Essay – Aliments de base

http://www.motherearthnews.com/organic-gardening/garden-planning/staple-crops-zm0z13jjzsto

Un aliment de base est un aliment qui constitue la base d’un régime traditionnel. Les aliments de base varient d’une région à l’autre, mais sont généralement des féculents bon marché d’origine végétale qui sont riches en calories et qui peuvent se conserver facilement toute l’année. Bien qu’ils soient très nourrissants, les aliments de base ne suffisent généralement pas à fournir tous la gamme des éléments nutritifs, et le régime alimentaire doit donc être complémenté par d’autres aliments pour prévenir la malnutrition.

A food staple is a food that is the basis of a traditional diet. Staple foods vary from one region to another, but are generally cheap starchy foods of vegetable origin that are high in calories and that can be easily preserved throughout the year. Although they are very nutritious, staple foods are generally not sufficient to supply all the range of nutrients, and the diet must therefore be supplemented by other foods to prevent malnutrition.

La plupart des aliments de base dérivent soit de céréales, telles que le blé, le maïs ou le riz, ou de Légumes-racines riches en amidon comme la pomme de terre, le taro et le manioc. On y trouve aussi des légumineuses (légumes secs), le sagou (dérivé de la moelle du tronc d’un palmier, le sagoutier), ainsi que des fruits comme le fruit à pain ou la banane plantain.

Most staple foods are derived from either cereals such as wheat, corn or rice, or root vegetables rich in starch such as potatoes, taro and cassava. There are also legumes (pulses), sago (derived from the trunk of a palm tree, sago palm), as well as fruits such as breadfruit or plantain.

Le riz est le plus couramment consommé sous forme de grains entiers cuisinés, mais les autres céréales sont en général moulues en farine ou semoule qui est utilisée pour faire du pain, des nouilles ou d’autres pâtes, ainsi que gruaux et bouillies comme la polenta ou le porridge. Les légumes racines écrasés peuvent être utilisés pour préparer des bouillies similaires aux porridges. Les légumineuses (en particulier les pois chiches) et les légumes racines à féculents peuvent aussi se réduire en farine.

Rice is the most commonly eaten form of grain in cooking, but other cereals are usually ground into flour or semolina which is used to make bread, noodles or other pasta, as well as grits and boiled ones such as polenta or porridge. Crushed root vegetables can be used to prepare porridge similar to porridges. Legumes (especially chickpeas) and root vegetables can also be reduced to flour.

Essay – Blette

La blette est une plante herbacée, bisannuelle rustique, cultivée comme une plante annuelle pour ses feuilles. Celles-ci, de grande taille, souvent cloquées, ont un pétiole large et charnu qui peut être blanc, rouge, et jaune. Le limbe varie du vert au rouge vineux.

Chard is a herbaceous plant, biennial rustic, cultivated as an annual plant for its leaves. These, of large size, often blistered, have a broad and fleshy leaf stem which can be white, red, and yellow. The limb varies from green to vinous red.

La tige florale apparaît la deuxième année, en été, de juillet à septembre. Elle peut atteindre 2 m de haut. Les fleurs sont réunies en longs panicules au sommet ou à l’aisselle des feuilles. Elle est pollinisée par le vent (anémophile). Les fruits, sortes de glomérules, contiennent plusieurs graines brunes et brillantes.

The floral stem appears in the second year, in summer, from July to September. It can reach 2 m high. The flowers are gathered in long panicles at the apex or leaf axles. It is pollinated by the wind (anemophila). The fruit, a kind of glomerulus, contains several brown and brilliant seeds.

On consomme le limbe des feuilles, cuit et haché, à la manière des épinards. On consomme aussi, à la manière des cardons, les « côtes », constituées par le pétiole prolongé par la nervure principale, qui sont très charnues dans les variétés de « poirées à cardes ».

The limb of the leaves is eaten, cooked and chopped, like spinach. In the manner of the cardoons, the “ribs”, constituted by the petiole extended by the main vein, are also consumed, which are very fleshy in the varieties of “cardinal perry”.

