s stories, notice that they stay in the simple tense area most of the time. The following story is told in the third person narrative, so we should see “he/she” or “they”, most of the time, until the characters speak about themselves using “I”.

Tense            English                               (verb stem)                    je        il/elle       ils/elles
Present        I am speaking, I speak     (parl) (fini) (vend)       -e     -e         -ent -ssent
Imperfect     I was speaking, I spoke   (parl) (finiss) (vend)    -ais  -ait      -aient
Future          I will speak                        (parler) (finir) (vendr) -ai   -a         -ont
Conditional  I would speak                    (parler) (finir) (vendr) -ais  -ait      -aient
Subjunctive If I were speaking             (parl) (finiss) (vend)   -e     -e         -ent

You will also see a lot of Être (to be) and Avoir (to have), so it is good to have those verbs conjugated in their simple forms…

Present – Je suis, Tu es, Il est, Nous sommes, Vous êtes, ils sont
Future – Je serai, Tu seras, Il sera, Nous serons, Vous serez, Ils seront
Imperfect – Je étais, Tu étais, Il était, Nous étions, Vous étiez, Ils étaient
Subjunctive – Je sois, Tu sois, Il soit, Nous soyons, Vous soyez, Ils soient
Conditional – Je serais, Tu serais, Il serait, Nous serions, Vous seriez, Ils seraient

Present – J’ai, Tu as, Il a, Nous avons, Vous avez, ils ont
Future – Je aurai, Tu auras, Il aura, Nous aurons, Vous aurez, Ils auront
Imperfect – Je avais, Tu avais, Il avait, Nou avions, Vous aviez, Ils avaient
Subjunctive – Je aie, Tu aies, Il ait, Nous ayons, Vous ayez, Ils aient
Conditional – Je aurais, Tu aurais, Il aurait, Nous aurions, Vous auriez, Ils auraient

http://www.mondedespetits.fr/histoire-lecture.php?id=12&PHPSESSID=26d7r9plb1serljedbb9s7soa6

Note: There are extra words in the video, so if you are going along with the text, there may be times when they do not match. Pretty close though. (Il ya des mots supplémentaires dans la vidéo, donc si vous allez avec le texte, il peut y avoir des moments où ils ne correspondent pas. Assez proche cependant.)

Il était une fois un roi. Il avait un fils qui avait demandé la main de la fille d’un roi puissant. Elle s’appelait Méline et était admirablement belle. Mais son père avait refusé la demande du prince, car il avait déjà décidé de donner la main de sa fille à un autre prince.

There once was a king. He had a son who had asked for the hand of the daughter of a powerful king. She is called Meline and was wonderfully beautiful. But her father refused the request of the prince, as he had already decided to give his daughter to another prince.

Or, les deux jeunes gens s’aimaient d’un amour tendre. “Je ne veux que lui,” déclara Méline, “et je n’en épouserai aucun autre.” Le père se fâcha et fit construire une tour à l’intérieur de laquelle pas un seul rayon de soleil ni la lueur de la lune ne pouvaient passer.

However, the two young people loved each other with a tender love. “I want him”, said Meline, “and I will marry no other.” The father became angry and built a tower in which not a single ray of sunlight or the moonlight could pass.

Et il dit: “Tu seras enfermée dans cette tour pendant sept ans; ensuite, je viendrai, pour voir si ton obstination et ton entêtement ont été brisés.”

And he said: “You will be locked in the tower for seven years; then I will come to see if your obstinance and your stubbornness are broken.”

On apporta dans la tour à manger et à boire pour sept ans et Méline et sa femme de chambre y furent emmenées et emmurées. Coupées de la terre et du ciel, elles devaient rester là, dans l’obscurité totale. Le prince venait souvent près de la tour et appelait Méline par son nom, mais le mur épais ne laissait pas passer sa voix.

They were brought to the tower to eat and drink for seven years, and Meline and her maid were taken there and walled in. Cut off from the Earth and the sky, they had to stay there in total darkness. The Prince often came near the tower and called Meline by name, but the thick wall would not let his voice pass. 

Et le temps passa et selon la quantité de nourriture et d’eau qui restait, Méline et sa femme de chambre devinèrent que les sept années touchaient à leur fin. Elles pensaient que leur libération était déjà proche, mais aucun bruit de l’extérieur ne leur parvint.

And time passed, and with the amount of food and water remaining, Meline and her maid guessed that the seven years were coming to an end. They thought that their release was already close, but noise from outside did not reach them.

Elles n’entendirent pas des coups de marteau, pas la plus petite pierre du mur ne tomba. Elles n’avaient plus que très peu de nourriture et une mort atroce les attendait. Méline dit alors: “Il n’y a pas d’autre moyen: nous devons tenter de percer le mur.”

They do not not hear hammering, nor the smallest stone of the wall fall. They no longer had much food and a horrible death awaited them. Meline said, “There is no other way: we must try to break through the wall.”

