Using Quizlet to Memorize a Movie

This is an experiment. I have the dialogue of the 2005 French Movie, “Un Printemps a Paris” here:

https://duolinguist.wordpress.com/2014/12/09/un-printemps-a-paris-movie-phrases/

This version is in alphabetical order with translation. What I want to do is take the dialogue as it appears in Movie order, and place each line as a side of a card, so that I can play the movie on Quizlet, as I watch it in another browser window.

A link to the movie: Un printemps a Paris

And the link to the Quizlet deck:

https://quizlet.com/131474047/flashcards

You can find all of my Quizlet shared decks here:

https://quizlet.com/Touissantlou/folders

Good luck.

Advertisements

Un Printemps a Paris – Movie Phrases

French English
10% sur la gagne. 10% of the earnings.
15, si tu les vends au prix fort. 15, if you sell them at high prices.
A gauche, à droite, ou dans le milieu. Left, right, or in the middle.
A plus tard. See you later.
A quoi tu t’installes pas ici? What are you not installed here?
Absolument. Absolutely.
Accéder à la bijouterie et faire un cambriolage. Access to the jewelry and make a burglary.
Ah bon. Oh good.
Ah non, le voleur, c’est moi. Oh no, the thief, that’s me.
Ah oui? Really?
Ah, non, alors. Pas du tout. Oh, no, then. Not at all.
Ah…Il va falloir prendre les empreintes, alors. Ah … We’ll have to take impressions then.
Ah…tu crois que je suis une balance ? Ah … you think I am a balance?
Allô bonjour. Oui, ne quittez pas, je l’appelle. Hello, good day. Yes, do not hang up, I call him.
Alors ferme-la et laisse-moi terminer le travail. So shut up and let me finish the job.
Alors, ça te plâit ? So you like it?
Alors, je l’ai consulté pour avoir votre numéro. So I looked for your number.
Alors, tu viens me buter. Then you just kill me.
Apres- midi vous avez perdu votre portefeuille. This afternoon you lost your wallet.
Attends…Violà. Violà. Wait … Viola. Viola.
Au même prix que les bijoux maison. I can sell them at a good price. The same price as the jewelry house.
Avec toi, je peux m’attendre au pire. With you, I can expect the worst.
Beaucoup, je te dis. Beaucoup. A lot, I tell you. A lot.
Ben…J’en sais rien, j’étais absent. Well … I do not know, I was absent.
Bonjour, madame. Je vous appelle pour un vol. Hello, ma’am. I call you for a flight.
Bonjour. Je vais prendre une fine à l’eau. Cognac…glaçons et eau fraîche. Hello. I’ll take a soda water. Cognac … ice and fresh water.
Ça arrondit mes fins de mois. That rounds the end of my months. It rounds off my income. That rounds the end of my months.
Ça dépend de toi. It depends on you.
Ça me ferait pas plaisir. That does not make me happy.
Ça me sera très difficile. It will be very difficult.
Ça peut se comprendre, vu la déco. C’est spécial. That is understandable, given the decor. It’s special.
Ça roule. It rolls. It rolls. It rolls.
Ça s’est bien passé. It went well.
Ça te rapporte? You report that ?
Ça va pour toi? How is it going for you?
Ça veut dire ” Le Calme pendant la tempête. “ It means “The Quiet during the storm.”
Ça, c’est le Nin. That’s the Nin.
Ça, je l’ignore. That I know.
Ça, je sais faire. That I can do.
Ce n’est pas très décent. Enterre-le correctement. It’s not very decent. Bury him properly.
Ce qui m’intéresse, c’est les pierres. Les belles pierres. What interests me is the stones. The beautiful stones.
Ceci dit, j’ai dit au fourgue que j’étais pas dans le coup. That said, I said I was not fourgué in the game.
Celle-là, je te l’offre. La prochaine, je te l’incruste. That one, I offer it to you. Next, I’ll inlays.
C’est ce que ça vaut. This is what it’s worth.
C’est dans les journaux. It’s in the papers.
C’est drôle que tu m’offres un collier. It’s funny that you offer me a necklace.
C’est là bas. C’est là bas. Tu veux quoi. It’s there. It’s there. What do you want.
C’est là. Mettez les clés dans la boîte. It’s there. Put the key in the box.
C’est le contrôle de l’esprit…sur l’émotion. It is the mind control … emotion.
C’est lui, votre voleur. That’s it, your thief.
C’est ma part. This is me.
C’est malheureux d’en arriver là. It’s unfortunate we get there.
C’est mes fingues ! This is my fingues!
C’est mince. It is slim.
C’est moi qui me suis mangé 5 ans de placard. It is I who spent 5 years in the slammer.
C’est moi qui t’ai dragué. It is I who have dredged you.
C’est Où ? Tu me les déplaces tout le temps. Where is that? You move them all the time.
C’est pas assez. It’s not enough. It’s not enough. It’s not enough.
C’est pas le cas. This is not the case.
C’est pas toi ? It’s not you?
C’est pas vrai. This is not true.
C’est pas vraiment cosy, mais ça change du placard. It’s not really cozy, but it changes the closet.
C’est qui doit manquer quand on est au frais. It is who makes you miss when one is cool.
C’est quoi, ça ? What is this?
C’est rien. It’s nothing.
C’est très joli. It’s very pretty.
C’est un ancienne claque. It is an old slap.
C’est un cadavre ? This is a corpse?
