Balades #36

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1529-balades-36-pedalo-restos-et-bison-21-juillet-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast ” Balades “, le dernier avant la pause d’été. Nous sommes le 21 juillet et je vous propose aujourd’hui, tout d’abord d’aller à la plage avec moi. Ensuite vous pourrez deviner le nom d’une personnalité française connue. Je terminerai cette émission par un conseil pour préparer vos vacances en France.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks”, the last one before the summer break. It is July 21 and I propose to you today, first of all to go to the beach with me. Then you can guess the name of a famous French personality. I will finish this program with a tip to prepare your holidays in France.

Quand j’étais enfant, nous passions toujours nos vacances d’été sur la Côte d’Azur. Et là bien sûr, nous allions tous les jours à la plage. À l’époque, la plage la plus proche n’était pas très attractive et ne semblait pas bien propre. C’est pourquoi nous allions toujours sur la plage du Larvotto à Monaco, qui se trouvait à quelques minutes en voiture de notre lieu de résidence. Cette plage avait l’avantage d’être surveillée, régulièrement nettoyée et, le plus important à mes yeux, il y avait plein de boutiques et restaurants le long de la plage.

When I was a child, we always spent our summer holidays on the Cote d’Azur. And of course we went every day to the beach. At the time, the nearest beach was not very attractive and did not look clean. That’s why we were always on the Larvotto beach in Monaco, which was a few minutes drive from our place of residence. This beach had the advantage of being monitored, regularly cleaned and, most important to me, there were plenty of shops and restaurants along the beach.

Ma sœur et moi avions l’habitude d’aller tous les jours chercher une glace chez notre glacier préféré. Elles étaient délicieuses et il y avait un grand choix d’arômes : melon, pistache, jamaïque avec des raisins étaient mes favoris. Sur le chemin du retour, nous prenions le temps de regarder ce que les boutiques offraient comme marchandises : bouées colorées, bikinis, serviettes de plage, méduses [1] de toutes les couleurs et surtout les tongs avec une grande marguerite [2] en plastique sur le dessus.

My sister and I used to go every day to get ice creams from our favorite ice cream store. They were delicious and there was a great selection of flavors: melon, pistachio, Jamaican with grapes were my favorites. On the way back, we took the time to look at what the shops offered as goods: colored buoys, bikinis, beach towels, jellyfish [1] of all colors and especially flip flops with a large plastic daisy [2] on top.

Pour moi, c’était la paire de chaussures de l’été. J’en rêvais déjà avant que les vacances ne commencent. Je ne pouvais parasolm’imaginer rien de plus beau que ces tongs à marguerites et je ne les quittais plus de toutes les vacances. Savez-vous si ce modèle existe encore ? Cela fait longtemps que je n’ai plus vu de telles tongs. Dommage ! Un autre avantage de cette plage était la possibilité de louer des pédalos. Un jour, je devais avoir 15, 16 ans, ma sœur et moi sommes allées à la station de location[3] de ces pédalos.

For me, it was the pair of shoes of the summer. I was dreaming about it before the holidays started. I could not imagine anything more beautiful than these daisy flip-flops, and I never took them off all summer. Do you know if this model still exists? I have not seen such flip-flops for a long time. Pity ! Another advantage of this beach was the possibility of renting pedal boats. One day I had to be 15, 16 years old, my sister and I went to the rental station [3] of these pedal boats.

Deux jeunes d’à peine 20 ans s’occupaient de louer les pédalos, mais aussi des transats [4] et parasols [5] à la journée. Pour pouvoir louer un pédalo, il fallait remplir un formulaire, payer à l’avance le prix de la location et déposer une pièce d’identité[ 6] comme caution. Quand j’ai tendu ma carte d’identité à l’un des jeunes, il a regardé la photo, a pris un air choqué et a crié : ” Ahh, faites évacuer [7] la plage ! ” Bon, d’accord, ma photo n’était effectivement pas vraiment flatteuse [8], mais le jeune homme, lui, était carrément moche [9]. Enfin, on a bien rigolé quand-même.

Two young people of barely 20 years of age took care of renting the pedal boats, but also sunbeds and parasols [5] for the day. To rent a pedal boat, you had to fill out a form, pay the rental price in advance and deposit a piece of identification [6] as a deposit. When I handed my ID card to one of the young people, he looked at the photo, took a shocked look and shouted, “Ahh, evacuate the beach!” Okay, My picture was indeed not really flattering [8], but to the young man, it was downright ugly. Well, we laughed all the same.

Dans la dernière émission, vous deviez trouver la sportive Jeannie Longo, qui a dominé le cyclisme féminin pendant des années. Merci à Lou pour la réponse correcte. La personnalité à deviner aujourd’hui est – ou plutôt était – l’opposé de la cycliste Longo. Cette fois-ci, il s’agit d’un homme dont vous devez trouver le nom. Même s’il est mort depuis déjà plus de 30 ans, son héritage [10], dont je parlerai tout de suite, le rend inoubliable. Mais commençons par le début. En France, tout le monde connaît le nom de cet homme.

In the last show, you had to find the sportswoman Jeannie Longo, who dominated women’s cycling for years. Thanks to Lou for the correct answer. The personality to guess today is – or rather was – the opposite of Longo’s cyclist. This time, it is a man whose name you must find. Even if died more than 30 years ago, his legacy [10], of which I will immediately speak of , makes him unforgettable. But let’s start at the beginning. In France, everyone knows the name of this man.

Dans les années 70 et 80, on a pu le voir dans plusieurs films. La plupart de ses films ne sont pas des chefs-d’œuvre. Pour son rôle de pompiste [11] dans ” Tchao Pantin ” de Claude Berry cependant, il a obtenu le César du meilleur acteur. Il est probablement encore plus connu comme humoriste au nez et aux joues rouges, qui portait une salopette [12] bleue. Dans ses sketches qu’il jouait sur scène ou à la radio, il aimait critiquer la société et surtout la vie politique en France. Et il n’y allait pas de main morte [13]. Avec son ton sarcastique il ne laissait personne indifférent [14]. Il y avait ceux qui le trouvaient très drôle et les autres qui le détestaient et lui reprochaient d’être extrêmement grossier [15].

In the 70s and 80s, he was seen in several films. Most of his films are not masterpieces. For his role of the pompist [11] in “Tchao Pantin” of Claude Berry however, he won the Caesar for best actor. He is probably even better known as a humorist with red noses and cheeks, who wore blue overalls [12]. In his sketches that he played on stage or on the radio, he liked to criticize society and especially the political life in France. And there was no dead hand [13]. With his sarcastic tone, he left no one indifferent [14]. There were those who found him very funny and the others who hated him and reproached him for being extremely rude [15].

D’ailleurs, sa devise était : toujours grossier, jamais vulgaire. Il décide de se présenter aux élections présidentielles de 1981. Mais après des menaces [16], il renonce, alors qu’il aurait pu obtenir jusqu’à 16% des voix. En 1985, il prononce la phrase qui commence ainsi : ” J’ai une petite idée comme ça… “. Ce sera le coup d’envoi des Restos du cœur. Avec des amis du monde du spectacle – acteurs, chanteurs, etc. – et le soutien de marques, il met sur pied une sorte de cantine. Dans ces cantines, qui se trouvent d’abord à Paris, puis dans d’autres villes de France, les plus pauvres reçoivent un repas gratuit.

Besides, his motto was: always rude, never vulgar. He decides to run in the presidential elections of 1981. But after threats [16], he gave up, and he could have wonup to 16% of the votes. In 1985, he pronounced the sentence which begins: “I have an idea like that …”. This will be the start of Restos du cœur. With friends from the entertainment world – actors, singers, etc. – and the support of brands, he sets up a kind of canteen. In these canteens, which are found first in Paris, then in other cities of France, the poorest receive a free meal.

Pour attirer l’attention sur ces restaurants et collecter des fonds [17], il prend contact avec l’auteur-compositeur et chanteur Jean-Jacques Goldman pour qu’il lui compose une chanson. Cette chanson deviendra un tube. Il faut dire qu’elle est interprétée par des célébrités : outre Jean-Jacques Goldman, lui-même, il y a Yves Montand, l’actrice Nathalie Baye, le footballeur Michel Platini et le présentateur Michel Drucker. Ce groupe s’appelle alors ” Les Enfoirés [18] “. Là aussi, notre personne à deviner reste fidèle à sa devise de ne pas faire dans le politiquement correct. À peine un an plus tard, en 1986, il meurt tragiquement dans un accident de moto à seulement 41 ans.

To draw attention to these restaurants and to raise funds [17], he contacted the singer-songwriter Jean-Jacques Goldman to compose a song. This song became a video. It must be said that hew was interpreted by celebrities: in addition to Jean-Jacques Goldman, and himself, there were Yves Montand, actress Nathalie Baye, footballer Michel Platini and presenter Michel Drucker. This group was then called “Les Enfoirés” [18]. Again, our person to guess remains faithful to his motto, not to do it politically correct. Barely a year later, in 1986, he died tragically in a motorcycle accident at only 41 years old.

Les Restos du cœur existent toujours et d’autres projets d’insertion [19] se sont ajoutés à eux. Le groupe des Enfoirés se produit également chaque année sur scène avec des artistes variés pour soutenir les Restos du cœur. Avez-vous une idée de qui il s’agit ? Comme dernier indice je peux vous dire qu’il était connu sous son nom de scène qui était dérivé de son nom de famille Colucci. Vous avez trouvé maintenant ? Alors notez son nom dans les commentaires sur podclub.ch.

Restos du cœur still exist and other integration projects [19] have been added to them. Les Enfoirés also performs on stage each year with a variety of artists to support the Restos du cœur. Do you have any idea who this is? As a last clue I can tell you that he was known by his stage name which was derived from his surname Colucci. Have you found it now? Then write down his name in the comments on podclub.ch.

Pour tous ceux qui ont l’intention de circuler en voiture en France, que ce soit cet été ou à un autre moment de l’année, j’ai un conseil pour vous : ” Avant de partir, consultez Bison futé [20] “. C’est qui ou quoi Bison futé ? Eh bien, Bison futé est un Indien qui représente le service d’information routière du gouvernement français. Début août 1975, d’énormes embouteillages [21] de plus de 600 km se créent sur la RN 10, la route nationale 10, qui relie Paris à la frontière espagnole. Le gouvernement se voit obligé de prendre des mesures pour qu’un tel chaos ne se reproduise plus. Ces mesures sont donc, tout d’abord, de faire en sorte que les vacanciers ne partent pas tous en même temps.

For all those who intend to drive in France, whether this summer or at another time of the year, I have a suggestion for you: “Before leaving, check out Bison Smart [20]” . Who is Bison Smart? Well, Smart Bison is an Indian who represents the French government’s roadside information service. At the beginning of August 1975, enormous traffic jams [21] of more than 600 km were created on the RN 10, the national road 10, which connects Paris to the Spanish border. The government is obliged to take steps to ensure that such chaos does not happen again. These measures are therefore, first of all, to ensure that not all holidaymakers leave at the same time.

En deuxième, de créer des itinéraires bis, des routes pour éviter les axes [22] encombrés. Et finalement, le troisième point, d’informer les automobilistes de la situation routière. Dès l’été 1976, ces mesures sont mises en œuvre, et ça marche. Il y a 30% de bouchons en moins. Aujourd’hui encore, les médias informent régulièrement les automobilistes de la circulation sur la route des vacances. Pour cela, Bison futé utilise des couleurs : vert signifie que la circulation est plus ou moins normale. Orange, là la circulation est dense et localement difficile. Quand c’est rouge, alors le trafic est très dense et la circulation très difficile.

Second, to create bis routes, routes which avoid conjested streets [22]. And finally, the third point, to inform motorists of the road situation. By the summer of 1976, these measures were being implemented, and it was working. There are 30% fewer jams. Even today, the media regularly inform motorists about traffic on holiday routes. For this, Smart Bison uses colors: green means that the circulation is more or less normal. Orange, there the traffic is dense and locally difficult. When it’s red, then traffic is very dense and traffic is very difficult.

Finalement, quand vous avez une journée noire, cela veut dire que le trafic est extrêmement dense et la circulation exceptionnellement difficile. Par exemple, samedi 29 juillet sera l’une des journées les plus difficiles de cet été. Elle correspond au traditionnel chassé-croisé [23] entre les ” juilletistes [24] “, qui rentrent de vacances, et les ” aoûtiens [25] “, qui partent en vacances. C’est pour cela que la journée est classée ” noire ” dans le sens des départs sur l’ensemble du pays et ” orange ” et ” rouge ” dans le sens des retours selon la région. Maintenant vous savez comment organiser vos déplacements en France. Bonne route !

Eventually, when you have a black day, it means the traffic is extremely dense and traffic is exceptionally difficult. For example, Saturday 29 July will be one of the most difficult days of this summer. It corresponds to the traditional cross-chased [23] between the “Juilletists” [24], who return from vacation, and the “Augustois” [25] who go on vacation. This is why the day is classified as “black” in the sense of departures throughout the country and “orange” and “red” in the direction of returns according to the region. Now you know how to organize your trips in France. Good road !