Elle prit le couteau à pain et commença à gratter et à fouiller le mortier pour essayer de dégager une pierre; lorsqu’elle était fatiguée, sa femme de chambre la remplaçait. Elles travaillèrent ainsi longtemps, jusqu’à ce qu’elles arrivassent à détacher une pierre, puis une deuxième, puis une troisième et au bout de trois jours elles purent percevoir le premier rayon de soleil.

She took the bread knife and began to scratch and dig the mortar to try to reach a stone, when she was tired, her maid replaced her. They worked so long, until they succeeded in getting out a stone, then a second, then a third, and after three days they could receive the first rays of sun.

Finalement, la brèche fut suffisamment grande pour qu’elles puissent voir dehors. Le ciel était d’un bleu magnifique et une brise fraîche les salua. Mais quel spectacle s’offrait à leurs yeux! Du palais lui-même il ne restait que des ruines, la ville et les villages à l’entour étaient brûlés et les champs étaient en friche. Et on ne voyait pas âme qui vive!

Finally, the gap was large enough that they could see out. The sky was a beautiful blue and a cool breeze greeted them. But what a sight presented itself to their eyes! The palace itself there was in ruins, the city and the villages around were burned and the fields lay fallow. And we did not see a soul!

Lorsqu’elles eurent agrandi la brèche dans le mur, suffisamment pour pouvoir se glisser à travers, elles sautèrent à terre. Mais maintenant, que faire? L’ennemi avait dévasté tout le royaume, et massacré toute la population. Elles se mirent à marcher, au hasard, pour trouver un autre pays. Mais elles ne trouvèrent ni un toit pour se réfugier, ni une seule personne qui leur tende un morceau de pain.

When they had widened the breach in the wall, enough to slip through, they jumped to the ground. But now what? The enemy had ravaged the whole kingdom, and massacred the entire population. They began to walk at random to find another country. But they found neither a roof to shelter, or a single person who could offer them a piece of bread.

Tout allait si mal qu’elles finirent par arracher des orties pour se nourrir. Après une longue marche, elles arrivèrent dans un autre royaume. Elles offraient leurs services partout mais où qu’elles frappaient, personne n’en voulait et personne n’eut pitié d’elles. Finalement, elles arrivèrent dans une grande ville et se dirigèrent vers le palais royal. Mais de là aussi, elles se firent chasser. Un jour, tout de même, un cuisinier eut pitié d’elles et leur permit de rester pour l’aider à la cuisine.

Everything was going so badly that they eventually tore nettles for food. After a long walk, they arrived in another kingdom. They offered their services everywhere but wherever they went, nobody wanted them and nobody felt sorry for them. Finally, they arrived in a big city and went to the royal palace. But like before, they did hunt. One day, nevertheless, a cook took pity on them and allowed them to stay to help in the kitchen.

Il arriva que le fils du roi de ce royaume était justement le prince qui, autrefois, avait demandé la main de Méline. Son père lui avait choisi une fiancée laide et au cœur dur. Le mariage approchait inexorablement, la fiancée était déjà là , mais à cause de sa laideur elle ne s’était jamais montrée. Elle s’était enfermée dans sa chambre et Méline lui portait à manger directement de la cuisine.

It happened that the son of the king of this kingdom was precisely the prince who had once asked for the hand of Meline. His father had chosen for him an ugly bride with a hard heart. The wedding was fixed, the bride was already there, but because of her ugliness she had never shown. She was locked in her room, and Meline brought her to eat directly from the kitchen.

Le jour des noces arriva et la mariée devait accompagner son futur époux à l’église. Consciente de sa laideur, elle avait honte de se montrer en public elle dit alors à Méline: “C’est ton jour de chance! je me suis tordu le pied et je ne peux pas bien marcher; tu mettras ma robe et tu me remplaceras lors du mariage.”

The wedding day arrived and the bride was to accompany her future husband to church. Aware of her ugliness, she was ashamed to appear in public, she said to Meline: “It’s your lucky day! I twisted my foot and I can not walk well; you put my dress on and you replace me at the wedding.”

Mais Méline refusa, “Je ne veux pas être honorée par ce qui ne m’est pas dû de bon droit.” La mariée lui offrit même de l’or, mais rien n’y fit. Voyant que la jeune fille ne cédait pas, elle se mit à la menacer: “Si tu ne m’obéis pas, tu le paieras de ta vie.
Méline fut forcée d’obéir.” Elle dut se vêtir de la magnifique robe de mariée et se parer de ses bijoux.”

But Meline refused, “I do not want to be honored by what is not due to me properly.” The bride even offered her gold, but nothing helped. Seeing that the girl did not give in, she began to threaten her: “If you do not obey me, you will pay with your life. Meline was forced to obey.” She had to put on a beautiful wedding dress and adorn herself with jewelry.

Lorsqu’elle entra dans la salle royale, tout le monde fut frappé par sa beauté. Le roi dit à son fils, “C’est la mariée que je t’ai choisie et que tu conduiras à l’autel.”
Le marié fut frappé d’étonnement. “C’est le portrait même de Méline”, pensa-t-il. “Si je ne savais pas que ma bien aimée est enfermée depuis des années dans sa tour et qu’elle est peut-être même déjà morte, je croirais, ma foi, que je l’ai devant moi.”