Très utilisées dans la cuisine niçoise, toutes les parties de la plante se consomment : les feuilles hachées entrent dans la composition de la tourte de blettes, des raviolis et du célèbre tian. La partie verte remplace les usages que l’on fait ailleurs des épinards et les côtes s’accommodent de plusieurs manières : à la vapeur avec un filet de citron, frites ou en gratin avec une sauce béchamel.

Used a lot in Nice cooking, all the parts of the plant are consumed: the chopped leaves enter into the composition of the chestnut pie, ravioli and the famous tian. The green part replaces the usages that are made elsewhere with spinach and the ribs are used in several ways: steamed with a filet of lemon, fried or in gratin with a béchamel sauce.

Cette plante est de plus en plus cultivée comme plante ornementale, pour les contrastes de coloris de ses pétioles jaunes, orangés, rouge vermillon ou vert anis selon les variétés.

This plant is increasingly cultivated as an ornamental plant, for the contrasts of colors of its petioles yellow, orange, red vermilion or green anise depending on the varieties.

http://cuisine.journaldesfemmes.com/recette-blette

Essay – Le poivre de Fresno

Le poivre de Fresno ressemble et goûte presque comme un jalapeno, mais ils peuvent être beaucoup plus chauds. Les poivrons Fresno passent du vert au rouge au fur et à mesure qu’ils grandissent et augmentent la chaleur, mais ils sont souvent récoltés et vendus en vert. Les poivrons verts sont doux à moyen chaud, tandis que la version rouge mature est beaucoup plus chaude, dépassant le jalapeno. Ils ont une longueur d’environ 2-3 pouces et ont un diamètre d’environ un pouce.

The Fresno pepper looks and tastes almost like a jalapeno, but they can be much hotter. Fresno peppers change from green to red as they grow, and increase in hotness, but they are often harvested and sold as green. The green peppers are mild to medium hot, while the mature red version is much hotter, surpassing the jalapeno. They grow to about 2-3 inches in length and have a diameter of about one inch.

Les chili Fresno sont généralement cultivés aux États-Unis et sont populaires pour faire du ceviche et de la salsa. Les poivrons verts peuvent être utilisés dans de nombreux types de plats pour ajouter une grande saveur, mais la version rouge plus chaude peut être meilleure pour les trempettes ou les salsas. Les poivrons de Fresno ne se séchent pas bien, de sorte qu’ils ne sont pas broyés en poudre, comme beaucoup d’autres types de chiles.

Fresno chilies are commonly grown in the U.S. and are popular for making ceviche and salsa. The green peppers can be used in many types of dishes to add great flavor, but the hotter red version may be better for dips or salsas. Fresno peppers do not dry well, so they are not ground down to powder, like many other types of chilies.

Lorsqu’ils sont cueillis et mangés frais, ils sont assez chauds, mais quand je cuisine avec eux, ils ne semblent pas diffuser de chaleur, juste une saveur. Ils grandissent très bien dans la chaleur de la vallée de Las Vegas, donc j’ai plusieurs plantes.

When picked and eaten fresh they are quite hot, but when I cook with them they don’t seem to impart any heat at all, just flavor. They grow very well in the heat of the Vegas Valley so I have several plants.

http://www.chilipeppermadness.com/chili-pepper-types/medium-heat-chili-peppers/fresno-chili-peppers

Essay – Cilantro

Mes plantes ont bien fonctionné, mais j’ai échoué à cultiver de la coriandre. Le temps à Las Vegas est très difficile pour la coriandre car c’est une plante qui aime le temps et l’ombre plus frais. Au lieu de penser que je ne peux pas cultiver la coriandre, j’ai trouvé quelqu’un qui est un expert dans la culture de l’usine sur YouTube, et sa vidéo m’a donné confiance.

My plants have done well, but I failed at growing cilantro. The weather in Las Vegas is very challenging for cilantro because it is a plant that likes cooler weather and shade. Instead of thinking that I cannot grow cilantro, I found someone who is an expert at cultivating the plant on YouTube, and her video gave me confidence.