Et voilà la fin de cette émission. Je me réjouis de vous retrouver après les vacances, le 25 août, sur podclub.ch ou sur notre application. Je commencerai alors une nouvelle série où je vous présenterai des villes de France. La première ville sera Nancy. Entre temps, je vous souhaite d’agréables vacances. Reposez-vous bien et profitez de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

And this is the end of this show. I am looking forward to seeing you again after the holidays, on 25th August, on podclub.ch or on our application. I will then begin a new series where I will introduce you to the cities of France. The first city will be Nancy. In the meantime, I wish you a pleasant holiday. Rest yourself well and enjoy working your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] la méduse : nom de sandales en plastique
[2] la marguerite : fleur avec un centre jaune et des pétales blancs
[3] la location : action de louer un objet
[4] le transat : chaise longue
[5] le parasol : sorte de grand parapluie qui protège du soleil
[6] la pièce d’identité : par exemple une carte d’identité, un passeport ou un permis de conduire
[7] évacuer : faire sortir les gens d’un lieu dangereux
[8] flatteur, -euse : avantageux
[9] moche : (familier) laid
[10] l’héritage (m) : ce qui est transmis d’une génération à une autre
[11] le pompiste : personne qui s’occupe des pompes à essence dans une station-service
[12] la salopette : vêtement composé d’un pantalon qui remonte sur le devant et est retenu par une sorte de bretelles
[13] ne pas y aller de main morte : agir avec dynamisme ou violence
[14] indifférent(e) : qui ne montre aucune émotion
[15] grossier, -ière : qui n’est pas poli
[16] la menace : paroles ou gestes par lesquels on montre à quelqu’un qu’on a l’intention de lui faire mal
[17] le fonds : capital, somme d’argent
[18] l’enfoiré (m) : (injurieux) imbécile, personne qui n’est pas respectueuse
[19] l’insertion (f) : intégration
[20] futé(e) : astucieux, intelligent
[21] l’embouteillage (m) : encombrement de la circulation, bouchon
[22] l’axe (m) : voie de circulation importante entre deux régions
[23] le chassé-croisé : le va-et-vient
[24] le juilletiste : personne qui part en vacances en juillet
[25] l’aoûtien (m) : personne qui part en vacances en août

[1] medusa: name of plastic sandals
[2] daisy: flower with a yellow center and white petals
[3] rental: action to rent an object
[4] the deckchair: chaise longue
[5] umbrella: kind of large umbrella that protects from the sun
[6] identification: for example an identity card, a passport or a driving license
[7] evacuating: getting people out of a dangerous place
[8] flattering, -euse: advantageous
[9] ugly: (familiar) ugly
[10] inheritance (m): what is transmitted from one generation to another
[11] the pump attendant: person who takes care of petrol pumps in a gas station
[12] overalls: a garment consisting of trousers that goes up on the front and is held by a kind of straps
[13] Do not go there with the dead hand: act with dynamism or violence
[14] indifferent: who shows no emotion
[15] coarse, -that is not polite
[16] the threat: words or gestures by which someone is shown to be doing something wrong
[17] fund: capital, sum of money
[18] the bastard (m): (insulting) imbecile, person who is not respectful
[19] insertion (f): integration
[20] smart: clever, intelligent
[21] bottling (m): traffic congestion, stopper
[22] Axis (m): an important traffic route between two regions
[23] the cross-chase: the back and forth
[24] the juilletist: person who goes on vacation in July
[25] Aoûtien (m): person who goes on holiday in August

Balades #35

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1518-balades-35-brume-tour-et-pedale-7-juillet-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 7 juillet. Certains parmi vous sont peut-être déjà en vacances. Les autres, comme moi, doivent encore patienter un peu avant de partir. Si vous souffrez de la chaleur en ville ou au bureau, mon premier thème est fait pour vous. Ensuite, je vous parlerai du Tour de France et d’une personnalité associée à ce Tour, que vous devrez deviner. Finalement, vous saurez tout sur quelques expressions imagées autour du thème du vélo.

Hello everyone and welcome to my podcast “Strolls” this July 7th. Some of you may already be on vacation. Others, like me, still have to wait a little before leaving. If you suffer from heat in the city or in the office, my first theme is for you. Then I’ll talk about the Tour de France and a personality associated with this Tour, which you have to guess. Finally, you will know all about some picturesque expressions around the theme of the bike.

J’adore le changement des saisons et c’est pourquoi je me réjouis toujours de l’arrivée de l’été. On peut enfin sortir sans devoir s’emmitoufler [1] dans des manteaux et on peut profiter des longues soirées d’été. À nous les petites robes légères, tongs [2] et lunettes de soleil. Et puis, il y a la perspective des vacances d’été. Cela met tout naturellement de bonne humeur. Vous ne trouvez pas ? Si seulement, il n’y avait pas ces périodes de canicule [3], ces journées de plus de 30 degrés suivies de nuits où les températures ne descendent plus en dessous de 20 degrés.

I love the change of the seasons and that’s why I always look forward to the arrival of summer. We can finally go out without having to bundle [1] in coats and we can enjoy the long summer evenings. To us small light dresses, flip-flops [2] and sunglasses. And then there’s the prospect of a summer vacation. It naturally puts you in a good mood. You can not find it? If only, there were not these periods of heat, where days of more than 30 degrees are followed by nights when temperatures no longer fall below 20 degrees.

Et puis l’humidité… Au fur et à mesure [4] que cela continue, le temps devient de plus en plus lourd. On ne peut alors qu’espérer qu’un orage éclate et apporte un peu de fraîcheur. Comme je fais partie de ceux qui ne supportent pas la chaleur – pour moi, cela veut dire tout ce qui dépasse 28 degrés – je tente de me préparer au mieux pour ces périodes. Bien sûr, je me lève tôt afin d’aérer mon appartement avant qu’il ne fasse trop chaud. Je baisse les stores et met en marche mon ventilateur quand cela devient vraiment insupportable. Et puis, j’essaye de ne pas sortir entre midi et 15 heures. Ça malheureusement, ce n’est pas toujours faisable.

And then the moisture … As time goes on [4] little by little, the weather becomes more and more heavy. One can only hope that a storm breaks out and brings a little freshness. Since I am one of those who can not stand the heat – for me, it means anything that exceeds 28 degrees – I try to prepare for the best at these times. Of course, I get up early to air out my apartment before it gets too hot. I lower the blinds and turn on my fan when it gets really unbearable. And then, I try not to go out between noon and 3 pm. Unfortunately, this is not always feasible.

Quand je suis tout de même obligée de sortir, alors ce n’est jamais sans mon arme secrète, l’accessoire indispensable en ce moment : un brumisateur. Il s’agit d’un spray qui diffuse [5] un nuage de fines gouttelettes [6] d’eau que l’on peut appliquer sur le visage – même maquillé – la nuque [7] ou les bras pour se rafraîchir instantanément. Et cela convient même aux bébés qui ont trop chaud. C’était d’ailleurs pour ma fille, quand elle était encore toute petite, que j’ai acheté mon premier brumisateur. Entretemps, je suis devenue complètement accro [8] à ces sprays et je veille [9] à en avoir toujours un dans mon sac à main. Ainsi, dès que je commence à transpirer… hop, un petit coup de spray et je me sens mieux.

When I am still obliged to go out, it is never without my secret weapon, the indispensable accessory at the moment: a fogger. It is a spray that diffuses a cloud of fine droplets [6] of water that can be applied to the face – even make-up – the neck [7] or the arms to refresh instantly. And this is even suitable for babies who are too hot. It was also for my daughter, when she was still very small, that I bought my first mister. Meanwhile, I became completely addicted [8] to these sprays and I wake [9] to always have one in my handbag. So, as soon as I start to perspire … bam, a little spray and I feel better.

Dernièrement, j’étais justement en train de m’asperger [10] d’eau de mon brumisateur, une inconnue qui se trouvait à côté de moi, s’est éloignée et m’a regardée d’un air suspicieux [11]. « Ce n’est que de l’eau… » lui ai-je dit avec un grand sourire. Cela n’a pas eu l’air de la convaincre. C’est là que j’ai réalisé que ces brumisateurs ne sont pas aussi répandus [12] et connus en Suisse qu’en France où on les trouve dans la plupart des supermarchés. Quoique… on commence aussi à en trouver en Suisse dans les grandes surfaces [13], et plus uniquement en pharmacie. Voilà, vous connaissez maintenant mon secret des journées de canicule. Et vous, quels sont vos stratégies pour supporter ces températures élevées ? Dites-le-moi dans les commentaires sur podclub.ch.

Recently, I was just spraying [10] from my fogger, when a stranger who was next to me, walked away and looked suspiciously at me [11]. “It’s just water …” I said with a big smile. It did not seem to convince her. This is where I realized that these foggers are not as widespread [12] and known in Switzerland as they are in most supermarkets in France. Although … it is also beginning to find its way to Switzerland supermarkets [13], and not only in the pharmacy. Now you know my secret for hot days. And you, what are your strategies to withstand these high temperatures? Tell me in the comments on podclub.ch.

Dans l’émission précédente, la personnalité à trouver était Gustave Eiffel, ingénieur et constructeur de la tour qui porte son nom. Et une fois de plus, c’est Lou qui a noté la solution en premier. Bravo.

In the previous show, the personality to be found was Gustave Eiffel, engineer and builder of the tower that bears his name. And once again, it was Lou who noticed the solution first. Bravo.

Quel événement a lieu tous les ans en France en juillet, est d’une longueur d’environ 3500 km et dure une vingtaine de jours ? Oui, c’est le Tour de France. Et cette année encore les coureurs ont enfourché [14] leurs vélos et tentent de gagner le Maillot jaune [15] et d’arriver en premier sur les Champs-Élysées, là où la course se termine. Je dois avouer que les résultats sportifs ne m’ont jamais vraiment intéressée. Par contre, ce qui m’amuse, ce sont les événements insolites qui accompagnent le peloton [16].

What happens every year in France in July, is about 3500 km long, and lasts about twenty days? Yes, it’s the Tour de France. And this year again, the riders have set up their bikes and try to win the Yellow Jersey [15] and arrive first at the Champs-Élysées, where the race ends. I must admit that sports results have never really interested me. On the other hand, what amuses me are the unusual events that accompany the peloton [16].

Comme par exemple les spectateurs qui suivent la course. Il y a ceux déguisés en super-héros, en Gaulois, et même ceux qui sont tout nus. Et puis il y a les animaux : les chiens, les chevaux et les vaches qui gênent les coureurs en traversant la route au mauvais moment. Il faut s’attendre à tout. Mais cela fait partie du folklore du Tour de France, n’est-ce pas ?

For example the spectators who follow the race. There are those who are disguised as superheroes, Gauls, and even those who are naked. And then there are the animals: the dogs, the horses and the cows that hinder the racers by crossing the road at the wrong time. You have to expect everything. But that’s part of the Tour de France folklore, is not it?

La personnalité française à deviner aujourd’hui est – vous vous en doutez bien – cycliste [17] et a gagné trois fois d’affilée [18] le Tour de France, en 1987, 88 et 89, et affiche un palmarès [19] inégalé : près de 1200 victoires au total, des records mondiaux et plusieurs médailles olympiques ! Bien plus que le légendaire Eddy Merckx. Il faut dire que sa carrière sportive se distingue par sa longévité [20]. En 2013 encore, cette personnalité a fini deuxième au Grand Prix de Lucerne.

The French personality to guess today is – you can imagine – a cyclist [17] and has won the Tour de France, three times in a row [18], in 1987, 1988 and 1989, and has an unmatched record [19]: nearly 1,200 wins in total, world records and several Olympic medals! Much more than the legendary Eddy Merckx. It must be said that her sporting career is distinguished by her longevity [20]. In 2013, this personality finished second in the Grand Prix of Lucerne.

Avez-vous une idée à qui je pense ? Pas encore ? Je suis sûre que mon dernier indice vous mettra sur la bonne piste. La personnalité recherchée … est une femme. Trouvé ? Alors notez son nom dans les commentaires sur podclub.ch.

Do you have any idea who I am thinking about? Not yet ? I’m sure my last clue will put you on the right track. The personality sought after … is a woman. Find it? Then write down her name in the comments on podclub.ch.

Le vélo est un sport qui a inspiré ou est à l’origine de plusieurs expressions imagées. Comme toujours, il y en a un nombre bien trop important pour que je puisse en parler de toutes dans le cadre de ce podcast. C’est pourquoi je vous en ai sélectionné trois ; mes trois préférées. Ma première expression est « pédaler [21] dans la semoule [22] » ou « pédaler dans la choucroute [23] ». Imaginez quelqu’un qui tente de faire du vélo dans de la semoule ou de la choucroute. Il ne pourrait pas avancer, ça n’irait pas.

Cycling is a sport that has inspired or is at the origin of several pictorial expressions. As always, there are too many to talk about in this podcast. That is why I have selected three of you; My three favorite. My first expression is “pedaling [21] in semolina” or “pedaling in sauerkraut” [23]. Imagine someone trying to ride a bicycle in semolina or sauerkraut. He could not move forward, it would not go.

Quand quelqu’un pédale dans la semoule, il fait des efforts en vain [24] ou a perdu le fil de sa pensée. « Ah, pauvre Bertrand, il n’est pas prêt de s’en sortir dans cette affaire. Il pédale complètement dans la semoule. » Une expression similaire est « perdre les pédales ». Là aussi, on peut l’utiliser pour dire qu’on a perdu le fil de sa pensée ou son assurance : « Pendant mon exposé, j’ai perdu les pédales à cause du trac [25]. Je ne savais plus quoi dire. C’était très gênant. » Mais cette expression peut également signifier « devenir fou ». « Quand l’avion a été secoué, elle a complètement perdu les pédales et s’est mise à crier, tellement elle avait peur. »

When someone pedals in the semolina, he makes efforts in vain [24] or has lost the thread of his thought. “Ah, poor Bertrand, he is not ready to get out of it.” He pedals in the semolina. A similar phrase is “lose the pedals”. Here too, it can be used to say that one has lost the thread of his thought or his confidence: “During my presentation, I lost my train of thought [25]. I did not know what to say. It was very embarrassing. But this expression can also mean “going mad”. “When the plane was shaken, she completely lost her mind and started shouting, she was so scared.”