When she entered the royal hall, everyone was struck by her beauty. The king said to his son, “That is the bride that I chose for you and you will lead her to the altar.” The groom was struck with astonishment. “She has the same likeness of Meline,” he thought. “If I did not know that my beloved is locked for years in a tower and is perhaps already dead, I believe, my faith, that I have her before me.”

Il offrit son bras à la mariée et la conduisit à l’église. Des orties poussaient près de la route et Méline leur dit,”Ortie, petite plante gracieuse, tu m’as l’air bien soucieuse! Ne t’inquiète pas, je n’ai pas oublié le temps du chagrin refoulé,
Le temps où tu fus ma seule pitance, peu douce et crue, mais en abondance.”

He offered his arm to the bride and led her to the church. Nettles growing near the road, and Meline said, “Nettle, graceful little plant, You worried me. Do not worry, I have not forgotten the time of repressed grief. The time where you were my only  pittance, little sweet and raw, but in abundance.”

“Qu’est-ce que tu dis?” demanda le prince. “Rien, rien,” répondit-elle, “je pensais seulement à la princesse Méline.” Le marié fut surpris que sa fiancée connût Méline, mais il se tut. Ils passèrent près du cimetière et lorsqu’ils arrivèrent devant l’escalier de l’église, Méline dit, “Supportez-moi, les marches, souffrez que je vous emprunte, de la mariée qui n’en est pas une, écoutez la complainte.”

“What did you say” asked the prince. “Nothing, nothing,” she said, “I was only thinking of the princess Meline.” The groom was surprised that she knew about her, but he was silent. They passed the cemetery and when they came to the stairs of the church, Meline said, “Support me, steps, allow me to borrow you, from the bride who is not one, listen to the lament.”

“Que disais-tu?” demanda le prince.”Rien, je pensais seulement à la princesse Méline.”

“What are you saying?” asked the prince. “Nothing, I just thinking of princess Meline.”

“La connais-tu?”

“Did you know her?”

“Mais non”, rétorqua-t-elle, “Comment pourrais-je la connaître? Mais j’ai entendu parler d’elle.” Ils s’arrêtèrent devant la porte de l’église et Méline dit: “Ô toi, la grande porte! Que je passe, supporte! De la mariée qui n’en est pas une, écoute la demande infime.”

“But no,” she replied, “How could I know? But I’ve heard of her.” They stopped in front of the church door, and Meline said: “Oh you, the great door! Let me go, support me!  Of the bride that is not me, listen to my small request.”

“Et maintenant, qu’est-ce que tu viens de dire?” s’étonna le prince.

 “And now, what you just said?” wondered the prince.

“Oh, Je pensais encore à la princesse Méline,” répondit-elle. Le marié prit un collier de très grande valeur et le lui passa au cou. Ils entrèrent dans l’église et devant l’autel le prêtre lia leurs mains et les maria. Sur le chemin de retour, Méline ne prononça pas un mot.

“Oh, I still think of the princess Meline,” she replied. The groom took out a necklace of great value and placed it on her neck. They entered the church and before the altar the priest joined their hands together and married them. On the road home, Meline did not utter a word.

De retour au palais, elle courut aussitôt dans la chambre de la mariée, ôta la belle robe, rangea les bijoux et remit sa chemise grise. Elle ne garda que le collier que le marié lui avait passé autour du cou devant l’église.

Returning to the palace, she immediately ran into the room of the bride, took off the robe, put away the jewelry and put on her gray shirt. She kept the necklace that the groom had placed on her neck before the church.

La nuit tomba et la mariée devait être conduite dans la chambre du prince. Elle voila son visage pour que le prince ne s’aperçût pas de la supercherie. Dès que tous furent partis, le prince demanda, “Qu’as-tu dit aux orties près de la route?”

Night fell and the bride had to be carried out of the Prince’s room. She veiled her face so that the prince would not observe the deception. When all were gone, the prince asked, “What did you say to the nettle of the road?”

“À quelles orties?” s’étonna la mariée. “Je ne parle pas aux orties.”

 “What are nettles?” wondered the bride. “I do not talk to nettles.”

Si tu ne leur as pas parlé, tu n’es pas la vraie mariée”, dit le prince.

“If you have not spoken to them, you’re not the true bride,” said the prince.

Mais la mariée trouva la parade. “Attends!” s’écria-t-elle. Ma femme de chambre, j’appelle, car dans mes pensées lit-elle. Elle sortit de la chambre et s’en prit à Méline, “Servante! Qu’as-tu dit aux orties près de la route?”

But the bride knew what to do. “Wait!” she exclaimed. “My maid, I’ll call her, because she can read my mind.” She left the room and went to Meline, “Servant! What did you say to the nettle of the road?”

“Je n’ai dit que cela: Ortie, petite plante gracieuse, Tu m’as l’air bien soucieuse! Ne t’inquiètes pas, je n’ai pas oublié Le temps du chagrin refoulé. Le temps où tu fus ma seule pitance, peu douce et crue, mais en abondance.” 