C’est un courtier d’assurance. Accessoirement, un flambeur. This is an insurance broker. Incidentally, a gambler.
C’est une affaire intéressante. This is an interesting case.
C’est une surprise ! It’s a surprise!
C’est vous, Georges… It is you, George …
C’est vrai, j’ai l’argent. It’s true, I have money.
C’était délicieux. It was delicious.
C’était juste… It was just …
C’était le plus gros bouquin. It was the biggest book.
Combien ? How much ? How Much? How much?
Combien il paierait ? How he would pay?
Combien tu peux en tirer ? How much can you draw?
Comment ça va se passer, pour l’argent? What will happen to the money?
Comment savoir que ça allait foirer? How do you know it was going to go wrong?
Comment voulez-vous que je sache ? How do you want me to know?
Dans le commerce, il faut que je cloisonne mes contacts. In trade, I have my contacts cloisonne.
Dans les 2 cas, on me relâche. In both cases, releasing me.
De la police. The police.
De l’argent ? Money?
De l’argent. Money.
De tout façon, il me serait impossible de le reconnaître, même s’il était là. Any way, it would be impossible for me to recognize it, even if it was there.
Des problèmes ? Having problems?
Des soucis. Worries.
Déshabille-toi. Déshabille-toi. Take off your clothes. Take off your clothes.
Deux étages au-dessus. Je peux passer ? Two floors above. I can spend?
Dis si tu sais quelque chose. Say if you know something.
Dommage que tu fasses les parmètres. Too bad that you are doing the parking meters.
Du fric ? The money?
Ecarte-toi. Get out.
Ecarte-toi. Pas la peine de tout casser. Get out. No need to break everything.
Ecoutez-moi, bien. Listen to me, though.
Elle a disparu quand ? It disappeared when?
Elle est chaude, cette affaire. Hot, that case.
Elle est jolie. She is pretty.
Elle est pas là? It is not there?
Elle est traumatisée, mais elle voulait revenir ici. She is traumatized, but she wanted to come back here.
Elles sont superbes. They are superb.
En voilà un nouveau. Here’s a new one.
Et alors ? So what?
Et ça… And this …
Et en plus, c’est le printemps. And besides, it’s spring.
Et le tien. And yours.
Et puis t’es bien, là. And you’re right, there.
Et quand on sortira ton pedigree? And when will you leave your pedigree?
Et si je ramasse la monnaie… Je passais par là, c’était déjà fracturé. And if I pick up the money … I was passing there, it was already broken.
Et tout se passera bien, cette fois. Je te le promets. And everything will be fine this time. I promise.
Et vous savez exactement ce que vous faites. And you know exactly what you are doing.
Et vous? And you?
Evidemment. Je pourrais pas te répondre. Obviously. I could not answer you.
Excuse-moi. Je sais pas ce qui m’a pris. Excuse me. I do not know what came over me.
Excusez- moi ! Excuse me!
Excusez-moi auprés d’elle. Excuse me nearby her.
Fais pas le con, fais-moi l’amour. Do not fuck, give me love.
Fallait pas vous déranger. Should not bother you.
Fous pas ta merde. Not your crazy shit.
Georges n’est pas là ? Qui vous êtes ? George is not there? Who are you?
Georges…entre. Georges … between.
Hein, décidément, c’est ton truc les hôtels particuliers. Huh, really, that’s your thing mansions.
Hein? Huh?
Il a des tendances suicidaires ? It is suicidal?
Il a dit de l’excuser auprès de moi. He said to apologize to me.
Il a été méchant ? It was bad?
Il a pas cette tête-là. It was not that head.
Il bricole ? He tinkers?
Il connaît rien sur nous ! He knows nothing about us!
Il devait m’appeler mais il ne l’a pas fait. He had to call me but he did not.
Il doit beaucoup ? It owes much?
Il est fou. It is crazy.
Il est mieux en vrai. It is better in real life.
Il est sept heure, pourquoi ? It is 7 a.m., why?
Il était comment, le voleur ? It was how the thief?
Il faut être prudent. Je te fais relever demain matin. You have to be careful. I make you up tomorrow morning.
Il m’avait apporté des fleurs. He brought me flowers.
Il me doit de l’argent. He owes me money.
Il me semble qu’il doit être…je sais pas je l’imaginerais plus fin. It seems to me to be … I know I would imagine finer.
Il ne le fera pas ? It will not do?
Il ne m’a rien dit. He told me nothing.
Il ne me l’a pas dit. He did not tell me.
Il ne m’en jamais parlé. He never talked to me.
Il n’y a pas une faille. There is not a flaw.
Il peut nous balancer. It can sway us.
Il risque plus de balancer qui que ce soit, non ? It is more likely to sway anyone, right?
Il sera verse en Suisse. It will pay in Switzerland.
Il te balancera pas…aux flics, non ? It will swing you not … the cops, right?
Il va acheter une villa en bord de mer ou une maison de campagne. He will buy a villa by the sea or a country house.
Il vient régulièrement, il est ponctuel. He comes regularly, he is punctual.
Il y a moins de parcmétres à piéces. Modernité, hein ? There are fewer pieces of parking meters. Progress, eh?
Ils étaient là quand je suis arrivé. They were there when I arrived.