Ma dernière expression est bien moins dramatique. C’est « se remettre en selle » En fait, elle n’a pas vraiment de lien avec le vélo puisqu’elle fait allusion à la selle, le siège que l’on fixe sur le dos d’un cheval, par exemple, pour s’asseoir dessus. Mais comme on parle également de selle pour ce petit siège du vélo, je me suis permis de vous présenter cette expression tout de même. « Bon, les affaires n’ont pas bien marché ces derniers mois, la concurrence a été rude.

My last expression is much less dramatic. It is “getting back into the saddle”. In fact, it does not really relate to the bicycle because it refers to the saddle, the seat that is fixed on the back of a horse, for example, To sit on. But as we also talk about saddles for this little seat of the bike, I allowed myself to present this expression to you all the same. “Well, business has not worked well in recent months, competition has been tough.

Mais nous allons nous remettre en selle et surmonter toutes ces difficultés. Allez, au travail ! ». Vous pouvez donc utiliser cette expression pour dire « se remettre au travail après une période difficile ». Voilà les trois expressions dont je voulais vous parler. Peut-être en connaissez-vous d’autres. Je vous l’ai dit, il y en a encore bien plus.

But we are going to get back on track and overcome all these difficulties. Go to work! “. You can use that phrase to say “get back to work after a difficult time”. Those are the three things I wanted to talk about. Perhaps you know of others. I told you, there are many more.

J’espère que vous n’avez pas perdu les pédales pendant l’écoute de cette émission. Sinon vous pouvez vous remettre en selle d’ici le 21 juillet, quand je vous retrouverai sur podclub.ch ou sur notre application. Je vous parlerai alors de vacances à la plage.

I hope you did not lose the pedals while listening to this show. Otherwise you can get back on track by July 21 when I meet you on podclub.ch or on our application. I’ll talk to you about a beach holiday.

D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

Until then, do not forget to work your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and talk to you soon for a new ride!

[1] s’emmitoufler : s’envelopper dans un vêtement chaud
[2] les tongs (f) : chaussures de plage légères généralement en plastique
[3] la canicule : période de chaleur intense
[4] au fur et à mesure : petit à petit
[5] diffuser : répandre dans tous les sens
[6] la gouttelette : petite goutte d’un liquide
[7] la nuque : partie du cou qui se trouve du côté du dos
[8] accro : (familier) dépendant, passionné
[9] veiller : faire attention
[10] s’asperger : se projeter un liquide
[11] suspicieux, -euse : méfiant
[12] répandu(e) : courant
[13] la grande surface : grand supermarché
[14] enfourcher : monter sur un animal ou un objet et avoir les jambes de chaque côté
[15] le Maillot jaune : t-shirt jaune porté par le coureur qui occupe la première place pendant le Tour de France, par exemple
[16] le peloton : groupe formé de concurrents d’une course
[17] le cycliste : personne qui fait de la bicyclette, du vélo
[18] d’affilée : à la suite
[19] le palmarès : liste des prix obtenus
[20] la longévité : longue durée de vie
[21] pédaler : rouler en bicyclette, actionner les pédales d’une bicyclette
[22] la semoule : fragments de grains de céréales séchés
[23] la choucroute : spécialité alsacienne et allemande à base de chou blanc
[24] en vain : inutilement, sans résultat
[25] le trac : (familier) peur que l’on ressent face à un public ou pendant un examen

[1] to bind: wrap in a warm garment
[2] flip-flops (f): light beach shoes usually made of plastic
[3] the heatwave: period of intense heat
[4] as you go: step by step
[5] to spread: to spread in all directions
[6] the droplet: small drop of a liquid
[7] the neck: part of the neck that is on the back side
[8] addicted: (familier) addicted, passionate
[9] be careful: be careful
[10] to sprinkle: to project a liquid
[11] suspicious, -euse: suspicious
[12] prevalent: current
[13] large area: large supermarket
[14] ride: ride on an animal or object and have legs on either side
[15] Yellow jersey: yellow t-shirt worn by the rider who occupies first place during the Tour de France, for example
[16] The peloton: a group formed of competitors of a race
[17] cyclist: person who cycles, cycles
[18] in a row: following
[19] prizes: list of prizes obtained
[20] longevity: long life
[21] pedaling: riding a bicycle, operating the pedals of a bicycle
[22] semolina: dried cereal grain fragments
[23] sauerkraut: Alsatian and German specialty made with white cabbage
[24] in vain: unnecessarily, without result
[25] fright: (familiar) fear of being seen in front of an audience or during an examination

French Podcasts 35

Balades #32

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1500-balades-32-acclimatation-licorne-et-tresor-29-mai-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». Nous sommes le 29 mai, et aujourd’hui, je vous présente en premier le Jardin d’Acclimatation à Paris. Mon deuxième thème parlera des licornes [1], ces animaux de légende que l’on peut voir un peu partout ces jours-ci. Pour terminer, vous pourrez à nouveau deviner le titre d’un film d’animation. Vous verrez que ce film a un lien avec le deuxième thème de cette émission.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks”. It is May 29th, and today I present to you first the Jardin d’Acclimatation in Paris. My second theme will be the unicorns [1], the legendary animals that can be seen everywhere these days. Finally, you can again guess the title of an animated film. You will see that this film has a link with the second theme of this show.

Quand je passais mes vacances chez mes grands-parents près de Paris, je n’aimais pas vraiment aller dans Paris. C’était tellement grand et il y avait tellement de monde. Après une journée à faire les magasins avec ma mère, j’étais toujours épuisée [2] et j’avais souvent mal à la tête. Je préférais donc rester chez mes grands-parents à jouer tranquillement avec le chien dans le jardin. Cependant, il y avait une sortie que je n’aurais voulu rater pour rien au monde : une journée au Jardin d’Acclimatation. Vous avez sûrement entendu parler du Bois de Boulogne, cette immense étendue boisée [3] de plus de 8 km2 à l’ouest de Paris.

When I spent my holidays with my grandparents near Paris, I did not really like to go to Paris. It was so big and so crowded. After a day of shopping with my mother, I was always exhausted [2] and often had a headache. So I preferred to stay with my grandparents to play quietly with the dog in the garden. However, there was a trip that I would not miss for anything in the world: a day at the Jardin d’Acclimatation. You have surely heard of the Bois de Boulogne, this immense wooded area [3] more than 8 square kilometers, to the west of Paris.

Cet espace vert, véritable « poumon [4] » de la capitale, a été aménagé sous l’initiative de Napoléon III et de son épouse, l’impératrice Eugénie, au milieu du XIXe siècle. Quand j’étais enfant, toutes ces informations ne m’intéressaient pas du tout. Cependant, ce que je savais, c’était qu’il y avait au nord du Bois de Boulogne un endroit où j’aimais toujours retourner : le Jardin d’Acclimatation. Cette partie du Bois de Boulogne a été conçue à l’origine comme sorte de zoo pour l’introduction et l’adaptation d’animaux et de plantes. D’où le nom d’acclimatation [5].

This green space, a veritable “lung” of the capital, was set up under the initiative of Napoleon III and his wife, Empress Eugenie, in the mid-nineteenth century. When I was a child, I was not interested in all that information. However, what I knew was that there was a place north of the Bois de Boulogne where I always liked to return: the Jardin d’Acclimatation. This part of the Bois de Boulogne was originally designed as a kind of zoo for the introduction and adaptation of animals and plants. Hence the name acclimatization [5].

Aujourd’hui, le Jardin est un paradis pour les enfants. J’adorais me balader dans le jardin à dos de poney et me perdre dans le labyrinthe de miroirs. Mais j’avais deux attractions favorites. La première était la Rivière enchantée où l’on pouvait faire un tour en barque [6] sur un petit canal le long de paysages variés. Le courant du canal faisait avancer les barques toutes seules. Mon autre attraction préférée était le Petit Train. Comme le nom l’indique, il s’agit d’un petit train qui avance sur des rails [7] très étroits. Le trajet mène de la petite gare dans le Jardin d’Acclimatation jusqu’à la Porte Maillot. Bien sûr, quand j’étais petite, nous faisions toujours l’aller-retour.

Today, the Garden is a paradise for children. I loved to take a trip into the back of the garden on pony back and get lost in the labyrinth of mirrors. But I had two favorite attractions. The first was the Enchanted River where one could take a boat ride [6] on a small canal along various landscapes. The current of the canal made the boats move forward. My other favorite attraction was the Petit Train. As the name suggests, it is a small train that runs on very narrow rails [7]. The journey leads from the small station in the Jardin d’Acclimatation to Porte Maillot. Of course, when I was little, we were always going back and forth.

Je voulais profiter le plus longtemps de cette balade. Surtout que le petit train traverse une route. Dans ma mémoire, cette route était un large boulevard à plusieurs voies [8]. Et le petit train bloquait la circulation pendant un long moment. C’était pour moi l’apogée [9] de ma visite. Depuis, je suis retournée au Jardin d’Acclimatation avec mes enfants et ils ont apprécié les attractions autant que moi à leur âge. Aujourd’hui, il y encore plus de manèges et d’attractions qu’autrefois, je crois.

I wanted to enjoy the longest ride. Especially as the little train crosses a road. In my memory, this road was a wide multi-lane boulevard [8]. And the little train blocked traffic for a long time. It was for me the climax of my visit. Since then I have returned to the Jardin d’Acclimatation with my children and they have enjoyed the attractions as much as I did at their age. Today, there are more rides and attractions than I used to be.

Bien entendu, nous avons aussi fait le tour en train. Curieusement, le large boulevard traversé par le petit train dont je me souvenaisou croyais me souvenir – s’est avéré être une simple route. Rien de bien impressionnant. Ma mémoire m’a joué un tour. Cela vous est-il aussi déjà arrivé, de garder en mémoire une fausse image de quelque chose ? Ou d’idéaliser un souvenir ? Notez-le dans les commentaires sur podclub.ch. Je suis curieuse de savoir ce que vous avez à raconter.

Of course, we also went by train. Curiously, the wide boulevard crossed by the little train that I remembered – or thought I remembered – turned out to be a simple road. Nothing very impressive. My memory played a trick on me. Has this happened to you, to keep a false image of something? Or to idealize a memory? Note it in the comments on podclub.ch. I am curious to know what you have to tell.

Les manèges et petits trains ne vous intéressent pas ? Alors, faites un tour du côté de la Fondation Louis Vuitton située à deux pas du Jardin d’Acclimatation. Ce musée privé inauguré en 2014 se consacre aux différentes formes d’art moderne. Rien que l’architecture du bâtiment vaut le détour. Le mariage entre modernité de l’architecture et l’environnement champêtre [10] est à mon avis très réussi. Allez voir par vous-mêmes ! En ce moment l’art africain y est à l’honneur.

Are not you interested in rides and small trains? So, take a walk on the side of the Louis Vuitton Foundation located just a step away from the Jardin d’Acclimatation. This private museum inaugurated in 2014 is devoted to the various forms of modern art. The architecture of the building alone is worth the detour. The marriage between the modernity of architecture and the rural environment [10] is in my opinion very successful. Go see for yourself! At the moment, African art is in the spotlight.

Êtes-vous quelqu’un qui suit la mode ou les modes ? Probablement la plupart d’entre nous répondra par quelque chose dans le genre : « J’ai mon propre style, je ne suis pas toutes les tendances du moment. » Moi aussi, je vous répondrais cela. J’ai dépassé de suivre n’importe quelle tendance. Mais voilà, dernièrement, je me suis surprise à m’enthousiasmer [11] pour tout ce qui ressemble de près ou de loin à une licorne. Je sais, c’est ridicule pour ne pas dire que je suis ridicule.

Are you someone who follows fashion or fashions? Probably most of us will respond by something in the genre: “I have my own style, I’m not all the trends of the moment. I, too, would answer that. I have gone beyond any trend. But lately, I was surprised to be enthusiastic [11] for anything that resembles a unicorn. I know, it’s ridiculous not to say I’m ridiculous.

Mais bon, c’est comme ça. Je ne pourrais même plus dire comment cela a commencé. Il faut dire que les licornes sont partout en ce moment. Impossible d’y échapper. Entre le pyjama licorne, la tasse licorne, la bouée [12] licorne ou les cheveux couleur arc-en-ciel, la licorne est omniprésente dans la mode, déco, beauté et même cuisine. À force d’être entourée de ces créatures féériques, j’ai succombé [13] à leur charme. Et à la maison, je ne suis pas la seule. Ma fille de 14 ans est encore pire que moi.

But hey, it’s like that. I can not even say how it started. It must be said that unicorns are everywhere right now. Can not escape. Between the unicorn pajamas, the unicorn cup, the unicorn buoy [12] or the rainbow-colored hair, the unicorn is omnipresent in fashion, deco, beauty and even cooking. By being surrounded by these magical creatures, I succumbed [13] to their charm. And at home, I’m not the only one. My 14 year old daughter is even worse than me.

Bon, vous allez dire que c’est tout à fait normal à son âge… et vous avez raison. Sa dernière découverte est un chargeur [14] pour téléphone portable en forme de licorne. Je ne résisterai probablement pas bien longtemps, et elle le sait bien. Mais n’allez pas croire que mon appartement croule [15] sous les objets aux couleurs de licornes. Non, non, j’ai été très raisonnable jusqu’à présent. Mon enthousiasme s’est limitée à l’achat d’un seul produit : des pinceaux de maquillage en forme de corne de licorne. Même si c’est horriblement kitsch, j’adore !