“I only said that:  Nettle, graceful little plant, You worried me. Do not worry, I have not forgotten the time of repressed grief. The time where you were my only  pittance, little sweet and raw, but in abundance.”

La mariée retourna dans la chambre du prince. “Ça y est”, cria-t-elle, “je me rappelle maintenant de ce que j’ai dit aux orties”. Et elle répéta les paroles qu’elle venait d’entendre.

The bride returned to the room of the prince. “That’s it,” she cried, “I remember now what I said to the nettles” And she repeated the words she had just heard.

“Et qu’as-tu dit aux marches de l’église lorsque nous les montions?” demanda à nouveau le prince.

“And what did you say to the foot of the church when we climbed?” again asked the Prince.

“Aux marches de l’église?” s’étonna la mariée, “Je ne parle jamais aux marches.” 

 “At the steps of the church?” wondered the bride, “I did not say anything to the steps.”

“Tu n’es donc pas la vraie mariée.” Et la mariée dit promptement, “Ma femme de chambre, j’appelle, car dans mes pensées lit-elle.”

“You are not the real bride.” And the bride said quickly, “My maid, I’ll call her, because she can read my mind.”

Elle sortit par la porte en courant et s’en prit de nouveau à Méline, “Servante! Qu’as-tu dit aux marches devant l’église? “

She went through the door and ran in again, and took to Meline, “Servant! What did you say to the steps in front of the church?”

“Je leur ai dit simplement: Supportez-moi, les marches, souffrez que je vous emprunte, de la mariée qui n’en est pas une, écoutez la complainte.”

 “I just told them: Support me, steps, allow me to borrow you, the bride who is not one, listen to the request.”

“Cela te coûtera la vie”, l’avertit la mariée, mais elle retourna vite auprès du prince pour lui expliquer, “Ça y est, je sais ce que j’ai dit à l’escalier!”

“This will cost you your life,” warned the bride, but she quickly returned to the Prince to explain, “That’s it, I know what I said to the stairs!”

Et elle répéta ce que la jeune fille lui avait dit. “Et qu’as-tu dit à la porte de l’église?” 

And she repeated what the girl had told her. “And what did you say at the door of the church?”

“À la porte de l’église?” s’affola la mariée. “Je ne parle pas aux portes.”

 “At the door of the church?” panicked the bride, “I did not speak to the doors.”

“Tu n’es donc pas la vraie mariée.” Elle sortit en courant et elle harcela Méline à nouveau, “Servante! Qu’avais-tu à raconter à la porte de l’église?”

“You are not the real bride.” She ran out and harassed Meline again, “Servant! What did you say to the church door?”

“Je ne lui ai rien raconté, j’ai dit seulement: Ô toi, la grande porte! Que je passe, supporte! De la mariée qui n’en est pas une, écoute la demande infime.”

“I have not told him anything, I have only said, “O thou great door! Let me go, support me! From the bride who is not one, listen to this tiny request!”

“Tu me le paieras, tu auras la tête coupée,”dit la mariée, folle de rage; mais elle se dépêcha de revenir auprès du prince pour lui dire, “Je me souviens maintenant ce que j’avais dit à la porte.”

“You’ll pay, with your head off,” said the bride, furious, but she hurried back to the prince to say,”I remember now what I said at the door.”

Et elle répéta les paroles de Méline. “Et où est le collier que je t’ai donné devant la porte de l’église?”

And she repeated the words of Meline. “And where is the necklace I gave you at the door of the church?”

“Quel collier?” dit-elle. “Tu ne m’as pas donné de collier.” 

What necklace?” she said. “Thou hast not given a necklace.”

“Je te l’ai moi-même passé autour du cou. Si tu ne le sais pas, tu n’es pas la vraie mariée.”

“I gave it to you, around the neck. If you do not know, you’re not the true bride.”

Il lui arracha son voile et vit son visage incroyablement laid. Effrayé, il fit un bond en arrière.

He snatched her veil and saw her  incredibly ugly face. Frightened, he jumped back.

“Comment es-tu arrivée là? Qui es-tu?”

“How did you get here? Who are you?”

“Je suis ta fiancée promise, mais j’avais peur que les gens se moquent de moi en me voyant dans la rue. C’est pourquoi j’ai ordonné à la petite souillon de mettre ma robe et d’aller à l’église à ma place.”

“I am your promised girlfriend, but I was afraid that people will laugh at me when they saw me in the street. This is why I ordered the little slut to dress as me and go to church in my place.”

“Où est cette fille?” demanda le prince. “Je veux la voir. Va la chercher!”

“Where is that girl?” asked the prince. “I want to see her. Go get her!”

La mariée sortit de la chambre et dit aux serviteurs que sa femme de chambre était une faussaire, et qu’il fallait sans tarder l’amener dans la cour et lui couper la tête. Les serviteurs attrapèrent Méline et voulurent l’emmener.

The bride left the room and told the servants that the maid was a faker, and that they must get ahead of her in the yard and cut off her head. The servants caught Meline and wanted to take her.