Ils faisait des phrases nettes, précises… concises ! They had sharp sentences, concise, precise …!
Ils m’ont frappé et bandé les yeux. They hit me and blindfolded.
Ils ont dit à votre femme que vous leur deviez de l’argent. They told your wife that you had them money.
Ils ont tous la même tête, vos gars. They all have the same head, you guys.
Ils sont vraiment idiots, ces policiers. They are really idiots, these officers.
Ils vont me faire un virement en Suisse. They’ll give me a transfer in Switzerland.
Imagine…si on te demandait les factures des bagues, pour ta femme. Imagine … if you were asked invoices rings for your wife.
Installe-toi. Make yourself. Make yourself. Make yourself.
J’ai autre chose à foutre. I have something else to fuck.
J’ai déjà eu le pire. Le meilleur, je l’attendrai. I’ve had worse. The best, I will wait.
J’ai des croissants, tu m’offres le café ? I have croissants, you offer me coffee?
J’ai du travail qui m’attend. I have work waiting for me.
J’ai fait une connerie en me débarrassant des petits. I made a mistake in getting rid of small.
J’ai laisse un jeu de clés. I leave a set of keys.
J’ai l’impression de vous connaître…Mais je vois pas d’où. I feel to know you … But I do not see where.
J’ai l’intention de la faire réparer. I intend to have it fixed.
J’ai pas de nouvelles de mon ami depuis plusieurs jours….J’ai un mauvais pressentiment. I have not heard from my friend for a few days … .I a bad feeling.
J’ai pas encore dit oui. I have not said yes.
J’ai pas pu le voir. I could not see it.
J’ai ton petit cadeau. Dans les salades. I have your little gift. In the salads.
J’ai trouvé une planque. I found a hideout.
J’ai un condé au-dessus de toi. I have a condé above you.
J’ai une composition florale à livrer. I have a flower arrangement to be delivered.
J’appellerai pour qu’on vous détache. I will call for you when we leave.
J’aurais pas oublié. I have not forgotten.
J’avais peur pour ma femme. I was afraid for my wife.
Je comprends pas. I do not understand.
Je comprends plus, là. I understand over there.
Je comprends rien à ce que vous dites. I understand nothing of what you say.
Je comprends. J’étais content de te revoir. I understand. I was glad to see you.
Je connais mes limites. Bref, j’ai besoin de toi. I know my limits. In short, I need you.
Je croyais que tu demandais ma main. I thought you were asking my hand.
Je dérange peut-être? I bother, maybe?
Je dérangeais ? I am a bother?
Je dois aller au commissariat pour reconnaître le voleur. I have to go to the police to recognize the thief.
Je dois descendre. I must go down.
Je dois partir. I must go.
Je l’ai pas. Je l’ai dit. I have not. I said.
Je l’ai pas. Je n’ai pas l’argent. I have not. I do not have money.
Je l’ai recontré il y a quelques mois. I had stood face to face to him, there a few months.
Je lui ai donné des somnifères. I gave her sleeping pills.
Je lui ai fixé un rendez-vous téléphonique. I set an appointment to call him.
Je lui dirai. I’ll tell him.
Je me rappelle…Je t’avis même fait un prix. C’est vrai… I remember you … I even made an award notice. That’s right …
Je me suis dépêché. I am in a hurry.
Je ne me souviens que de sa voix, de sa présence. I remember his voice, his presence.
Je ne plaisante pas. I’m not kidding.
Je ne sais pas ce qu’ils veulent. I do not know what they want.
Je ne te raccompagne pas. I do not walk you.
Je ne vous crois pas. I do not believe you.
Je ne vous ferai aucun mal si je n’y suis pas obligé. I will do you no harm if I do not have to.
Je paie le mieux. I pay the best.
Je passais là par hasard. Ça fait une paye. I went there by chance. It’s a payday.
Je pensais pas que ça pouvait t’intéresser. I do not think it could interest you.
Je pense que vous êtes fine cuisinière. I think you’re fine cook.
Je peux être très utile sur ce coup, Georges. I can be very helpful on this one, George.
Je peux la résoudre. I can solve it.
Je peux les vendre à un bon prix. I can sell them at a good price.
Je peux t’aider? Can I help you?
Je peux téléphoner ? I can call?
Je peux tomber la veste. I can remove the jacket.
Je pourrai les vendre à prix fort. I can sell them at high prices.
Je pourrai pas vous en proposer d’autres. I can not offer you more.
Je prends. I take.
Je reste avec. I stay with.
Je reviendrai plus tard. I’ll come back later.
Je risquerais de me faire repérer. I would risk being spotted.
Je sais à peine casser d’omelette. I hardly know breaking omelette.
Je sais pas exactement qui je suis pour toi. I know exactly who I am for you.
Je sais pas trop comment tu me regardes, comment tu me vois. I’m not sure how you look at me, how you see me.
Je sais pas. I do not know.
Je suis arrivé en fin de parcours. I came to the end.
Je suis pas le seul ! I am not alone!
Je suis pas ta mère ni ta sœur. I’m not your mother or your sister.
Je suis pas un tueur, mais un voleur. I’m not a killer, but a thief.
Je suis rentré avant-hier. I returned two days ago.