Well, you’re going to say it’s quite normal at his age … and you’re right. Her latest discovery is a charger [14] for a mobile phone in the form of a unicorn. I probably will not resist long, and she knows it. But do not think that my apartment crumbles under the unicorn-colored objects. No, no, I’ve been very reasonable so far. My enthusiasm was limited to the purchase of a single product: makeup brushes shaped like a unicorn’s horn. Even if it’s horribly kitsch, I love it!

Et vous, êtes-vous aussi tombés sous le charme des licornes ? Ou bien avez-vous été victime d’une autre tendance ? Dites-le-moi dans les commentaires sur podclub.ch. Rassurez-moi que je ne suis pas la seule ! Dans ma dernière émission, je vous ai présenté le film « L’Ascension » qui raconte les aventures d’un jeune qui veut conquérir [16] l’Everest par amour. Bravo à Daniel qui a trouvé le titre.

And have you, too, fallen under the spell of the unicorns? Or have you been the victim of another trend? Tell me in the comments on podclub.ch. Reassure me that I am not the only one! In my last show, I presented the film “The Ascension” which tells the adventures of a young man who wants to conquer Everest out of love. Bravo to Daniel who found the title.

Aujourd’hui, c’est au tour d’un film d’animation. Mais comme pour le film « Minuscule », que je vous ai présenté dans un précédent podcast, je pense que ce film plaît autant aux enfants qu’aux adultes. En fait, ce film n’a pas été produit en France. L’histoire qu’il raconte, est tirée d’une bande dessinée. Celle-ci n’est pas française non plus, mais en langue française.

Today, it’s the turn of an animated film. But as for the movie “Minuscule”, which I presented to you in a previous podcast, I think this film appeals to both children and adults. In fact, this film was not produced in France. The story he tells is from a comic book. This one is not French either, but in French.

Quelle est l’action du film ? Il s’agit de la recherche d’un trésor. Pour simplifier, on pourrait dire qu’il y a trois personnages principaux : un jeune reporter avec son chien, un capitaine alcoolique et un mystérieux monsieur. Le trésor, qu’ils essayent de trouver, a été caché par l’ancêtre du capitaine. Du côté des « méchants » se trouve le mystérieux monsieur qui est le descendant d’un abominable [17] pirate. Ce pirate avait déjà tenté de voler le trésor qui se trouvait sur un navire.

What is the action of the film? This is the search for a treasure. For simplicity, it could be said that there are three main characters: a young reporter with his dog, an alcoholic captain and a mysterious gentleman. The treasure, which they are trying to find, was hidden by the captain’s ancestor. On the side of the “wicked” is the mysterious gentleman who is the descendant of an abominable pirate. This pirate had already tried to steal the treasure that was on a ship.

Le nom du navire fait référence à un animal de légende, très à la mode ces derniers temps. Vous voyez ce que je veux dire ? Ce nom réapparaît dans le titre du film et de la bande dessinée. Avez-vous trouvé de quel film je parle ? Comme dernier indice je peux vous dire que je vous ai parlé de ce jeune reporter dans mon dernier podcast. Maintenant, cela ne devrait vraiment plus être difficile. Notez le titre du film dans les commentaires sur podclub.ch et dites-moi si vous connaissez le film. Comment l’avez-vous trouvé ?

The name of the ship refers to a legendary animal, very fashionable lately. You see what I mean ? This name reappears in the title of the movie and the comic strip. Did you find what movie I’m talking about? As a last clue I can tell you that I told you about this young reporter in my last podcast. Now, this really should not be difficult. Note the title of the film in the comments on podclub.ch and tell me if you know the film. How did you find it?

Et c’est déjà la fin de notre émission d’aujourd’hui. J’aurai le plaisir de vous retrouver sur podclub.chou sur notre application dans 15 jours, le 9 juin. Nous allons alors jouer au tennis. D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

And that’s already the end of our show today. I will have the pleasure to meet you on podclub.chou on our application in 15 days, June 9th. We will play tennis. Until then, do not forget to work your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] la licorne : animal de légende qui ressemble à un cheval avec une corne sur le front
[2] épuisé(e) : très fatigué
[3] boisé(e) : planté d’arbres
[4] le poumon : organe de la respiration
[5] l’acclimatation (f) : le fait d’adapter par exemple des animaux et plantes à un nouveau milieu
[6] la barque : petit bateau
[7] le rail : longue pièce d’acier utilisée pour les chemin de fer
[8] la voie : chemin constitué de deux rails parallèles
[9] l’apogée (m) : point le plus élevé
[10] champêtre : relatif à la campagne
[11] s’enthousiasmer : s’intéresser avec passion
[12] la bouée : objet flottant, rempli d’air, qui permet à une personne de rester à la surface de l’eau
[13] succomber : ne pas résister
[14] le chargeur : objet qui délivre de l’énergie à un appareil
[15] crouler : être écrasé par le poids de quelque chose
[16] conquérir : dominer, maîtriser
[17] abominable : horrible, atroce

[1] unicorn: animal of legend that resembles a horse with a horn on the forehead
[2] sold out: very tired
[3] wooded: planted with trees
[4] the lung: organ of respiration
[5] acclimatization : adapting, for example, animals and plants to a new environment
[6] the boat: small boat
[7] rail: long piece of steel used for railways
[8] the track: path consisting of two parallel rails
[9] peak : highest point
[10] rustic: relative to the campaign
[11] get enthusiastic: take interest with passion
[12] buoy: floating object, filled with air, which allows a person to stay on the surface of the water
[13] to succumb: not to resist
[14] the charger: object which delivers energy to an apparatus
[15] crash: being crushed by the weight of something
[16] conquer: dominate, master
[17] abominable: horrible, atrocious

Balades #31

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1498-balades-31-astronaute-lune-et-everest-12-mai-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». En ce 12 mai, je vous emmène en voyage. Nous quittons la Terre pour aller dans l’espace. Nous resterons dans le même sujet pour quelques expressions imagées autour du mot « lune ». Finalement, je vous parlerai d’un film tout nouveau, sorti au début de cette année. Je suis curieuse de savoir si vous trouvez le titre de ce film. Avant de commencer, je tiens à féliciter ma collègue Alicia du podcast en espagnol pour qui c’est la 200e émission aujourd’hui, déjà ! Félicitations, chère Alicia. Voilà, vous êtes prêts ? Alors, le compte à rebours [1] est lancé…

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks”. On this 12th May, I will take you on a journey. We leave the Earth to go into space. We will remain on the same subject for some visual expressions around the word “moon”. Finally, I will tell you about a brand new film, released at the beginning of this year. I am curious to know if you can find the title of this film. Before I begin, I would like to congratulate my colleague Alicia on the Spanish podcast for which it is the 200th broadcast today! Congratulations, dear Alicia. So, are you ready? Then the countdown [1] is launched …

Dans la maison de mes grands-parents, il y avait un endroit qui était une vraie caverne [2] d’Ali Baba pour ma sœur et moi. C’était le grenier [3]. Dans cette petite pièce sous le toit [4], il était presque impossible d’avancer, tellement il y avait d’objets dedans. C’est ce qui rendait l’inspection encore plus aventureuse. Ma sœur et moi ne savions jamais quel nouveau trésor nous allions découvrir. Nous aimions particulièrement une grande boîte en carton remplie de magazines que ma mère, ma tante et mes oncles lisaient quand ils étaient enfants. Il y avait aussi un électrophone de ma mère dans une sorte de petite valise bleue. Il s’agit d’un tourne-disque [5] avec un haut-parleur [6] intégré.

In the house of my grandparents, there was a place that was a real cave [2] of Ali Baba for my sister and me. It was the attic. In this little room under the roof [4], it was almost impossible to advance, as there were objects in it. That’s what made the inspection even more adventurous. My sister and I never knew what new treasure we were going to discover. We especially liked a large cardboard box filled with magazines that my mother, aunt and uncles read when they were children. There was also a record player of my mother in a sort of small blue suitcase. It is a turntable [5] with a built-in loudspeaker [6].

Le plus grand trésor du grenier était cependant dans une autre boîte en carton : la collection presque complète des « Aventures de Tintin », ce jeune reporter accompagné de son petit chien blanc nommé Milou. Parmi ces exemplaires de bande-dessinée se trouvaient plusieurs premières éditions de Tintin. Quand ma mère ou un de ses frères et sœurs demandait à mon grand-père de leur acheter un nouveau Tintin, celui-ci leur répondait : « D’accord, mais à condition que je puisse le lire en premier. » C’est comme ça que la collection s’est complétée peu à peu. Ma sœur et moi passions des heures à lire et à relire les « Aventures de Tintin ». D’ailleurs, c’est sur une de ces BD [7] que j’ai appris à lire en français.

The biggest treasure in the attic was, however, in another cardboard box: the almost complete collection of the “Adventures of Tintin”, this young reporter accompanied by his little white dog named Milou. Among these copies of comics there were several first editions of Tintin. When my mother or one of her brothers and sisters asked my grandfather to buy them a new Tintin, he replied: “Okay, but on condition that I can read it first.” That’s how the collection was completed little by little. My sister and I spent hours reading and re-reading the “Adventures of Tintin”. Besides, it was in one of these comics [7] that I learned to read in French.

Un de mes albums préférés est « Objectif Lune » et sa suite « On a marché sur la Lune ». Ces deux aventures, publiées 16 et 15 ans avant que le premier homme mette effectivement un pied sur la Lune, m’ont toujours fascinée. Et puis, l’histoire racontée est très divertissante, comme toujours. Hergé, le créateur de Tintin, était vraiment un visionnaire.

One of my favorite albums is “Moon Objective” and his suite “We walked on the Moon”. These two adventures, published 16 and 15 years before the first man actually put a foot on the Moon, have always fascinated me. And then, the story told is very entertaining, as always. Hergé, the creator of Tintin, was truly a visionary.

 Mais revenons au présent. Et là, l’espace garde toujours sa part de fascination. En ce moment, un astronaute français, Thomas Pesquet, se trouve dans la station spatiale [8] internationale pour une mission d’environ six mois. Pesquet a décollé en novembre de l’année dernière de Baïkonour au Kazakhstan à bord d’un vaisseau [9] Soyouz et doit effectuer plusieurs sorties pour des travaux de maintenance [10] sur la station spatiale. Il poste régulièrement des photos sur Instagram du monde entier, aussi de la France vue de très haut, en particulier de sa Normandie natale. Allez voir sur #thom_astro.

 But let us return to the present. And here, space always keeps its share of fascination. At the moment, a French astronaut, Thomas Pesquet, Is in the international space station [8] for a mission of about six months. Pesquet took off in November last year from Baikonur in Kazakhstan aboard a Soyuz ship [9] and has to make several trips for maintenance [10] on the space station. He regularly posts photographs on Instagram of the whole world, also of France seen from very high, in particular of his native Normandy. Go to #thom_astro.

Restons encore un peu dans l’espace avec quelques expressions imagées autour de la lune. Quand l’astronaute Thomas Pesquet est en mission en dehors de la station spatiale, il ne faut surtout pas qu’il soit dans la lune. Cela pourrait avoir des conséquences fatales. Au contraire, il doit absolument se concentrer sur ce qu’il fait. Quand quelqu’un est dans la lune, alors il est distrait [11] ou rêveur parce qu’il pense peut-être à autre chose. Avez-vous déjà demandé la lune à quelqu’un ? Ou bien quelqu’un vous a-t-il décroché [12] la lune ? Quelqu’un qui demande la lune exprime ou réclame un souhait impossible à réaliser.

Let us stay somewhat in space with some pictorial expressions around the moon. When astronaut Thomas Pesquet is on a mission outside the space station, he must not be in the moon. This could have fatal consequences. On the contrary, it must absolutely focus on what it does. When someone is in the moon, then it is distracted [11] or dreamer because he might think of something else. Have you ever asked the moon for someone  ? Or someone he has you won [12] the moon? Someone who asks for the moon expresses or demands an impossible wish.

Si votre chef vous demande de terminer un travail en très peu de temps et que vous n’avez aucune chance de réussir, alors il vous demande la lune. On pourrait dire que décrocher la lune signifie juste le contraire et veut dire réaliser l’impossible. « Ah, Damien est tellement gentil. Il décrocherait la lune pour me rendre heureuse. » Quand on est tellement amoureux, cela peut se terminer en lune de miel. Autrefois, la lune de miel signifiait le mois qui suivait les noces [13], alors qu’aujourd’hui l’expression est souvent synonyme de voyage de noces.

If your leader asks you to finish a job in a very short time and you have no chance of success, then he asks you for the moon. One could say that unhooking the moon means just the opposite and means realizing the impossible.”  Ah, Damien is so nice. He would unhook the moon to make me happy.” When you’re so in love, it may end in honeymoon. Formerly, the honeymoon meant the month following the wedding, [13] whereas today the expression is often synonymous with a honeymoon.

Et pour terminer, je vous donne une expression amusante avec la lune. À votre avis, que veut dire « faire voir la lune en plein jour ? ». Quand quelqu’un fait voir sa lune en plein jour c’est qu’il montre ses fesses [14] à tout le monde. Si j’ai vu le derrière nu de quelqu’un, alors je peux dire que j’ai vu la lune en plein jour.

And to finish, I give you a funny expression with the moon. In your opinion, What does it mean to “make the moon appear in broad daylight?”. When someone shows his moon in broad daylight it is that he shows his buttocks [14] to everyone. If I saw someone’s naked behind, then I can say that I saw the moon in broad daylight.

Dans ma dernière émission, je vous ai présenté le dessin animé « Minuscule » qui raconte l’histoire d’une petite coccinelle et de son amitié avec une fourmi noire. C’est encore Lou, très cinéphile [15], qui a trouvé en premier.