Mais Méline se mit à crier et à appeler au secours si fort que le prince entendit sa voix et arriva en courant. Il ordonna qu’on relâche la jeune fille sur-le-champ. On apporta la lumière et le prince put voir que la Jeune fille avait autour du cou le collier en or qu’il lui avait donné.

But Meline began to scream and call for help so loudly that the prince heard her voice and came running. He ordered them to set the girl down on the spot. Lights were brought, and the prince could see that the young girl had around her neck the gold necklace he had given her.

“C’est toi la vraie mariée,” dit-il, “C’est toi que j’ai amenée à l’autel. Viens dans ma chambre.”

“You’re the true bride,” he said, “It’s you that I brought to the altar. Come into my room.”

Et une fois seuls, le prince demanda, “Pendant le trajet vers l’église, tu as parlé de la princesse Méline à laquelle j’ai été fiancé. Si Je pouvais espérer que cela fût possible, je penserais qu’elle est devant moi; tu lui ressembles tant!”

And once only, the prince asked,”During the ride to the church, you spoke of the princess Meline who I was engaged to. If I could believe it was possible, I think she was in front of me , you look like her!”

Et la jeune fille répondit, “Je suis Méline, celle qui, par amour pour toi, fut emprisonnée pendant sept ans dans un cachot obscur, celle qui a souffert de faim et de soif et qui a vécu si longtemps dans la misère et la détresse. Mais aujourd’hui enfin le soleil a de nouveau brillé pour moi. On nous a mariés à l’église et je suis ta femme légitime.” 

And the girl replied, “I’m Meline, who, for love of you, was imprisoned for seven years in a dark dungeon, who, suffered from hunger and thirst and has lived so long in misery and distress. But today the sun finally shone again for me. We were married at the church and I am your lawful wife.”

Ils s’embrassèrent et vécurent heureux jusqu’à la fin de leurs jours.

They kissed and lived happily until the end of their days.

Today’s Story – The Ugly Duckling

Le Vilain Caneton

Des brises d’été ondulaient l’herbe verte. Le lac bleu étincelait. Près du lac, une maman canard était assise sur un nid qui contenait quatre petits oeufs et un grand oeuf.

Summer breezes waved the green grass. Blue lake sparkled. Near the lake, a mother duck was sitting on a nest containing four small eggs and a large egg.

Crac! Quatre canetons humides éclorent. “Quel monde gigantesque!” piaulèrent-ils. Le grand oeuf n’avait pas encore éclos.

Crack! Four wet ducklings hatch. « What a gigantic world! » they said. The big egg had not yet hatched.

“Je parie que c’est un oeuf de dinde” dit une grand’mère canard. “Les dindes ne savent pas nager — ne t’embète pas avec ca.”. Mais la maman canard ne quitta pas le nid. Elle s’assit et attendit.

« I bet it’s a turkey egg, » says a grandmother duck. « Turkeys can not swim – do not bother yourself with that »  But the mother duck did not leave the nest. She sat down and waited.

Finalement, le grand oeuf s’ouvrit en craquant. Un grand canard gris en sortit. La maman canard le regarda. “Oh mon dieu!” dit-elle, “Tu n’es pas comme les autres, peut etre es-tu une dinde! Voyons si tu peux nager”.

Finally, the large egg opened by cracking. A large gray duck came out. The mother duck looked. « Oh my god! » she said, « You’re not like the others, maybe you’re a turkey! Let’s see if you can swim ! »

La maman canard les emmena tous au lac. Elle glissa dans l’eau. Les canetons sautèrent dans l’eau aussi.

The mother duck took them all to the lake. She slipped into the water.

Les canetons trempèrent leurs têtes et pagayèrent avec leurs pieds. Le grand caneton gris était capable de flotter comme un bateau et pagayer comme un champion. “Aucune dinde ne peut nager comme cela” dit la maman canard. Elle le regarda glisser sur l’eau. C’est son grand caneton gris après tout.

Ducklings jumped into the water too. Ducklings dipped their heads and paddled with their feet. The big gray duckling was able to float like a boat and paddle like a champ. « No turkey can not swim like that, » said the mother duck. She looked gliding on water. This is his big gray duckling after all.

“Venez avec moi,” dit la maman canard, “je vous emmène rencontrer la bande” Les petits canards nagèrent en ligne à tavers le lac. Plein de canards vinrent pour rencontrer les nouveaux canetons. “Cinq jolis canetons sont ici pour joindre la bande!” dit la maman canard.

« Come with me, » said the mother duck, « I’ll  take you to meet the band » The ducklings swam online tavers the lake. Plenty of ducks came to meet new ducklings. » Five pretty ducklings are here to join the band! » said the mother duck.

“Qu’est ce qu’il a ce vilain caneton? Il n’est pas comme nous!”

« What he has this ugly duckling? It is not like us! »

“Il nage et caquète comme vous,” dit la maman canard. “Il est juste grand.”

« He swims and quacks like you, » said the mother duck. « It’s just great. »

Les quatre petits canetons se sentirent vite à la maison, mais pas le vilain caneton. Il etait frappé, becqueté, poussé et chassé. “Laissez-le tranquille!” dit la maman canard. Mais les autres ne voulaient pas arrêter. Même ses frères et soeurs picquetaient le vilain caneton.