Je suis un homme d’affaires, Georges. I am a businessman, George.
Je t’ai pas cru. I’ve not believed.
Je t’ai pas vu depuis des années. I have not seen you in years.
Je t’appelle. I’ll call you. I call you. I’ll call you.
Je t’attendais. I was expecting you.
Je te connais, toi. Je t’avais vendu un collier. I know you, you. I had you sold a necklace.
Je te donne 10% de la vente. I give you 10% of the sale.
Je te ferai voir où il est. I will show you where it is.
Je te préviens. I warn you.
Je te vois pas pendant des années, et tu débarques. I will not see for years, and you disembark.
Je t’emmerde pas souvent, mais il nous faut cette affaire-là. Fuck you not often, but we need that case.
Je vais les emporter avec moi, …avec les bijoux maison, dans les Emirats. I’ll take them with me … with a jewelry house in the Emirates.
Je vais te faire confiance. I’ll trust you.
Je vais te le montrer. I’ll show you.
Je vais te protéger. I’ll protect you.
Je veux pas t’importuner. Je m’en vais. I do not want to bother you. I am going.
Je voudrais acheter un bijou. I would like to buy a gem.
Je voudrais que tu me fasses l’amour. I want you to make love to me.
Je vous ai aperçu. I saw you.
Je vous en prie, asseyez-vous. Please, sit.
Je vous en prie. I beg you.
Je vous laisse quelqu’un. I let someone.
Je vous présente mes condoléances. I offer my condolences.
J’en ai rien à foutre. I do not give a fuck.
J’en ai une autre. I have another one.
J’en sais rien ! I know!
J’entendais une voix quelconque, plutôt jeune. I heard some voices rather young.
J’espère qu’ils vont le coffrer pour que je récupère mes bijoux. I hope they busted it so I get my jewelry.
J’essaie. I try.
J’étais derrière vous mais j’ai pas vu vous rattraper. I was behind you, but I have not seen him catch up.
Jusqu’à ce que tu récupères l’argent. Until you collect money.
Juste un cadeau. Just a gift.
J’y avais jamais pensé. I had never thought of.
La dernière fois avec toi, je me suis pris 5 ans. The last time with you, I took 5 years.
La ligne est anonyme et c’est pas repérable. Tiens. The line is anonymous and is not locatable. Here.
La maison est en marbre. The house is marble.
La patron s’est fait caner. The boss has been caner.
La piscine est la réplique d’un bain romain en marbre bleu. The pool is a replica of a Roman bath in blue marble.
La récoite est bonne ? Receive it good?
La serrure a été forcée. The lock was forced.
La valise. The suitcase.
La veuve veut vendre, mais y a pas d’acheteurs. The widow wants to sell, but there’s no buyers.
L’affaire est faite. The case is made.
L’affaire fait un vrai boucan dans la maison The case is a real ruckus in the house
Laisse-nous. Leave us.
Le médecin vient voir mon mari. Installe-toi. The doctor comes to see my husband. Make yourself.
Le problème, c’est toi. Où est l’argent ? The problem is you. Where is the money?
Le voleur, c’est pas lui. Tu viens ? The thief is not him. You come from?
Les assurances donnent une prime. Insurance give a premium.
Les coups foireux, c’est pour toi. The crappy shots, this is for you.
Les dessous. The below.
Les flics vont pas la laisser partir. The cops will not let her go.
L’opération pourrait lui être bénéfique. The operation could be beneficial.
Lui ? Pas du tout. Him? Not at all.
Ma cliente est bien assurée. My client is assured.
Mademoiselle…ma’am. Miss … ma’am.
Maintenant, je suis sûr qu’il a l’argent. Now I’m sure he has money.
Mais je vous apporte l’affaire. But I bring you the case.
Mais le bijoutier a disparu comme le voleur. But the jeweler has disappeared like a thief.
Mais non, il va transpirer. But no, he will sweat.
Mais si ça tourne mal, c’est nous qui ferons le placard. But if it goes wrong, it is we who do the time.
Mais si c’est pas toi, qui a les gros cailloux ? But if it’s not you, that the big rocks?
Mais toi, tu es le roi ! But you’re the king!
Moi, j’attendais ta sortie. Me, I will wait for your trip.
Mon collègue aussi s’occupe d’une affaire de vol de bijoux en ce moment. My colleague also handles a jewelry theft case at the moment.
Mon mari fera le nécessaire. My husband will do the necessary.
Monsieur ? Oui. Et vous ? Sir? Yes I Am. And you?
Ne me dis pas… Je les ai vus aux informations, comme tout le monde. Do not tell me … I have seen the information, like everyone else.
Ne pars pas comme ça. Do not go like that.
No, je vous dis, il ne m’a laissé aucun message. Pour personne. No, I tell you, it left me a message. For anyone.
Non ! Je t’en prie. Lassie-moi prier. No! I beg you. Leave me to pray.
Non, bien sûr que non. Je veux voir Georges ! No, of course not. I want to see George!
Non, c’est pas moi. No, it’s not me.
Non, elle est partie travailler. No, she went to work.
Non, no, 25%. Avec le temps, on se crée des besoins. No, no, 25%. Over time, one creates needs.
Non, on avait fini. No, we had finished.
Non. No, je sais pas quand il rentre. No. No, I do not know when he comes home.
Non. Tes affaires ? Là pas. No. Your business? Not there.