In my last show, I presented the cartoon “Minuscule” which tells the story of a little ladybug and its friendship with a black ant. It is still Lou, very cinephile [15], who found it first.

Pour aujourd’hui, je vous propose un film que je n’ai pas encore eu l’occasion de voir. En fait, je ne crois pas que ce film soit passé dans les cinémas à Zurich. Peut-être que vous avez quand-même pu le voir quelque part. En tout cas, il est sorti en France en janvier 2017. Mais comme le DVD devrait bientôt être en vente dans les magasins, je rattraperai ce manque bientôt.

For today, I propose a film that I have not had the opportunity to see. In fact, I do not think this film has gone into cinemas in Zurich. Maybe you could see it somewhere. In any case, it came out in France in January 2017. But as the DVD should soon be on sale in stores, I will catch up with this shortcoming soon.

Alors pourquoi est-ce que je vous parle d’un film que je ne connais pas ? Eh bien, d’une part j’ai bien aimé la bande-annonce [16] du film. Je ne sais pas pourquoi, mais elle m’a fait un peu penser à « Intouchables », même si l’histoire est complétement différente. Cela semble être un film qui vous donne la bonne humeur. Il y a pas mal de scènes vraiment amusantes. D’autre part, il y a un lien avec une des expressions imagées que je vous ai proposées plus tôt. Vous allez tout de suite voir laquelle. Le film raconte l’histoire de Samy, jeune d’origine sénégalaise, au chômage [17], qui habite dans le 9-3.

So why am I talking about a movie I do not know? Well, On the one hand I liked the trailer [16] of the film. I do not know why, but it made me think a little about “Untouchables”, even though the story is completely different. This seems like a movie that puts you in a good mood. There are a lot of funny scenes. On the other hand, there is a link with one of the pictorial expressions I proposed to you earlier. You will immediately see which. The film tells the story of Samy, a young Senegalese native, the unemployment [17], who lives in the 9-3.

C’est ainsi qu’on appelle couramment le département de Seine-Saint-Denis dans le nord de Paris. En France, chaque département a un code, un numéro. La Seine-Saint-Denis a donc le numéro 93. Revenons à Samy. Depuis une éternité, il est amoureux de Nadia et essaye de la séduire [18].

It is thus commonly called the department of Seine-Saint-Denis in the north of Paris. In France, each department has a code, a number. The Seine-Saint-Denis has the number 93. Let’s go back to Samy. For an eternity, he is in love with Nadia and tries to seduce her [18].

Mais elle ne croit pas qu’il soit sincère. Un jour, Samy dit à Nadia qu’il monterait sur l’Everest pour montrer combien il l’aime. Vous voyez maintenant ce que je voulais dire ; il décrocherait la lune pour Nadia. Nadia, elle, pense qu’il se moque [19] d’elle et qu’il s’agit d’une simple plaisanterie. Le pari est conclu. Maintenant Samy doit passer des paroles aux actes. Il commence à s’entraîner, à marcher, donne des interviews aux radios, et finalement part pour l’Himalaya. Il n’en est pas au bout de ses peines. Entre temps, sa famille, ses amis, Nadia et même la France entière suivent le périple [20] de Samy. Va-t-il réussir à gagner son pari ? Mettre les pieds sur le toit du monde ?

But she does not believe he is sincere. One day, Samy told Nadia that he would climb up Everest to show how much he loved her. You now see what I meant; He would unhook the moon for Nadia. Nadia, she thinks he mocks [19] her and that it is a simple joke. The bet is concluded. Now Samy must pass from words to deeds. He begins to train, to walk, gives interviews to radios, And finally leaves for the Himalayas. He is not at the end of his troubles. Meanwhile, his family, his friends, Nadia and even the whole of France follow Samy’s journey [20]. Will he succeed in winning his bet? Set foot on the roof of the world?

Nadia tombera-t-elle enfin amoureuse de lui ? Même si je connaissais la fin, je ne vous la raconterais pas. Je suis très curieuse de savoir comment cette histoire se termine. Pour vous aider à trouver le titre de ce film, je peux vous donner un synonyme. C’est « la montée ». Un autre indice est que le mot dans le titre du film est le même mot utilisé pour la fête chrétienne célébrée très bientôt. Si vous avez trouvé le titre du film, notez-le dans les commentaires sur podclub.ch et dites-moi comment vous avez trouvé la bande-annonce. Avez-vous envie de voir ce film au cinéma ou en DVD ?

Will Nadia finally fall in love with him? Even if I knew the end, I would not tell you. I am very curious to know how this story ends. To help you find the title of this film, I can give you a synonym. It is “the ascent”. Another clue is that the word in the movie title is the same word used for the Christian festival celebrated very soon. If you found the title of the film, write it down in the comments on podclub.ch and tell me how you found the trailer. Do you want to see this film in the movies or on DVD?

Notre émission d’aujourd’hui touche à sa fin. J’espère vous retrouver tous sur podclub.ch ou sur notre application dans un peu plus de 15 jours, le lundi 29 mai en raison de l’Ascension. Je vous parlerai alors d’un parc à Paris que les enfants adorent.

Our broadcast today is coming to an end. I hope to find you all on podclub.ch or on our application in a little more than 15 days, on Monday 29 May due to the Ascension. I’ll talk to you about a park in Paris that kids love. Until then, do not forget to work your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] le compte à rebours : le fait de compter du chiffre le plus élevé jusqu’à zéro
[2] la caverne : grotte
[3] le grenier : pièce ou étage qui se trouve sous le toit
[4] le toit : couverture d’un bâtiment
[5] le tourne-disque : appareil de lecture de disques
[6] le haut-parleur : appareil qui transforme des signaux électriques en sons
[7] la BD : la bande-dessinée
[8] spatial(e) : relatif à l’espace
[9] le vaisseau : navire
[10] la maintenance : entretien
[11] distrait(e) : contraire de concentré ou attentif
[12] décrocher : enlever ce qui est fixé
[13] les noces (f) : mariage ou festivités organisées à l’occasion d’un mariage
[14] la fesse : un des deux parties rondes qui forment le derrière
[15] cinéphile : qui est amateur de cinéma
[16] la bande-annonce : extraits d’un film pour en faire la publicité
[17] le chômage : situation d’une personne qui n’a pas de travail
[18] séduire : plaire, charmer
[19] se moquer : ridiculiser
[20] le périple : grand voyage, expédition

[1] the timer : the reliance of the highest digit to zero
[2] the cave : cave
[3] the attic : room or floor that is located under the roof
[4] Roof : Cover a building
[5] the turntable : disc reproducing apparatus
[6] the speaker : device that transforms electrical signals into sound
[7] trailer : coming attractions
[8] space : on the space
[9] the ship  : ship
[10] maintenance  : maintenance
[11] distracted :otherwise concentrate or attentive
[12] win  : remove what is attached
[13] the wedding : marriage or festivities on the occasion of a marriage
[14] buttock : one of the two round parts which form the behind
[15] film lover : moviegoer
[16] trailer : excerpts from a film to advertise
[17] unemployment : situation of a person who has no work
[18] To seduce : to please, to charm
[19] to mock : to ridicule
[20] the journey : great journey, expedition [16] the little queen: the bicycle
[17] greenway: road or road for non-motorized travel
[18] being fond of: being passionate about

Balades #30

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1490-balades-30-camerone-insectes-et-velo-28-avril-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 28 avril. Je vous parle aujourd’hui en premier de la ville d’Aubagne, qui se trouve en Provence, pas loin de Marseille. Ensuite, vous aurez l’occasion de deviner un nouveau film : après les loups de la dernière fois, ce sera au tour des insectes. Et je terminerai cette émission par une longue balade à vélo. Mais tout d’abord, je voudrais féliciter ma collègue Andrea du podcast en allemand pour sa 100e émission. Félicitations, chère Andrea !

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks” this April 28th. Today I speak to you of the city of Aubagne, which is in Provence, not far from Marseille. Then you will have the opportunity to guess a new film: after wolves the last time, it will be the turn of the insects. And I’ll finish this show with a long bike ride. But first of all, I would like to congratulate my colleague Andrea on the podcast in German for her 100th broadcast. Congratulations, dear Andrea  !

Je vous emmène aujourd’hui dans une ville située à une quinzaine de kilomètres à l’est de Marseille. Il s’agit d’Aubagne. Cette ville provençale est principalement connue pour trois choses : les santons [1], Marcel Pagnol et la Légion étrangère. La Légion étrangère est un corps de l’armée française constitué de soldats de différentes nationalités. D’où son nom. La maison mère de la Légion étrangère se trouve à Aubagne. Et pour les intéressés : il y a un musée de la Légion qui retrace l’histoire de ce corps d’armée, de sa création en 1831 à aujourd’hui. Il s’y trouve également une collection des différents uniformes de la Légion. Et justement après-demain, le 30 avril, a lieu comme chaque année la commémoration de la bataille de Camerone. Le 30 avril est un jour important pour la Légion au cours duquel se déroulent différentes manifestations, remises de médailles, bal et même élection de la miss képi [2] blanc. Le képi blanc est un symbole de la Légion étrangère.

Today I am taking you to a town about fifteen kilometers east of Marseille. It is Aubagne. This Provençal town is mainly known for three things: figurines, Marcel Pagnol and the Foreign Legion. The Foreign Legion is a body of the French army made up of soldiers of different nationalities. Hence its name. The headquarters of the Foreign Legion is in Aubagne. And for the interested: there is a museum of the Legion which retraces the history of this army corps, from its creation in 1831 to today. There is also a collection of different uniforms of the Legion. And just the day after tomorrow, on the 30th of April, the commemoration of the Battle of Cameroon takes place every year. April 30th is an important day for the Legion during which various events, medals, balls and even election of Miss Képi [2] are held. The white cap is a symbol of the Foreign Legion.

En 1863 une soixantaine de légionnaires ont combattu héroïquement contre 2000 Mexicains. Les rares survivants se sont finalement rendus à condition de garder leurs armes et de pouvoir s’occuper de leurs camarades tués. Les Mexicains, impressionnés par le courage de ces hommes, leur ont accordé ce souhait. Si l’histoire militaire ou tout ce qui concerne l’armée vous laisse froid [3], Aubagne a d’autres attractions à vous offrir. En Provence, les crèches [4] sont différentes de celles que nous connaissons en Suisse. Ici, vous avez Marie et Joseph qui entourent le Petit-Jésus avec un âne [5], un bœuf et des bergers avec leurs moutons. Et il ne faut pas oublier les trois Rois Mages. En Provence, les crèches représentent de petits villages provençaux avec plein de villageois et leurs métiers traditionnels.

In 1863 about sixty legionaries fought heroically against 2000 Mexicans. The few survivors finally surrendered on condition of keeping their weapons and being able to look after their killed comrades. The Mexicans, impressed by the courage of these men, gave them this wish. If military history or anything about the army leaves you cold, Aubagne has other attractions to offer you. In Provence, nurseries [4] are different from those in Switzerland. Here you have Mary and Joseph who surround the Little Jesus with a donkey, an ox and shepherds with their sheep. And we must not forget the three Magi. In Provence, nurseries represent small Provençal villages with lots of villagers and their traditional trades.

On appelle ces personnages des « santons ». Ce mot vient du provençal « santoun » qui signifie « petit saint ». Les santons sont faits de terre cuite et ensuite peints, décorés et, pour les santons les plus grands, aussi habillés. Et Aubagne est, on peut bien le dire, la capitale des santons. Vous y trouvez plein d’ateliers qui fabriquent des santons en tout genre. Les miens, que j’ai reçus de ma grand-mère, sont tout petits. Ils mesurent à peine 2 cm. D’autres font plus de 30 cm de hauteur, certains même 1 mètre ! Donc, si vous voulez donner une touche provençale à votre crèche, faites un petit tour du côté d’Aubagne.

These characters are called “santons”. This word comes from the Provençal “santoun” which means “little saint”. The santons are made of terracotta and then painted, decorated and, for the biggest santons, also dressed. And Aubagne is, we may say, the capital of the santons. You will find lots of workshops that make santons of all kinds. Mine, which I have received from my grandmother, is very small. They measure barely 2 cm. Others are more than 30 cm tall, some even 1 meter! So, if you want to give a Provençal touch to your crib, take a walk around Aubagne.

Si toutefois ni la Légion étrangère ni les santons ne vous intéressent, peut-être que le nom de Marcel Pagnol vous dit quelque chose. Marcel Pagnol était un écrivain et réalisateur. Et il est né à Aubagne. Dans ses pièces de théâtre et ses films, il mettait en scènes des personnages provençaux hauts en couleur [6]. Je peux particulièrement vous conseiller le film « Jean de Florette » et sa suite « Manon des Sources » avec entre autres Emmanuelle Béart, Gérard Depardieu et Yves Montant dans les rôles principaux. Naturellement, la ville d’Aubagne rend hommage au fils du pays. Ainsi vous pouvez visiter « Le petit monde de Marcel Pagnol ». Il s’agit d’une exposition représentant les différentes scènes des films de Pagnol et ses personnages dans un décor de village provençal miniature sur le flanc [7] d’une colline.

If, however, neither the Foreign Legion nor the santons interest you, maybe the name of Marcel Pagnol tells you something. Marcel Pagnol was a writer and director. And he was born in Aubagne. In his theater plays and films, he set scenes of colorful Provencal characters [6]. I can recommend to you the film “Jean de Florette” and his suite “Manon des Sources” with, among others, Emmanuelle Béart, Gérard Depardieu and Yves Montant in the main roles. Naturally, the town of Aubagne pays tribute to the son of the country. So you can visit “The little world of Marcel Pagnol”. This is an exhibition depicting the different scenes of Pagnol’s films and his characters in a miniature Provencal village decor on the flank of a hill.