The four little ducklings quickly felt at home, but not the ugly duckling. He was struck, pecked, pushed and chased. « Leave him alone! » said the mother duck. But the others did not want to stop. Even his brothers and sisters [pecked?] the ugly duckling.

“Personne ne m’aime” dit le vilain caneton. “Je ne me sens pas à ma place ici, je m’en vais. Je vais trouver ma place dans ce monde.”

« Nobody loves me, » said the ugly duckling. « I do not feel my place here, I’m going. I’ll find my place in this world. »

Et il fit ainsi, mais ce n’était pas facile. Le caneton rencontra des oiseaux sauvages et des chiens méchants. Il resta avec une poule et un chat, mais il n’était à sa place nulle part. Il continua à bouger.

And so he did, but it was not easy. Duckling met with wild birds and vicious dogs. He stayed with a chicken and a cat, but he was nowhere in his place. He continued to move.

L’automne arriva. Un jour, le vilain caneton vit une bande d’oiseaux blancs. Ils plânaient et tournaient dans le ciel. Le vilain caneton n’avait jamais vu de tels oiseaux avant. Il les aimait bien. Il voulait que les oiseaux restent avec lui.

Autumn came. One day the ugly duckling saw a band of white birds. They turned and hovered in the sky. The ugly duckling had never seen such birds before. He liked. He wanted the birds remain with him.

…Mais ils volaient vers le sud pour l’hiver. Les gracieux oiseaux agitaient leurs énormes ailes en s’en allant et laissèrent le vilain caneton tout seul.

…But they were flying south for the winter. The graceful birds waved their huge wings as he went and left the ugly duckling alone.

La neige commenca à tomber. Tous les lacs et marais gelèrent. Les vents d’hiver soufflaient. Le vilain caneton passa un moment difficile. Puis, les jours devinrent plus chauds. Le vilain caneton s’étirait sous le soleil de printemps. Il agitait ses grosses ailes. Bien vite, il volait.

The snow began to fall. All lakes and swamps froze. Winter winds. The ugly duckling passed a difficult time. Then, the days became warmer. The Ugly Duckling stretched under the spring sun. He waved his big wings. Soon he was flying.

Un jour, le vilain caneton descendit dans un jardin et atterrit sur un lac. Trois des superbes oiseaux blancs y nagaient. Le vilain caneton baissa la tête et attendit que les que les oiseaux se moquent de lui.

One day the ugly duckling down in a garden and landed on a lake. Three beautiful white birds nagaient. The ugly duckling bowed his head and waited for the birds make fun of him.

Des enfants jouaient dans le jardin. “Regarde! Un nouveau cygne est venu!” disaient-ils. “C’est le plus beau de tous les cygnes!”

Children playing in the garden. « Look! A new swan has come! » they said. « This is the most beautiful of all the swans! »

Le vilain caneton entendit les enfants et se regarda dans l’eau. A sa surprise, il vit un superbe oiseau blanc. Il était un cygne!

The ugly duckling heard the children and looked into the water. To his surprise, he saw a great white bird. It was a swan!

Les autres cygnes le saluèrent. “Tu es le plus joli de tous les cygnes” dirent-ils. Le vilain caneton rougit. “Je ne suis pas le plus beau de tous les cygnes” dit-il “Je suis le plus HEUREUX de tous les cygnes!”

Other swans greeted him. « You ARE the prettiest of all swans », they said. The ugly duckling blushed. « I’m not the most beautiful of all swans, » he said, « I am the HAPPIEST of all the swans! »

Vocabulary Review

Nouns

nid  – nest
Des brises – the breezes
Canetons – ducklings
Dinde – turkey

Adjectives

Étincelait – sparkled
Villain -ugly

Verbs

Onduler – to billow/undulate/wave
Éclore – to hatch
Embèter – to bother
Sautèr – to skip
Glisser – to slip (remember last story…)
Pagayer – to paddle
Trempèr – to soak
Bouger – to move

Today’s Story – Little Red Riding Hood

Le Petit Chaperon Rouge

Il était une fois, au milieu d’une forêt épaisse, une petite maison où habitait une jolie petite fille nommée Petit Chaperon Rouge. Un jour ensoleillé, sa maman l’appela dans la cuisine de leur petite maison.

Once upon a time, in the middle of a thick forest, a small house where a pretty little girl named Little Red Riding Hood lived. A sunny day, her mother called her into the kitchen of their small house.

“Mère-grand est malade”, dit-elle. “Apporte-lui ce panier de gâteaux, mais sois très prudente! Reste sur le chemin a travers la forêt et ne t’arrête pas! Si tu marches rapidement, il ne t’arrivera aucun mal.”

« My grandmother is sick », she said. « Bring her this basket of cakes, but be very careful ! » Stay on the path through the forest and do not stop! If you walk quickly, no harm will happen to you »

“Ne t’inquiète pas”, dit-elle, “je courrai jusque chez Grand’mère sans m’arrêter.” Petit Chaperon Rouge embrassa sa maman et s’en alla. La petite fille commença son long voyage a travers la forêt.