Non. Un vrai gentleman. No. A true gentleman.
Notre intérêt, c’est que tu restes en bonne santé. Our interest is that you healthy leftovers.
N’oublie pas l’argent. Don’t forget the money.
N’oublie pas que moi aussi, je peux t’emmerder. Do not forget that I, too, can annoy you.
OK. Il y en a huit, j’en marque diex cinq. OK. There are eight, I mark fifteen.
On le retrouvera. We will find it.
On le voit pas bien, mais c’est la seule que j’aie. We do not see it well, but it’s the only one I have.
On n’a pas ètè veinards. ” On ” ? We were not lucky. “We”?
On ne doit pas faire cette expédition pour rien. We should not make this trip for nothing.
On prent tous des risques. We take all the risks.
On sait pas par qui. We do not know by whom.
On s’attend pas à ça. It is not expected that.
On se connaît pas assez. It is not known enough.
On se revoit quand ? See you when?
On va pas les rendre ! We will not surrender!
On va se le partager. C’est vrai. We’ll share it. That is true.
On verra plus tard le pourcentage. We will review the percentage.
Où est ma femme ? Where is my wife?
Ou il a pas vendu les pierres et veut les garder. Or has not sold the stone and wants to keep them.
Ou que t’en as entendu parler. Or hast heard you talking.
Où sont mes clés ? Where are my keys?
Où tu les as laissées. Where you left them.
Oui, je sais. Yes I know.
Oui, la porte était ouverte? Yes, the door was open?
Ouvre tout doucement. Opens slowly.
Par là-bas. For there.
Parce que je viens juste de me faire voler le mien. Because I was just making my own flight.
Parlez-moi de l’affaire. Tell me about the case.
Pas bouger d’ici jusqu’au retour de ton vendeur. Do not move from here until the return from your seller.
Pas du tout. Not at all.
Pas encore. Not yet.
Pas le moins du monde. Not in the least.
Pas mal. Not bad.
Personne ne te protégera sur ce coup. Nobody will protect you on this one.
Posez ça là. Put it there.
Pour du fric. For the money.
Pour faire un portrait-robot. To make a sketch.
Pour ici ? For here?
Pour nous, c’est une affaire réglée. For us, it’s a done deal.
Pour rien te cacher, je savais pas que ça venait de là. To hide anything from you, I did not know it came from there.
Pour rien. For nothing.
Pourquoi ça tournerait mal ? Why it goes wrong?
Pourquoi ils diraient ça ? Why would they say that?
Pourquoi je replongerais ? Why I replongerais?
Pourquoi n’avoir pas prévenu la police ? Why did not you notified the police?
Pourquoi pas ? Ecoute-moi. Why not? Listen to me.
Pourquoi pas le meilleur? Why not the best?
Précisément, ça fait 5 ans. Specifically, it has been 5 years.
Puis-je vous être utile? Can I help you?
Qu’allez-vous faire de moi ? What will you do with me?
Quand vous voulez. When you want.
Que cherchez-vous ? What are you looking for?
Que doit-il faire ? What should he do?
Que je les protège. I protect them.
Que tu les as entre les mains. Hast hands.
Que veux-tu que je te cache? What wilt thou that I hide you?
Que veux-tu que je te dise ? What do you want me to say?
Qu’est-ce c’est ? What is it?
Qu’est-ce que c’est ? What is it?
Qu’est-ce que je gagne ? What do I win?
Qu’est-ce que t’as ? What you got?
Qu’est-ce que t’attends ? What you waiting for?
Qu’est-ce que tu fais dans le noir ? What are you doing in the dark?
Qu’est-ce que tu fais? What you doing?
Qu’est-ce que tu me veux ? What do you want?
Qu’est-ce que tu préfères? 85% de peu…ou 75% de beaucoup? What do you prefer? 85% of a little, or 75% of a lot?
Qu’est-ce que tu veux ? What do you want?
Qu’est-ce que vous racontez ? Ça va pas ? What are you talking about? It will not?
Qu’est-ce qui se passé? What happen?
Qu’Il fait quoi ? That He did what?
Qu’ont-ils demandé en échange ? What did they ask in return?
Qu’y a-t-il ? What does he?
Réfléchis, fais le calcul. Think, do the math.
Rentre chez toi. On a à parler. Go home. We were talking.
Rentrez chez vous, bonne nuit. Go home, good night.
Rester dans l’ignorance, ce serait indigne de toi. Remain in ignorance, that would be unworthy of you.
Rien d’important. Vous habitez où ? Nothing important. You live where?
Salut. Hi.
Sans les indics, on pourrait jouer à la belote toute la journée. Without informers, we could play cards all day.
Sans poser de question. Without question.
Ses ravisseurs vous ont contacté ? His captors contacted you?
Si ça tourne mal, on y sera ensemble. T’auras l’info. If it goes wrong, it will be together. You have the info.
Si c’était un mec solide, il irait les doigts dans le nez. If it was a solid guy, he would finger in the nose.
Si les flics le serrent de trop, il le peut. If the cops shake him too, he can.
Si on m’arrête, je dis que c’est par esprit de révolte. If you stop me, I say it is the spirit of rebellion.
Si toi et Georges avez les gros cailloux, j’achète. If you and George have the big rocks, I buy.
Si vous avez besoin d’autre chose… If you need anything else …
Si, justement. Tu veux quoi ? If, in fact. What do you want?