Ces personnages ainsi que les animaux sont, comme les santons, en terre cuite. Il y en a environ 200. Et même si vous ne connaissez pas les histoires de Pagnol, il existe plein de choses à découvrir, des petites scènes amusantes dans un cadre vraiment unique. Cela plaît aussi aux enfants ! Et une fois la visite terminée, vous pouvez prendre un pastis et aller faire une partie de pétanque sous les platanes [8]. Et moi qui croyais que le dernier film allait être difficile à reconnaître. Je me suis bien trompée… Daniel a très vite trouvé le titre du film « Le Pacte des loups ». Félicitations !

These characters as well as the animals are, like the santons, terracotta. There are about 200 of them. And even if you do not know the stories of Pagnol, there are plenty of things to discover, small fun scenes in a truly unique setting. It also appeals to children! And once the visit is over, you can take a pastis and go and play a game of petanque under the plane trees [8]. And I thought that the last film was going to be difficult to recognize. I was very wrong … Daniel quickly found the title of the film “The Pact of the Wolves”. Congratulations!

Pour la devinette d’aujourd’hui, je vous ai choisi un film d’animation sorti il n’y a que trois ans. C’est un film en images de synthèse qui mêlent [9] des décors en prises de vues réelles et la technique du cinéma en relief. Même si ce genre de films est souvent considéré comme étant pour les enfants, je pense que ce film-là convient à tous les âges. Moi, en tout cas, je l’ai beaucoup aimé, tant [10] pour les images que pour l’histoire racontée.

For today’s riddle, I chose an animated film released only three years ago. It is a film with computer generated images that mix [9] decors with real shots and the technique of the cinema in relief. Even though these kinds of films are often considered to be for children, I think this film is suitable for all ages. I, in any case, I liked it, so much [10] for the images as for the story told.

Le rôle principal, si l’on peut dire, est détenu par une coccinelle [11] qui ne peut plus voler après avoir perdu une de ses petites ailes. Elle se lie d’amitié [12] avec une fourmi [13] noire. Ensemble, elles essaieront avec d’autres fourmis noires de transporter une boîte en métal remplie de sucre jusqu’à la fourmilière [14]. En route, elles devront surmonter plein d’obstacles : des murs, des ruisseaux [15]… et les attaques des méchantes fourmis rouges. Je peux vous rassurer, l’histoire se termine bien, en tout cas pour la coccinelle et ses amies, les fourmis noires.

The main role, if one may say, is held by a ladybird [11] who can no longer fly after losing one of its small wings. She binds a friendship [12] with a black ant [13]. Together, they will try with other black ants, to transport a metal box filled with sugar to the anthill. On the way, they will have to overcome obstacles: walls, streams [15] … and the attacks of the evil red ants. I can reassure you, the story ends well, at least for the ladybug and her friends, the black ants.

Avez-vous déjà une idée de quel film il s’agit ? Je vous donne encore quelques indices : il existe une série télévisée qui se joue dans le même univers et met en scène quelques-uns des personnages du film. Les personnages ne parlent pas. Ils communiquent entre eux par différents sons, parfois très amusants. Et finalement, le titre du film signifie « très, très petit ». Si vous connaissez le titre de ce film, notez-le dans les commentaires sur podclub.ch. Et si vous avez vu ce film, dites-moi comment vous l’avez trouvé.

Do you already have an idea of what movie it is? I give you some clues: there is a television series that is played in the same universe and features some of the characters in the film. The characters do not speak. They communicate with each other by different sounds, sometimes very amusing. And finally, the title of the film means “very, very small”. If you know the title of this film, write it down in the comments on podclub.ch. And if you saw this movie, tell me how you found it.

Quand nous passions nos vacances chez mes grands-parents près de Paris, nous faisions souvent une balade après le déjeuner. Comme ma sœur et moi n’aimions pas tellement marcher, nous prenions les vélos de ma tante et mon oncle. Nous accompagnions ainsi le reste de la famille pendant ces promenades le long de la Seine qui nous menaient souvent aussi sur une petite île de la Seine. Il y avait une vingtaine de maisons sur cette île d’environ 2 km de long. Cette île était et est toujours privée. Et pour y accéder, il fallait traverser un pont. Je crois même me rappeler qu’il fallait payer pour pouvoir aller dans l’île. Avec ma sœur nous faisions à vélo des allers et retours d’un bout de l’île à l’autre. Comme l’île est très plate et qu’il n’y avait pratiquement aucun trafic, c’était vraiment très agréable.

When we spent our holidays with my grandparents near Paris, we often walk after lunch. As my sister and I did not like to walk so much, we took the bikes of my aunt and uncle. We thus accompanied the rest of the family during these walks along the Seine which often led us also to a small island on the Seine. There were about twenty houses on this island about 2 km long. This island was and still is private. And to get there, you had to cross a bridge. I even think that I had to pay to go to the island. With my sister we cycled back and forth from one end of the island to the other. As the island is very flat and there was virtually no traffic, it was really nice.

Et vous, êtes-vous amateur de la petite reine [16] ? Recherchez-vous peut-être une idée pour les vacances d’été ? Alors, je vous propose la Vélo Francette qui a été élue « meilleure véloroute de l’année ». Cet itinéraire d’environ 600 km, qui relie la Normandie à l’Atlantique, est découpé en 25 étapes. Il débute à Ouistreham au bord de la Manche, continue par les plages du Débarquement pour ensuite passer par le val de Loire avec ses châteaux pour se terminer sur la côte atlantique à La Rochelle. La particularité de cet itinéraire est que vous n’êtes jamais loin d’un fleuve ou d’une rivière.

And you, are you fond of the little queen? Are you looking for an idea for summer holidays? So, I propose to you the Vélo Francette which was elected “best bicycle tour of the year”. This 600 km route, which connects Normandy and the Atlantic, is divided into 25 stages. It begins in Ouistreham on the shore of the Channel, continues by the D-Day beaches and then passes through the Loire Valley with its castles and ends on the Atlantic coast in La Rochelle. The particularity of this itinerary is that you are never far from a stream or river.

C’est un peu comme les balades chez mes grands-parents. Et puis vous traversez plein de beaux paysages et des petites villes chargées d’histoire au cours de votre voyage, la plupart du temps sur des voies vertes [17]. Bien sûr, vous n’êtes pas obligés de parcourir la totalité du chemin de 600 km. Le site internet de la Vélo Francette propose des étapes adaptées à chacun, que vous soyez féru [18] de vélo ou une famille avec des enfants en bas âge. Il y a des étapes pour tous les goûts. Je vous ai fait envie ? Alors, à vos vélos !

It’s a bit like walking with my grandparents. And then you go through a lot of beautiful landscapes and small towns full of history during your journey, mostly on greenways [17]. Of course, you do not have to walk the entire 600 km path. The website Vélo Francette proposes steps adapted to each one, whether you have a passion for biking [18] or a family with small children. There are steps to suit all tastes. Did I make you want to? So, to your bikes!

Nous touchons déjà à la fin de cette émission d’aujourd’hui. Je me réjouis de vous retrouver le 12 mai sur podclub.ch ou sur notre application. Et là, on va marcher sur la Lune, ou presque. D’ici là, pensez à travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

We are already reaching the end of this show today. I am looking forward to seeing you on the 12th of May at podclub.ch or on our application. And there, we will walk on the Moon, or almost. In the meantime, think about working your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and see you soon for a new ride

[1] le santon : figurine en terre cuite qui sert à décorer les crèches en Provence.
[2] le képi : sorte de casquette militaire avec une petite visière
[3] laisser froid(e) : ne pas intéresser, ne pas impressionner
[4] la crèche : reproduction figurative du lieu où est né Jésus-Christ
[5] l’âne (m) : animal gris avec de longues oreilles plus petit qu’un cheval
[6] haut(e) en couleur : original, pittoresque
[7] le flanc : le côté
[8] le platane : grand arbre souvent planté au bord des routes et sur les places de villages.
[9] mêler : mettre ensemble, mélanger
[10] tant…que… : indique une répartition, un classement
[11] la coccinelle : insecte rouge avec des points noirs
[12] se lier d’amitié : commencer une relation amicale
[13] la fourmi : petit insecte rouge ou noir qui vit en colonie
[14] la fourmilière : lieu où vivent les fourmis
[15] le ruisseau : petit cours d’eau peu profond
[16] la petite reine : la bicyclette
[17] la voie verte : route ou chemin réservé aux déplacements non motorisés
[18] être féru(e) de : être passionné de

[1] santon: terracotta figurine used to decorate nativity scenes in Provence.
[2] the kepi: a kind of military cap with a small visor
[3] to leave cold: not to interest, not to impress
[4] the crib: figurative reproduction of the place where Jesus Christ was born
[5] donkey : gray animal with long ears smaller than a horse
[6] high in color: original, picturesque
[7] the flank: the side
[8] the plane tree: a large tree often planted along the roads and in the village squares.
[9] mixing: putting together, mixing
[10] as … as …: indicates a distribution, a ranking
[11] ladybird: red insect with blackheads
[12] make friendship: start a friendly relationship
[13] the ant: a small red or black insect that lives in a colony
[14] the anthill: where the ants live
[15] the creek: small shallow stream
[16] the little queen: the bicycle
[17] greenway: road or road for non-motorized travel
[18] being fond of: being passionate about

Balades #29

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1486-balades-29-fraises-chasse-et-loups-13-avril-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades ». Nous sommes le 13 avril, à quelques jours de Pâques. Aujourd’hui, je vous parlerai de mon fruit préféré, la fraise. Ensuite, vous pourrez à nouveau deviner le titre d’un film. Cette fois-ci, je pense que ce sera un peu plus difficile que d’habitude. Et pour terminer, il y aura plusieurs expressions autour d’un animal : le loup [1].

Hello everyone and welcome to my podcast, “Walks”. It is April 13th, a few days before Easter. Today I will tell you about my favorite fruit, the strawberry. Then you can again guess the title of a movie. This time, I think it will be a little harder than usual. And finally, there will be several expressions regarding an animal: The wolf [1].

Il y a plein de choses que j’apprécie au printemps : les jours qui rallongent [2], le soleil, les températures agréables, les fleurs. Ce que j’attends toujours avec impatience, c’est l’arrivée des fraises. C’est probablement mon fruit préféré. J’adore sa couleur, sa forme, bien entendu son goût, mais par-dessus tout, le fait que c’est un fruit tellement polyvalent [3]. Les fraises sont délicieuses mangées seules, avec un peu de crème chantilly [4] ou, pour les gourmands, nappées [5] de chocolat. Ou encore en coulis [6] sur une glace, ou dans une salade de fruits, on dit aussi macédoine de fruits.

There are a lot of things I enjoy in the Spring: the days that lengthen [2], the sun, pleasant temperatures, flowers. What I always look forward to is the arrival of strawberries. This is probably my favorite fruit. I love the color, shape, of course its taste, but above all, the fact that it is such a versatile fruit [3]. Strawberries are delicious when eaten alone, with a little whipped cream [4] or, for gourmands, dipped [5] in chocolate. Or in grout [6] on an ice-cream, or in a fruit salad, it is also called fruit macedonia.

Et puis, naturellement, il ne faut pas oublier les confitures de fraises. Pour cela, j’emmène mes enfants dans un champ de fraises près de chez nous. Cela les amuse de cueillir des fraises, et d’en manger de temps en temps. Eh oui, il faut bien goûter la marchandise… Curieusement, mon fils qui rechigne [7] à manger la plupart des fruits, adore manger les fraises qu’il cueille lui-même. Je crois même qu’il mange une fraise sur deux qu’il cueille. Avec ces fraises-là, je fais donc des confitures que j’aime préparer avec un peu d’extrait de vanille ou de la menthe finement ciselée [8]. Bref, il y a 1001 façons de déguster les fraises.

And, of course, you should not forget strawberry jam. To do this, I take my children to a strawberry field near us. It amuses them to pick strawberries, and to eat them from time to time. Yes, you have to taste the goods … Strangely, my son who is reluctant [7] to eat the most fruits, loves to eat strawberries he picked himself. I even think that he eats one strawberry out of two that he picks. With these strawberries, I make jams that I like to prepare with a little vanilla extract or finely chopped mint [8]. In short, there are 1001 ways to taste strawberries.

Je pense que cet amour pour ce petit fruit rouge provient d’une pâtisserie qui me rappelle mon enfance, de mon gâteau préféré : le fraisier.

I think this love for this little red fruit comes from a pastry that reminds me of my childhood, my favorite cake: strawberry.

Dans la commune où se trouvait la maison de mes grands-parents, il n’y avait pas beaucoup de commerçants. C’est pourquoi ils faisaient leurs courses dans les communes voisines. À une exception ! La pâtisserie du village. Les clients venaient de loin dans ce petit magasin pour chercher leurs pâtisseries. Une de leurs spécialités était le fraisier. Mais pas n’importe lequel. Le fraisier aux petites fraises des bois. Un fraisier, c’est de la crème pâtissière [9] au beurre avec des moitiés de fraises entre deux disques de génoises, et sur le haut, de la pâte d’amande verte. Vous pensez bien que j’ai déjà essayé de recopier ce gâteau.

In the community where my grandparents’ house was located, there were not many merchants. That is why they were shopping in the neighboring communities. With one exception! The village pastry shop. Customers came from far away to this small shop to look for their pastries. One of their specialties was the strawberry. But not just any one. The strawberry plant of small strawberries from the woods. A strawberry cake is a pastry cream [9] in butter with halves of strawberries between two discs of genoa, and on top, green almond paste. You think that I have already tried to reproduce this cake.