« Do not worry » she said, « I will run to Granny without stopping. » Little Red Riding Hood kissed her mother and went. The little girl began her long journey through the forest.

…Mais elle oublia vite les sages paroles de sa mère.

But … she soon forgot the wise words of his mother.

Elle vit un massif de fraises sous un arbre. “Quelles jolies fraises!” exclama-t-elle, déposant son panier sur le sol. “Elles sont si chouettes, et mûres, et si grosses! Delicieux! Je vais peut-être juste en prendre une de plus…” Soudain, Petit Chaperon Rouge se souvint de sa maman, de sa promesse, de sa grand’mère et du panier… Elle se dépêcha de retourner vers le chemin.

She saw a massive strawberries under a tree. «What lovely strawberries! » she exclaimed, placing her basket on the ground. «They are so cool and mature, and so big! Delicious! Maybe I’ll just take one more … » Suddenly, Little Red Riding Hood remembered her mother, her promise, her grandmother and basket … She hurried back to the path.

La forêt devint de plus en plus dense. Un papillon jaune vola vers elle à travers les arbres. “Oh, comme il est beau!” esclama-t-elle, et elle suivit le papillon à travers les arbres. “Je t’attrapperai!”

The forest became more and more dense. A yellow butterfly flew towards her through the trees. «Oh, how beautiful it is! » she exclaimed, and she followed the butterfly through the trees. « I will trap you ! »

Puis, elle vit quelques grandes marguerites dans l’herbe. “Oh, comme elles sont belles!” exclama-t-elle, “Grand’mère va les adorer!”, et elle cueillit une grande botte de fleurs.

Then she saw some large daisies in the grass. « Oh, how beautiful! » she exclaimed, « Grandma will love them! » and she picked a large bunch of flowers.

Au même instant, deux yeux menaçants la regardaient de derrière un arbre. Un bruit étrange dans la forêt fit bondir de frayeur Petit Chaperon Rouge, et son coeur se mit a battre. “Je dois trouver le chemin et m’enfuir d’ici! Rapidement!”

At the same time, two menacing eyes watched from behind a tree. A strange noise in the forest made Little Red Riding Hood jump with fright, and her heart began to beat. « I have to find the way and get away from here! Quickly ! »

Petit Chaperon Rouge courut et courut, et retrouva enfin le chemin. Mais alors qu’elle commençait a se relaxer, elle entendit un autre bruit étrange derrière elle…

Little Red Riding Hood ran and ran, and finally found the way. But then she began to relax, she heard another strange noise behind her…

… Une très grosse voix lui dit: “Bonjour, petite fille… Pourquoi marches-tu dans la forêt toute seule? Où vas-tu?”

A very big … voice said to her, « Hello, little girl … Why are you walking alone in the forest Where are you going? »

“J’apporte quelques gâteaux à ma grand’mere. Elle vit au bout de ce chemin,” dit Petit Chaperon Rouge avec une toute petite voix.

« I am bringing some cakes to my grandmother. She lives at the end of this path, » said Little Red Riding Hood with a small voice.

“Est-ce que ta grand mère vit seule?” demanda le loup (car c’était le grand méchant loup, à qui elle parlait).

« Does your grandmother live alone? » asked the wolf (because it was the big bad wolf, who she was talking to).

“Oh oui”, répondit-elle. “Et elle n’ouvre jamais la porte aux étrangers!”

« Oh yes », she replied. « And she never opens the door to strangers ! »

“Tu as une grand’mère très maline,” répondit le loup. “Bien, c’était très chouette de te parler. Peut-être nous rencontrerons-nous encore!”

« You have a very clever grandmother, » replied the wolf. « Well, it was very nice to talk to you. Maybe we will meet again! »

Le loup s’en alla, pensant: “Hmm, je vais d’abord manger la grand’mère, et j’attendrai que la petite fille arrive!”

The wolf went away thinking, « Hmm, I’ll start eating the grandmother, and I will wait until the girl is coming! »

Le loup arriva au bout du chemin où se tenait la petite maison. Toc! Toc! Le loup frappa à la porte.

“Qui est là?” appela Grand’Mère depuis son lit.

The wolf came down the road where there was a small house. Toc! Toc! The wolf knocked on the door. « Who’s there? » Grandma called from her bed.

“C’est moi, Petit Chaperon Rouge. Je t’ai apporté des gâteaux parce que tu es malade,” répondit le loup, essayant de cacher au mieux sa grosse voix de loup.

« It’s me, Little Red Riding Hood. I brought you some cakes because you’re ill, » replied the wolf, trying his best to hide his gruf fwolf voice.

“Oh, c’est merveilleux!” dit Grand’Mère. Elle ne remarqua rien d’étrange. “Entre!”

« Oh, that is wonderful ! » said Grandma. She noticed nothing strange. « Enter ! »

Pauvre Grand’Mère! En moins de deux secondes, le loup avait bondi à travers la chambre et avalé la vieille dame. Gloup! Puis, le loup enfila la robe et le chapeau de Grand’Mère et se glissa dans le lit.