S’il a une place si importante, c’est qu’il ,arche avec eux. If he has an important place is that, ark with them.
Sinon, pourquoi tu me proposerais pas les gros cailloux, c’est moi qui paie le mieux. If not, why not suggest to me the big rocks, it’s me who pays best.
Souris, va. Mouse goes.
Superbe ! Superb ! Superb! Superb!
Surveille-le. Watch him.
Ta part? Ta part…quelle part ? Thee? Thee … how much?
Ta trois chambres en haut. Avec jacuzzi et tout le bordel. Your three bedrooms upstairs. With Jacuzzi and all the mess.
T’as l’air en forme. Lâche-moi… You look fit. Let me go … You look fit. Let go of me … You look fit. Let me go …
T’as l’argent ? You got the money?
T’as mon petit colis ? You have my little package? You’re my little package? You have my little package?
T’as pas honte ? Are not you ashamed?
T’as qu’à sonner ! Why do not you sound!
T’as toujours eu la chance. You’ve always been lucky.
T’as un truc pour moi? You got something for me?
T’as une préférence pour tes aménagements ? You have a preference for your accommodation?
T’as vu? Have you seen?
T’en as pour longtemps ? You’re in for a long time?
Tes besoins ont augmenté ! Your needs have increased!
Tiens, sers-toi. Here, help yourself.
T’inquiète pas, je vais bien. Do not worry, I’m fine.
T’inquiète pas, va. Do not worry, go.
Très bien fait. Very well done.
Très bien. Very well.
Tu accumules les conneries et tu passes à travers les gouttes. You accumulate crap and you pass through the drops.
Tu as vu l’heure qu’il est ? You saw what time it is?
Tu bois ça ? You drink that ?
Tu comptes nous balancer ? You count sway us?
Tu devrais aller t’installer ailleurs. You should go and settle down elsewhere.
Tu devrais rester au calme. Hold
Tu es l’un des plus grands fourgues de la place de Paris. You are one of the largest Fourgues of the Paris.
Tu la reverras quand tu auras l’argent. You will see her when you have money.
Tu m’as offert cette bague. You gave me this ring.
Tu me cacherais pas quelque chose? Do not you hide me something?
Tu me fais la cour ? You make love to me?
Tu me proposais quoi ? What is your intention ?
Tu me reconnais pas ? Do not you recognize me?
Tu sais, un fourgue ici,… il te donnera un petit pourcentage. You know, to unload here … he will give you a small percentage.
Tu taperas mes barreaux ? You tap my bars ?
Tu vas pas me faire croire que tu passais par hasard. You’re not gonna tell me that you passed by chance.
Tu veux venir ? You want to come?
Tu vois…c’était un coup foireux. You see … it was a crappy shot.
Tu vois…Impressionnant, hein ? You see … Impressive, eh?
Tu voulais me voir? You wanted to see me?
Tu y arrives, oui? T’as la clé ou pas ? You arrive there, yes? You got the key or not?
Um, D’accord, puisque tu les vendras bien. Um, OK, since you’ll sell the property.
Um, un livre sur la phénoménologie. Um, a book on phenomenology.
Un bijou, oui. Quel type de bijou ? A gem, yes, what type of gem
Un cadeau. A gift.
Un flic m’a apporté ça. Je te demande pas qui a fait le coup. A cop gave me this. I will not ask who did it.
Un kidnapping, ça va chercher dans les vingt ans. Aïe ! Oh ! Kidnapping, it will look in twenty years. Ouch! Oh!
Un petit café si ça vous dérange pas. A coffee if that’s okay.
Un peu comme toi, quoi. Just like you, you know.
Un peu…un peu comme mon ami…enfin, ce genre d’homme, vous voyez ? A little … like my friend … well, that kind of man, you know?
Un vol à main armée, c’est cinq à dix ans. A robbery is five to ten years.
Une fine à l’eau, s’il vous plaît. Merci. Thin with water, please. Thank you.
Utilise celui-là pour m’appeler. Use that one to call me.
Vas-y. Go.
Vérifiez s’il y a le compte. Check if there is the account.
Violà… Viola …
Voilà un bouquet…pour ta sortie. A bientôt. Here’s a bunch … for your trip. See you soon. …
Votre assurer a dû informer le voleur qui s’est entendu avec un bijoutier qui l’a arnaqué. Your sure had to inform the thief who has agreed with a jeweler who scammed.
Votre voleur est peut-être là ? Your thief perhaps is there?
Vous allez pouvoir détacher la femme que j’ai ligotée. You will be able to detach the woman I tied up.
Vous allez recevoir le remboursement des assurances. You will receive a refund of insurance.
Vous auriez des scrupules ? You have any scruples?
Vous avez le voleur ? You thief?
Vous avez pas mal d’argent dedans. You have a lot of money in it.
Vous avez son adresse ? You have his address?
Vous êtes de l’immeuble ? You are in the building?
Vous êtes fou à lier. You are raving mad.
Vous faites bien la cuisine, messier. You do well the kitchen, messier.
Vous faites du bruit. Je peux pas dormir. You make noise. I can not sleep.
Vous gagnerez largement votre vie. You will gain much, your life.
Vous marchez vite ! You walk fast!
Vous n’avez besoin de rien ? Un café ? You need anything? A coffee?
Vous pouvez les décrire ? Can you describe them?
Vous valez combien ? How much you are worth?
Vous voulez vous laver? You want to wash?