Le résultat était bon mais ne pouvait pas égaler le fraisier de chez mes grands-parents. Les fraises des bois avaient un parfum unique et la crème pâtissière était hors concurrence. Bien sûr, ce gâteau avait tellement de succès auprès de la clientèle qu’il fallait le commander à l’avance. Et quand il n’y avait plus de fraises des bois, eh bien, il n’y avait plus de gâteau. Le pâtissier refusait d’en faire avec de vulgaires [10] fraises qui, en comparaison des fraises des bois, n’avaient aucun goût.

The result was good but could not match the strawberry from my grandparents home. The wild strawberries had a unique fragrance and the pastry cream was unparalleled. Of course, this cake was so popular with customers that it had to be ordered in advance. And when there were no more wild strawberries, Well, there was no more cake left. The confectioner refused to make it with vulgar strawberries which, in comparison were strawberries that had no taste.

Mmmh, à force de vous parler de fraisier, cela me donne envie d’en refaire un pour ce week-end. C’est un dessert idéal pour Pâques, n’est-ce pas ? Aimez-vous aussi autant les fraises ? Avez-vous un dessert préféré aux fraises ? Dites-le-moi sur podclub.ch. Et n’hésitez pas à partager vos recettes !

Mmmh, by talking about the strawberry, it has made me want to make one for this weekend. It’s an ideal dessert for Easter, is it not? Do you also like strawberries? Do you have a favorite dessert with strawberries? Tell me about it at podclub.ch. And do not hesitate to share your recipes!

Dans ma dernière émission, je vous ai fait deviner l’actrice Sophie Marceau qui a fait ses débuts dans le film « La boum » dans les années 80. Lou et Daniel ont trouvé. Bravo. Aujourd’hui, ce sera un film que je veux vous faire deviner. Quand on pense au cinéma français, on pense souvent aux films d’auteurs [11]. Le film dont je vous parle aujourd’hui est différent. C’est un des rares films à avoir connu le succès même aux États-Unis. Peut-être parce que le réalisateur y a mélangé plusieurs genres : film de cape et d’épée [12], western, horreur, mais aussi film d’arts martiaux [13].

In my last show, I made you guess actress Sophie Marceau who made her debut in the movie “La boum” in the 80s. Lou and Daniel knew it. Bravo. Today, it will be a film that I want you to guess. When one thinks of French cinema, one often thinks of the films of authors [11]. The film I’m talking about today is different. It is one of the few films to have been successful even in the United States. Perhaps because the director has mixed several genres  : Film of cape and sword [12], western, horror, but also martial arts film [13].

L’action du film est basée sur une histoire vraie. Vraie, mystérieuse et effrayante [14] à la fois. Au XVIIIe siècle, avant la Révolution française, une centaine de personnes ont été tuées en l’espace de trois ans par une bête dans la région du Gévaudan. Cette région se trouve au sud de l’Auvergne. Bien sûr, des chasseurs ont été engagés pour trouver la bête et beaucoup de loups ont été tués. Au jour d’aujourd’hui, on ne sait toujours pas quelle était cette bête mystérieuse. Était-ce un loup, un gros chien ou un animal exotique ? Même si l’on croit entre temps qu’il pourrait s’agir d’un croisement entre un loup et un chien de combat, il n’existe aucune preuve formelle.

The action of the film is based on a true story. It is true, mysterious and frightening [14] at the same time. In the eighteenth century, before the French Revolution, a hundred people were killed in the space of three years by a beast in the Gévaudan region. This region is in the south of Auvergne. Of course, hunters were hired to find the beast and many wolves were killed. Today, we still do not know what this mysterious beast was. Was it a wolf, a big dog or an exotic animal? Even if it is believed that it could be a cross between a wolf and a fighting dog, there is no formal evidence.

Mais revenons au film. Nous sommes au début de la Révolution française et le narrateur raconte l’histoire dont il a été le témoin plusieurs décennies [15] plus tôt. À cette époque où il était un jeune homme, il fait la connaissance d’un naturaliste [16]. Cet homme vient dans la région du Gévaudan pour élucider [17] le mystère de la bête qui terrorise toute la région. Le naturaliste est accompagné d’un Indien iroquois qui est son ami et frère de sang. Leurs investigations et les preuves qu’ils trouvent les mènent à finalement identifier la bête et le ou plutôt les secrets terribles qui se cachent derrière cette bête. Naturellement, je ne vais pas vous dévoiler la fin de l’histoire pour le cas où vous n’auriez pas vu le film mais que vous voudriez le faire.

But back to the movie. We are at the beginning of the French Revolution and the narrator tells the story that he witnessed several decades earlier [15]. At that time when he was a young man, he met a naturalist [16]. This man came to the region of Gévaudan to investigate [17] the mystery of the beast that terrorizes the whole region. The naturalist is accompanied by an Iroquois Indian who is his friend and blood brother. Their investigations and the evidence they find lead them to finally identify the beast and the terrible secrets hidden behind this beast. Of course, I will not tell you the end of the story in case you did not see the movie but you would like to.

Avez-vous une idée de quel film je vous parle ? Je vous ai encore un dernier indice : l’actrice italienne Monica Bellucci y tient le rôle d’une prostituée qui en fait travaille pour l’Église. Vous avez deviné ? Alors, notez le titre du film dans les commentaires sur podclub.ch et dites comment vous l’avez trouvé si vous l’avez déjà vu.

Do you have any idea what movie I’m talking about? I have one last hint: the Italian actress Monica Bellucci takes on the role of a prostitute who actually works for the Church. Did you guess? So, note the title of the film in the commentary of the podclub.ch and tell me how you liked the film and if you have seen it again.

En vous parlant de loups, il m’est venu à l’esprit toute une série d’expressions imagées avec cet animal.

In speaking to you of wolves, a whole series of images of this animal came to my mind.

Si vous avez très faim et que vous pourriez manger n’importe quoi, vous pouvez dire que vous avez une faim de loup. Cette expression tient son origine du fait que le loup avait la réputation de dévorer [18] ses proies [19]. Et comment fait le loup pour attraper une proie ? Eh bien, il avance tout doucement, sans faire de bruit. Cela a également donné une expression qui est « marcher ou avancer à pas [20] de loup ». Et elle signifie donc de marcher silencieusement.

If you are very hungry and you could eat anything, you can say you have a wolf hunger. This term has its origin from the fact that the wolf was known to devour [18] its prey [19]. And how does the wolf catch prey? Well, he moves slowly, without making a sound. This also gave an expression that is “walk or advance step by step [20] like the wolf “. And it means to walk silently.

Quelle autre caractéristique est typique pour un loup ? Oui, il hurle [21]. Et quand un loup hurle, les autres le font aussi. L’expression « hurler avec les loups » décrit le comportement de quelqu’un qui adopte la conduite des autres pour leur plaire. Cela peut aussi signifier « participer à des critiques ou même des attaques contre quelqu’un sans réfléchir, simplement parce que cela semble être l’opinion commune ou publique ».

What other characteristic is typical of a wolf? Yes, he howls [21]. And when a wolf howls, others do it too. The phrase “howling with wolves” describes the behavior of someone who adopts the conduct of others to please them. It can also mean “participating in criticism or even attacks on someone without thinking, simply because it seems to be the common or public opinion”.

Quand quelqu’un « se jette dans la gueule [22] du loup » alors il est courageux et se livre à l’ennemi ou à un danger qui se présente. Vous pouvez également utiliser cette expression si vous devez par exemple faire un discours devant un public qui est opposé à vos idées. Alors vous pouvez vous dire avant de commencer : « Bon, je vais me jeter dans la gueule du loup. »

When someone “throws himself into the mouth of the wolf” then he is courageous and surrenders himself to the enemy or to a danger that presents itself. You can also use this expression if you have to make a speech before an audience that is opposed to your ideas. Then you can tell yourself before you start: “Well, I’ll throw myself in the mouth of the wolf”.

Même s’il y a encore d’autres expressions avec le mot loup, je vais terminer par l’expression suivante : « Quand on parle du loup, on en voit la queue. » Imaginez que vous êtes en train de parler de quelqu’un, et soudain, cette personne arrive sans que vous vous y attendiez. Dans cette situation-là, on dit « Quand on parle du loup, on en voit la queue. ». Parfois, on ne dit que le début de cette expression : « Quand on parle du loup… » Contrairement aux autres expressions que je viens de vous présenter, le loup ici n’a aucune connotation négative.

Even if there are other expressions with the word wolf, I will finish with the following expression:”Speak of the wolf, we see the tail”. Imagine you are talking to someone, and suddenly that person arrives without you expecting it. In this situation, one says, “When we talk about the wolf, we see the tail”. Sometimes we only say it at the beginning of this expression: “When we speak of the wolf …” Unlike the other expressions I have just presented, the wolf here has no negative connotations.

Cette émission est terminée. Je vous retrouve fin avril, plus précisément le 28, pour notre prochaine émission sur podclub.ch ou sur notre application. Je vous emmènerai alors à Aubagne, dans le sud de la France. D’ici là, pensez à travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et rejoignez-moi sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous souhaite joyeuse Pâques et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

This broadcast is over. I meet you again at the end of April, on the 28th, for our next show on podclub.ch or on our application. I will then take you to Aubagne, in the south of France. In the meantime, think about working with your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And join me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I wish you a happy Easter and talk to you soon for a new ride!

[1] le loup : animal sauvage qui ressemble à un grand chien.
[2] rallonger : devenir plus long
[3] polyvalent(e) : qui possède plusieurs fonctions ou usages
[4] la crème chantilly : crème fraîche fouettée en mousse, sucrée et parfumée à la vanille
[5] nappé(e) : recouvert de quelque chose
[6] le coulis : purée liquide de fruits ou de légumes
[7] rechigner à : ne pas vouloir faire qch ; montrer par sa mauvaise humeur, par l’expression de son visage, son dégoût à faire qch
[8] ciseler : découper avec un ciseau
[9] la crème pâtissière : crème cuite à base de lait, de jaunes d’œufs, de sucre et de farine
[10] vulgaire : banal
[11] le film d’auteur : film écrit et réalisé en général par la même personne
[12] le film de cape et d’épée : type de film qui joue entre le Moyen Âge et la Révolution française. Par exemple : Les Trois Mousquetaires.
[13] les arts martiaux (m) : ensemble de sports de combat d’origine asiatique
[14] effrayant(e) : qui fait peur
[15] la décennie : période de dix années
[16] le naturaliste : scientifique qui pratique les sciences naturelles (botanique, zoologie, minéralogie,…) ; désigne également le taxidermiste qui pratique la naturalisation d’animaux, la préparations d’animaux morts pour les exposer.
[17] élucider : rendre clair, expliquer
[18] dévorer : manger entièrement un animal
[19] la proie : victime d’un animal
[20] le pas : mouvement de porter un pied devant l’autre pour marcher
[21] hurler : pousser de longs cris; faire «aououououh»
[22] la gueule : bouche de certains animaux

[1] The Wolf: Wild animal that looks like a big dog.
[2] lengthening: becoming longer
[3] multi-purpose: has several functions or uses
[4] cream chantilly: fresh cream whipped in foam, sweet and fragrant with vanilla
[5] dipped / nappé: covered with something
[6] jam: liquid fruit or vegetable puree
[7] reluctant to: do not want to do something; Show by his bad mood, by the expression of his face, his disgust to do so
[8] chisel: cut with a chisel
[9] pastry cream: cream cooked with milk, egg yolks, sugar and flour
[10] vulgar: commonplace
[11] film of author: film written and realized in general by the same person
[12] the film of cape and sword: type of film that plays between the Middle Ages and the French Revolution. For example: The Three Musketeers.
[13] martial arts: Asian-style combat sports
[14] scary: who scares
[15] the decade: ten years
[16] the naturalist: scientist who practices the natural sciences (botany, zoology, mineralogy, …); Also refers to the taxidermist who practices the naturalization of animals, the preparation of dead animals to expose them.
[17] elucidating: making clear, explaining
[18] devour: eat a whole animal
[19] prey: victim of an animal
[20] step: movement to carry one foot in front of the other to walk
[21] howl: shout long cries; To make “aououououh”
[22] mouth: mouth of some animals

Balades #28

http://podclub.ch/fr/emissions/balades-f/1478-balades-28-festivals-boum-et-marianne-31-mars-2017

Bonjour à tous et bienvenue sur mon podcast « Balades » de ce 31 mars. Je commencerai aujourd’hui par vous parler de festivals, plus particulièrement de festivals de musique. Ensuite, je vous ferai deviner le nom d’une actrice française avant de terminer cette émission avec une autre femme qui s’appelle Marianne.

Hello everyone and welcome to my podcast “Walks” this March 31st. I will start today by talking about festivals, especially music festivals. Then I’ll make you guess the name of a French actress before ending this show with another woman named Marianne.

Dans mon avant-dernier podcast, je vous avais raconté que tricoter était une activité idéale pour se détendre. Un auditeur, Peter, m’a fait savoir que lui, ce n’était pas avec le tricot qu’il se détend mais en écoutant mon podcast, celui en espagnol d’Alicia et de Gerry en anglais. Quelle bonne idée ! Alors, détendez-vous, ça va commencer.

In my penultimate podcast, I told you that knitting was an ideal activity to relax. A listener, Peter, let me know that it was not with the knitting that he relaxed but listening to my podcast, the Spanish one of Alicia and Gerry in English. What a great ride! So, relax, it’s going to start.

À l’approche des beaux jours, la saison des festivals de musique débute. Il y en a pour tous les goûts et tous les âges. Pour les amateurs de musique classique, les fans de musique médiévale [1] ou les inconditionnels [2] de rock métal. En cherchant un peu, vous trouverez sûrement le festival de musique qui vous convient. Il m’est impossible de vous les citer tous ici.