Poor Grandma! In less than two seconds, the wolf jumped across the room and swallowed the old lady. Splashy! Then the wolf put on the dress and hat Grandma and slipped into the bed.

Bientôt, Petit Chaperon Rouge frappa à la porte. “Grand’mère, c’est moi. Puis-je entrer?”

Soon, Little Red Riding Hood knocked on the door. « Grandma. It is me. May i come in ? »

Le loup essaya d’imiter la petite voix de Grand’Mère et répondit: “Bonjour ma chérie! Entre!”

The wolf tried to imitate the small voice of Grandma and replied, « Good day my dear ! Enter ! »

“Que tu as une grosse voix, Grand’Mère!” dit la petite fille, en surprise.

« What a big voice you have, Grandma! » said the little girl in surprise.

“C’est pour mieux te saluer , ma chérie,” dit le loup.

« The better to greet you, my dear, «  said the wolf.

“Et que tu as de grands yeux, Grand’Mère…”

« And what big eyes you have, Grandma… »

“C’est pour mieux te voir, ma chérie!”

« The better to see you with, my dear… »

“Et que tu as de grandes mains!” exclama Petit Chaperon Rouge, s’approchant du lit.

« And what big hands you have ! exclaimed Little Red Riding Hood, approaching the bed.

“C’est pour mieux t’embrasser, ma chérie!” dit le loup.

« The better to kiss you with, my dear ! » said the wolf.

“…Et que tu as une grande bouche,” murmura la petite fille d’une voix faible.

« …And you have a big mouth, » the girl murmured in a low voice.

“C’est pour mieux te MANGER!” grogna le loup, et il sauta hors du lit et l’avala à son tour. Puis, l’estomac plein, il s’endormit.

« The better to EAT you with ! » growled the wolf, and he jumped out of bed and swallowed her in turn. Then, a full stomach, he fell asleep.

A ce moment, un chasseur sortit de la forêt. Il vit la maison et décida de s’arrêter et de demander un verre d’eau. Il cherchait un grand loup qui terrorisait le village.

At this time, a hunter came out of the forest. He saw the house and decided to stop and ask for a glass of water. He sought a large wolf that was terrorizing the village.

Le chasseur entendit un sifflement étrange a l’intérieur de la maison. Il regarda à travers la fenêtre et vit le grand loup, ronflant sur le lit de Grand’Mère. “Le loup! Il ne m’échappera pas cette fois!” cria le chasseur.

The hunter has heard a strange whistling inside the house. He looked through the window and saw the great wolf, snoring on the bed of Grandma. « The wolf It will not escape me this time! » cried the hunter.

Le chasseur ouvrit l’estomac du loup et, à sa surprise, sortirent Grand’Mère et Petit Chaperon Rouge, saines et sauves. “Oh, merci”, dit la vieille dame.

The hunter opened the stomach of the wolf and, to his surprise, found Grandma and Little Red Riding Hood, safe and sound. »Oh, thank you, » said the old lady.

“Rentrer a la maison est sûr, maintenant,” dit le chasseur à Petit Chaperon Rouge. “Le grand méchant loup est mort, il n’y a plus aucun danger sur le chemin.”

« Going to the house is safe now, » said the hunter to Little Red Riding Hood. »The big bad wolf is dead, there is no danger on the road. »

La maman de Petit Chaperon Rouge arriva à la maison de Grand’Mère alors que le soleil se couchait. Elle s’était beaucoup inquiêtée lorsque sa fille n’était pas rentrée à la maison. Quand elle vit Petit Chaperon Rouge, elle explosa en larmes de joie. “Oh, tu es sauve!”

The mother of Little Red Riding Hood arrived at Grandma’s house as the sun was setting. She was very worried when her daughter had not returned home. When she saw Little Red Riding Hood, she burst into tears of joy. « Oh, you’re saved! »

Apres avoir remercié le chasseur a nouveau, Petit Chaperon Rouge et sa mère rentrèrent à la maison à travers la forêt.

After having thanked the hunter again, Little Red Riding Hood and her mother returned home through the forest.

Alors qu’elles marchaient rapidement sous les arbres, la petite fille dit à sa mère: “Nous devons toujours rester sur le chemin et ne jamais s’arrêter. Si nous faisons ça, nous resterons sauves!”

As they walked quickly under the trees, the little girl told her mother: « We must always stay on the path and never stop If we do that, we will remain safe. »

Nouns

le chemin – the road
panier – basket
marguerites – daisies
un chasseur – a hunder
un sifflement – a whistle

Adjectives

Aucun – No/not any
Épaisse – thick
Ensoleillé – sunny
Jusque – up to/until
Vite – quickly
Chouette – cool
Menaçants – menacing
Mûr – mature

Verbs

Inquièter – to worry
Déposant  – placing (past participle of deposer – to place)
Dépêcher – to hurry
Bondir – to jump
Glisser – to slide
Grogner – to grunt
Ronfler – to snore

Other

peut-être – maybe
Soudain – suddenly
Frayeur – fright
d’abord – first
mieux – best
merveilleux – wonderful
saines et sauves – safe and sound