Movie – Un printemps a Paris – Part 11 – Final

Un printemps a Paris

1:25:45 – 1:29:54

Detective2 – Je vous présente mes condoléances. Je vous ai aperçu. Pour nous, c’est une affaire réglée. Vous allez recevoir le remboursement des assurances.

Rich Lady – Vous avez le voleur ?

Detective2 – Pas encore. C’est lui, votre voleur.

Rich Lady – Ah bon.

Detective2 – On le retrouvera. Votre assurer a dû informer le voleur qui s’est entendu avec un bijoutier qui l’a arnaqué. Mais le bijoutier a disparu comme le voleur.

Rich Lady – Je comprends rien à ce que vous dites.

Detective2 – Ah bon.

Rich Lady – Ils sont vraiment idiots, ces policiers. Le voleur, c’est pas lui. Tu viens ?

Jazz…Le moteur démarre.

Voix de Georges – Souris, va. T’as toujours eu la chance. Et en plus, c’est le printemps.

Morceau jazz enlevé

Movie – Un printemps a Paris – Part 10

Un printemps a Paris

1:16:47 – 1 :25 :45

Jeweler – Très bien. Vous n’avez besoin de rien ? Un café ?

Guard – Un petit café si ça vous dérange pas.

Jeweler – Non.

Jazz

Guard – Vous êtes de l’immeuble ?

Pierrot – Monsieur ? Oui. Et vous ?

Guard – De la police.

Pierrot – Qu’y a-t-il ?

Guard – Rien d’important. Vous habitez où ?

Pierrot – Deux étages au-dessus. Je peux passer ?

Guard – Rentrez chez vous, bonne nuit.

Pierrot – Merci.

Jeweler – Violà…

Guard – Fallait pas vous déranger.

Jeweler – Pas du tout. Si vous avez besoin d’autre chose…

Guard – Merci.

Jazz…Tonnerre… Jazz…

Pierrot – Ce n’est pas très décent. Enterre-le correctement.

Voix de Georges – Tu vois…c’était un coup foireux.

Halètement d’effort

Jeweler – C’est vrai, j’ai l’argent. Je te ferai voir où il est. On va se le partager. C’est vrai. Je te connais, toi. Je t’avais vendu un collier. Je me rappelle…Je t’avis même fait un prix. C’est vrai…

Respiration essoufflée…il arme le revolver.

Jeweler – Non ! Je t’en prie. Lassie-moi prier.

Pierrot – T’as pas honte ?

Coup de feu….sonnerie de portable …Jazz

Movie – Un printemps a Paris – Part 9

Un printemps a Paris

1:06:55 – 1 :16 :47

Son téléphone sonne…ça sonne occupé.

Georges – Tu voulais me voir?
Jeweler – Oui, la porte était ouverte?
Georges – Le problème, c’est toi. Où est l’argent ?
Jeweler – Je l’ai pas. Je l’ai dit.
Georges – Je t’ai pas cru.

Cri de douleur

Georges –Où il est ?
Jeweler – Il sera verse en Suisse.

Cri de douleur

Georges – C’est pas vrai.
Jeweler – Je vais te le montrer. Attends…Violà. Violà. Tu vois…Impressionnant, hein ?
Georges – Et ça…
Jeweler – C’est ma part.
Georges – Ta part? Ta part…quelle part ?

Cri
Jazz

Rich Lady – Qu’est-ce que tu fais?
Pierrot – Je dois partir.
Rich Lady – Des problèmes ?
Pierrot – Des soucis.
Rich Lady – Je peux t’aider?
Pierrot – On se connaît pas assez.
Rich Lady – Dommage.
Broker – La maison est en marbre. La piscine est la réplique d’un bain romain en marbre bleu. C’est très joli. Oh…

Le téléphone de Georges sonne…Jazz

Policewoman – Elle est traumatisée, mais elle voulait revenir ici.
Cop – Par là-bas.
Policewoman – Je reste avec.
Detective2 – On s’attend pas à ça.
Jeweler – Que cherchez-vous ?
Policewoman – Les dessous.
Jeweler – C’est là bas. C’est là bas. Tu veux quoi.
Jeweler Wife – Laisse-nous.
Detective2 – Elle a disparu quand ?
Jeweler – Ben…J’en sais rien, j’étais absent. Je suis rentré avant-hier.
Detective2 – Pourquoi n’avoir pas prévenu la police ?
Jeweler – J’avais peur pour ma femme.
Detective2 – Ses ravisseurs vous ont contacté ?
Jeweler – Ils étaient là quand je suis arrivé.
Detective2 – Ah…Il va falloir prendre les empreintes, alors. Qu’ont-ils demandé en échange ?
Jeweler – Accéder à la bijouterie et faire un cambriolage.
Detective2 – Vous pouvez les décrire ?
Jeweler – Ah, non, alors. Pas du tout. Ils m’ont frappé et bandé les yeux. J’entendais une voix quelconque, plutôt jeune. Ils faisait des phrases nettes, précises… concises !
Detective2 – Ils ont dit à votre femme que vous leur deviez de l’argent.
Jeweler – De l’argent ? Qu’est-ce que vous racontez ? ça va pas ? Je comprends plus, là.
Detective2 – Pourquoi ils diraient ça ?
Jeweler – J’en sais rien ! Comment voulez-vous que je sache ?
Policewoman – Je lui ai donné des somnifères. Je reviendrai plus tard.
Detective2 – Mon collègue aussi s’occupe d’une affaire de vol de bijoux en ce moment. La serrure a été forcée.
Jeweler – Oui, je sais. J’ai l’intention de la faire réparer.
Detective2 – Je vous laisse quelqu’un.
Jeweler – Ah bon.
Detective2 – Il faut être prudent. Je te fais relever demain matin.
Jeweler – Bon nuit.