As the days go by, the music festival season begins. There is something for all tastes and ages. For fans of classical music, fans of medieval music [1] or the hardcore [2] of metal rock. Looking for a bit, you will surely find the festival of music that suits you. It is impossible for me to mention them all here.

La majeure partie de ces festivals se déroule en été, fin juin, autour de la quinzaine de juillet. C’est surtout le cas des plus grands festivals qui par leur taille sont organisés en plein air. Vous avez là par exemple le Festival des Vieilles Charrues en Bretagne avec des artistes français et internationaux comme Jean-Michel Jarre, Manu Chao ou Macklemore pour cet été. Ou bien les Eurockéennes de Belfort, pas très loin de la frontière suisse, avec à l’affiche entre autres Iggy Pop ou Solange, la petite sœur de Beyoncé.

The majority of these festivals take place in summer, at the end of June, around the fortnight of July. This is especially the case for the biggest festivals which by their size are organized in the open air. For example, you have the Festival des Vieilles Charrues in Brittany with French and international artists such as Jean-Michel Jarre, Manu Chao and Macklemore for this summer. Or the Eurockéennes of Belfort, not far from the Swiss border, with the poster among others of Iggy Pop or Solange, the little sister of Beyoncé.

Et puis, il y a également en juillet les Francopholies de la Rochelle. Ce festival-là a pour but de faire connaître et de diffuser [3] à un large public la chanson et les musiques francophones. Mais vous ne devez pas attendre l’été pour assister à un festival de musique. Dès la mi-avril a lieu le Printemps de Bourges avec un programme varié dans différentes salles et parfois même la cathédrale de la ville de Bourges.

And then there are also in July the Francopholies of La Rochelle. This festival aims one has to make known and disseminate [3] to a wide audience the song and Francophone music. But you do not have to wait until summer to attend a music festival. As of mid-April, the Printemps de Bourges with a varied program in different rooms and sometimes even the cathedral of the city of Bourges.

Il ne faut pas oublier la Fête de la Musique. Chaque année, le 21 juin, jour du solstice [4] d’été, des musiciens se produisent souvent bénévolement [5] dans les rues et espaces publics partout en France. Ces concerts, pour la plupart gratuits, permettent à un large public d’accéder à des musiques de toutes sortes et de toutes origines. L’idée de cette Fête de la Musique a d’ailleurs été exportée dans de nombreux pays, en Suisse aussi.

Do not forget the Fête de la Musique. Every year on June 21, the day of the Summer solstice [4], musicians often become volunteers [5] in the streets and public spaces throughout France. These concerts, mostly free, allow a wide audience to access music of all kinds and origins. The idea of this Music Festival has also been exported to many countries, also in Switzerland.

Même si les affiches sont très alléchantes [6], je dois dire que je ne compte pas parmi les amateurs de tels festivals. Les masses de gens et les heures d’attente, très peu pour moi [7] ! Par contre, je ferais une exception pour un festival bien spécial. Ce n’est pas un festival qui tourne uniquement autour de la musique. Il y a aussi des spectacles de danses en tenues folkloriques et des défilés ainsi que des activités de découverte culturelle. Ce festival est le Festival interceltique de Lorient en Bretagne. Interceltique parce que des groupes de différents pays de culture celtique se produisent sur scène et dans les rues. Et chaque année un pays, bien sûr de culture celtique, est mis à l’honneur. Cette fois-ci, ce sera l’Écosse.

Even if the posters are very enticing [6], I must say that I am not among the fans of such festivals. The masses of people and hours of waiting, does very little for me [7]! On the other hand, I would make an exception for a very special festival. It is not a festival that only revolves around music. There are also performances of dances in folklore outfits and parades as well as cultural discovery activities. This festival is the Interceltic Festival of Lorient in Brittany. Interceltic because groups of different countries of Celtic culture perform on stage and in the streets. And every year a country, of course of Celtic culture, is honored. This time, It will be Scotland.

Cela fait des années que j’aimerais assister à ce festival. Malheureusement, je ne suis pas près d’ [8 ]y aller de si tôt. En effet, ce festival a lieu autour de la deuxième semaine d’août, et à ce moment-là, l’école recommence à Zurich et je dois retourner travailler. Ce n’est pas juste…Êtes-vous amateurs de festivals ? Y allez-vous régulièrement et à quels festivals ? Faites-le moi savoir dans les commentaires sur podclub.ch.

I have been attending this festival for years. Unfortunately, I am not close to [8] going there so soon. Indeed, this festival takes place around the second week of August, and at that time, school starts again in Zurich and I have to return to work. It’s not fair … Are you a fan of festivals? Do you go regularly and at which festivals? Let me know in the comments on podclub.ch.

Dans la dernière émission, je vous ai présenté un acteur français. Il s’agissait bien de Jean-Paul Belmondo – ou Bebel comme on aime aussi l’appeler. Bravo à Lou et à Esther. Mon film préféré de Belmondo est « L’As des As ». Ce film se joue en 1936 et Belmondo tient le rôle d’un ancien pilote d’avion devenu entraîneur de l’équipe française de boxe. Une comédie sur mesure pour cet acteur.

In the last podcast, I presented to you a French actor. It was Jean-Paul Belmondo – or Bebel as we like to call him. Congratulations to Lou and Esther. My favorite movie from Belmondo is “The Ace of Aces”. This film is played in 1936 and Belmondo takes on the role of a former plane pilot who has become a coach of the French boxing team. A comedy tailored for this actor.

Aujourd’hui, c’est au tour d’une actrice française qui s’est fait connaître dès l’âge de 14 ans dans un film que j’avais adoré à l’époque, et avec moi plein d’adolescents [9] – ou plutôt d’adolescentes. Elle y jouait une jeune fille qui rencontre les problèmes typiques de son âge : école, premier amour, parents, amitié, etc. Ceux qui ont vu ce film se rappelleront sûrement aussi la musique de Vladimir Cosma. Quels souvenirs !

Today it is the turn of a French actress who became known at the age of 14 in a film that I had adored at the time, and with me full of teenagers [9] – or rather adolescent girls. She was playing a young girl who met the typical problems of her age: school, first love, parents, friendship, etc. Those who have seen this film will surely remember the music of Vladimir Cosma. What memories!

Notre actrice est à l’affiche de plein d’autres films, avec par exemple Jean-Paul Belmondo et Gérard Depardieu. Elle n’a pas joué uniquement dans des productions françaises. Ainsi elle a tourné dans un film historique avec Mel Gibson et elle a été une James Bond girl. Là, elle a pris le rôle de la méchante.

Our actress is on display in many other films, with Jean-Paul Belmondo and Gérard Depardieu. She did not play only in French productions. So she turned up in a historical movie with Mel Gibson and she was a James Bond girl. There she took on the role of the wicked.

Aujourd’hui, elle est également réalisatrice, chanteuse, peintre. Sa forte personnalité et son franc-parler [10] lui ont valu de faire l’objet de plusieurs polémiques et critiques. Mais elle reste une des actrices préférées des Français. Le titre de son premier film est le nom que l’on donnait à l’époque à une fête où les jeunes se retrouvaient pour danser. Connaissez-vous le nom de cette actrice ? Avez-vous des souvenirs de son premier film ? Faites-le-moi savoir dans les commentaires sur podclub.ch.

Today, she is also a director, singer, and painter. Her strong personality and outspokenness [10] made her the subject of several controversies and criticisms. But she remains one of the favorite actresses of the French. The title of her first film is the name that was given at the time to a party where the young people met to dance. Do you know the name of this actress? Do you have memories of his first film? Let me know in the comments on podclub.ch.

Marianne, c’est un prénom féminin assez rare aujourd’hui mais quand-même intemporel [11]. Pourquoi cela ? Dans toutes les mairies [12] de France et les bâtiments officiels de la République française est exposé un buste [13] de cette fameuse Marianne. Elle est également représentée sur les timbres postaux et dans l’en-tête [14] de courriers officiels.

Marianne, it is a feminine name quite rare today but nonetheless timeless [11]. Why this? In all the town halls [12] of France and the official buildings of the French Republic is exhibited a bust [13] of this famous Marianne. She is also represented on the postal stamps and in the header [14] of official couriers.

Qui est-elle, cette femme ? Marianne, c’est le symbole de la République française et elle représente la liberté et la démocratie. Son nom proviendrait à l’origine d’une chanson populaire à l’époque de la Révolution française. Il faut dire que le prénom Marianne ou Marie-Anne était répandu au XVIIIe siècle.

Who is she, this woman? Marianne is the symbol of the French Republic and represents freedom and democracy. Her name would originate from a popular song at the time of the French Revolution. It must be said that the name Marianne or Marie-Anne was widespread in the eighteenth century.

Dans ses représentations vous pouvez voir Marianne coiffée d’un bonnet phrygien [15] le plus souvent de couleur rouge. Ce bonnet est aussi le symbole de la liberté et de la Révolution française de la fin du XVIIIe siècle. Pour représenter Marianne, les maires [16] de France ont le privilège de choisir une Française célèbre qui prêtera ses traits [17] à la sculpture dont le buste est donc représenté dans les mairies. Brigitte Bardot, Mireille Mathieu, Catherine Deneuve ou les mannequins Inès de la Fressange et Laetitia Casta ont déjà été le modèle pour Marianne.

In her performances you can see Marianne wearing a Phrygian cap [15] usually red. This cap is also the symbol of freedom and the French Revolution of the late eighteenth century. To represent Marianne, the mayors [16] of France have the privilege of choosing a famous Frenchwoman who will lend her features [17] to the sculpture whose bust is thus represented in the town halls. Brigitte Bardot, Mireille Mathieu, Catherine Deneuve or the models Inès de la Fressange and Laetitia Casta have already been the model for Marianne.

En 2012, c’est au tour de l’actrice dont vous devez aujourd’hui deviner le nom, à être immortalisée [18] comme buste de Marianne. Vous voyez que Marianne n’a pas toujours le même visage, ou la même coiffure. Ce qui reste par contre, c’est son bonnet.

In 2012, It is the turn of the actress whose name you must now guess, to be immortalized [18] as a bust of Marianne. You see that Marianne does not always have the same face, or the same hairstyle. What remains, however, is his bonnet.

Notre émission d’aujourd’hui touche déjà à sa fin. La prochaine fois que nous nous retrouverons sur podclub.ch ou sur notre application, ce sera le 13 avril, exceptionnellement un jeudi, eh oui, Pâques approche. Alors, il sera question de fraises. D’ici là, n’oubliez pas de travailler votre lexique grâce à la fonction vocabulaire de notre application. Et pensez aussi à me rejoindre sur Instagram sous #PodClubIsabelle et #balades. Je vous fais la bise et vous dis à bientôt pour une nouvelle balade !

Our program today has already come to an end. The next time we meet on podclub.ch or on our application, it will be April 13th, an exceptional Thursday, yes, Easter is approaching . So, there will be strawberries. Until then, do not forget to work your vocabulary thanks to the vocabulary function of our application. And also think of joining me on Instagram under #PodClubIsabelle and #balades. I kiss you and tell you soon for a new ride!

[1] médiéval(e) : qui appartient au Moyen Âge, période qui s’étend du Ve au XVe siècle.
[2] l’inconditionnel (m)/l’inconditionnelle (f) : admirateur, fan
[3] diffuser : faire entendre, répandre
[4] le solstice : époque de l’année où le soleil est le plus éloigné de l’équateur. Cela correspond au jour le plus long (solstice d’été) ou jour le plus court (solstice d’hiver).
[5] bénévolement : gratuitement
[6] alléchant(e) : attrayant, qui fait envie
[7] très peu pour moi : (familier) non merci
[8] ne pas être près de : se dit d’une action qui n’arrivera pas de si tôt
[9] l’adolescent (m)/l’adolescente (f) : garçon ou fille qui se trouve entre l’enfance et l’âge adulte
[10] le franc-parler : liberté de langage, dire ouvertement ce qu’on pense
[11] intemporel(le) : qui est indépendant du temps et qui ne varie pas avec lui, éternel
[12] la mairie : bâtiment où sont administrées les affaires de la commune
[13] le buste : sculpture représentant la tête et la poitrine d’une personne
[14] l’en-tête (m) : texte imprimé en haut d’un document, par exemple une lettre
[15] phrygien(ne) : se dit d’un bonnet d’origine orientale qui se portait pendant la Révolution française.
[16] le maire : personne qui dirige une commune
[17] prêter ses traits : être le modèle pour, jouer le rôle de
[18] être immortalisé(e) : devenir éternel

[1] medieval: which belongs to the Middle Ages, period that extends from the fifth to the fifteenth century.
[2] unconditional : admirer, fan
[3] broadcasting: making people hear, spreading
[4] the solstice: the time of year when the sun is farthest from the equator. This corresponds to the longest day (summer solstice) or the shortest day (winter solstice).
[5] free
[6] attractive: attractive, envious
[7] very little for me: (familiar) no thanks
[8] not being close to: think of an action that will not happen so soon
[9] adolescent : boy or girl between childhood and adulthood
[10] outspokenness: freedom of language, openly expressing what one thinks
[11] timeless: who is independent of time and who does not vary with it, eternal
[12] town hall: building where the affairs of the commune are administered
[13] bust: sculpture representing the head and chest of a person
[14] header : text printed at the top of a document, for example a letter
[15] Phrygian: is said of a cap of oriental origin that was worn during the French Revolution.
[16] the mayor: person who runs a commune
[17] lend its features: to be the model for, to play the role of
[18] be immortalized: become eternal.