Movie – Un printemps a Paris – Part 8

Un printemps a Paris

57:35 – 1:06:55

Jeweler Wife – Non. No, je sais pas quand il rentre. Il ne m’a rien dit. No, je vous dis, il ne m’a laissé aucun message. Pour personne.

Jazz

Jeweler –  Qu’est-ce que c’est ?
Bandit – T’as l’argent ?
Jeweler –  Non. Tes affaires ? Là pas.
Bandit – La valise.
Jeweler – Ecarte-toi.
Bandit – Oui.
Jeweler – Ils vont me faire un virement en Suisse. Ecarte-toi. Pas la peine de tout casser.
Bandit – Déshabille-toi. Déshabille-toi.
Jeweler – Où est ma femme ?
Bandit – Tu la reverras quand tu auras l’argent.
Jeweler – Je l’ai pas. Je n’ai pas l’argent. Vous êtes fou à lier. Un vol à main armée, c’est cinq à dix ans. Un kidnapping, ça va chercher dans les vingt ans. Aïe ! Oh !
Bandit – Tu comptes nous balancer ?
Jeweler – Non, bien sûr que non. Je veux voir Georges !
Bandit – Je lui dirai.
Jeweler GF – Je ne sais pas ce qu’ils veulent. Ça dépend de toi. T’inquiète pas, je vais bien.

Il sonne

Detective – Police
Landlady – C’est là. Mettez les clés dans la boîte.

Sonnette d’entrée

Georges GF – Georges n’est pas là ? Qui vous êtes ?
Jeweler Wife – Mon mari fera le nécessaire. Que doit-il faire ?
Georges – Il me doit de l’argent.
Jeweler Wife – Il ne m’en jamais parlé.
Georges – C’est une surprise ! Il va acheter une villa en bord de mer ou une maison de campagne.
Jeweler Wife – Il doit beaucoup ?
Georges – Pas mal.
Jeweler Wife – Il est fou.
Georges – Vous valez combien ?
Jeweler Wife – Je comprends pas.
Georges – Combien il paierait ?
Jeweler Wife – Je sais pas. J’y avais jamais pensé. Il ne le fera pas ? Qu’allez-vous faire de moi ?
Georges – Ça, je l’ignore. Maintenant, je suis sûr qu’il a l’argent. Ou il a pas vendu les pierres et veut les garder.
Jeweler Wife – Qu’est-ce qui se passé?
Pierrot – Vous voulez vous laver?
Jeweler Wife – Merci.

Movie – Un printemps a Paris – Part 7

Un printemps a Paris

53:20 – 57:35

Detective 2 – Je vous en prie, asseyez-vous.
Rich Lady – Il a pas cette tête-là.
GF – J’ai pas de nouvelles de mon ami depuis plusieurs jours….J’ai un mauvais pressentiment.
Detective 2 – Il a des tendances suicidaires ?
GF – Lui ? Pas du tout.
Detective 2 – Qu’Il fait quoi ?
GF – Il ne me l’a pas dit.
Detective 2 – Il bricole ?
Rich Lady – Non
GF – Il devait m’appeler mais il ne l’a pas fait. On le voit pas bien, mais c’est la seule que j’aie. Il est mieux en vrai.
Rich Lady – Ils ont tous la même tête, vos gars.
Detective – Votre voleur est peut-être là ?
Detective 2 – Vous avez son adresse ?
Rich Lady – Il me semble qu’il doit être…je sais pas je l’imaginerais plus fin. Un peu…un peu comme mon ami…enfin, ce genre d’homme, vous voyez ?
Pierrot – Alors, ça te plâit ?
Georges – Mmm…
Pierrot – Utilise celui-là pour m’appeler. La ligne est anonyme et c’est pas repérable. Tiens.
Georges – A quoi tu t’installes pas ici?
Pierrot – J’ai trouvé une planque.
Georges – T’as vu?
Pierrot – C’est dans les journaux. Il risque plus de balancer qui que ce soit, non ?
Georges – Tu me cacherais pas quelque chose?
Pierrot – Que veux-tu que je te cache?
Georges – Avec toi, je peux m’attendre au pire.
Pierrot – Pourquoi pas le meilleur?
Georges – J’ai déjà eu le pire. Le meilleur, je l’attendrai.
Pierrot – T’inquiète pas, va. Et puis t’es bien, là. Tu devrais rester au calme. Pas bouger d’ici jusqu’au retour de ton vendeur. Jusqu’à ce que tu récupères l’argent.

Jazz