Ma femme aime la coriandre et été très déçue par nos premières expériences avec la croissance de cette herbe. La vidéo m’a appris que je devais transformer séquentiellement cette herbe de courte durée, tout en la récoltant rapidement et agressivement. Je prévois maintenant de cultiver un peu de graines, tout en permettant à ma plante de coriandre sèche aller aux semences dans son conteneur actuel.

My wife loves cilantro, and was very disappointed with our first experiences with growing this herb. The video taught me that I must sequentially grow this short-lived herb, while harvesting it quickly and aggressively. I now plan to grow some from seed, as well as allowing my dry cilantro plant to go to seed in its current container.

Essay – Enfer 2

Mes plantes de concombre, j’ai quatre, continuons à produire un concombre tous les jours. Le feuillage est épais, donc parfois je ne vois pas un concombre mûr. Celui de gauche est énorme, ma femme et moi ne l’avons pas vu. Le goût était légèrement amer. Le concombre au milieu était parfait. Aujourd’hui, la température a atteint 49C et a établi un record pour cette date. J’ai ajouté plus de tissu d’ombre.

My cucumber plants, I have four, continue to produce a cucumber every day. The foliage is thick, so sometimes I do not see a ripe cucumber. The one on the left is huge and my wife and I did not see it. The taste was slightly bitter. The cucumber in the middle was perfect. Today the temperature reached 121F and set a record for this date. I have added more shade cloth.

Essay – Le cantaloupe

La tranche de melon servie en entrée avec du prosciutto est un incontournable de la cuisine italienne. On peut servir ce plat chaud : on fait revenir les tranches de melon dans la poêle que l’on déglacera avec du vinaigre balsamique. On nappe le melon et le jambon avec le vinaigre.

The slice of melon served as a starter with prosciutto is a must in Italian cuisine. You can serve this hot dish: saute the melon slices in the skillet and deglaze with balsamic vinegar. Top the melon and ham with vinegar. 

En Grèce, on le mange plutôt avec du fromage féta, en alternant une bouchée de melon et une bouchée de fromage. Passez la chair au mélangeur avec du yogourt, du miel ou du sirop d’érable, une larme de citron et servez bien froid.

In Greece, it is eaten with feta cheese, alternating a bite of melon and a bite of cheese. Place the flesh in the blender with yogurt, honey or maple syrup, a tear of lemon and serve cold.

Faites-en un cocktail bien frais en passant la chair au mélangeur et en la diluant avec de l’eau minérale. Versez du porto sur les tranches avant de servir. Ou servez-le « à la rouergate » arrosé d’un vin de noix. À défaut, employez un muscat bien frais. Pressez les pépins avec les parties fibreuses du fruit pour en tirer le jus dont vous pourrez vous servir pour déglacer une poêle ou préparer un sorbet.

Make it a fresh cocktail by placing the flesh in the blender and diluting it with mineral water. Pour port wine onto slices before serving. Or serve it “à la rouergate”, sprinkled with a walnut wine. Alternatively, use a fresh muscat. Squeeze the seeds with the fibrous parts of the fruit to extract the juice which you can use to deglaze a pan or prepare a sorbet.

Plusieurs études prospectives et épidémiologiques ont démontré qu’une consommation élevée de fruits et de légumes diminuait le risque de maladies cardiovasculaires, de certains cancers et d’autres maladies chroniques. La présence d’antioxydants dans les fruits et les légumes pourrait jouer un rôle dans ces effets protecteurs.

Several prospective and epidemiological studies have shown that high consumption of fruits and vegetables decreases the risk of cardiovascular diseases, certain cancers and other chronic diseases. The presence of antioxidants in fruits and vegetables could play a role in these protective effects.

La consommation d’aliments renfermant des caroténoïdes, comme le melon, serait liée à un risque moindre de souffrir de certains cancers . De plus, des chercheurs ont identifié dans un type particulier de melon (le melon oriental) des composés odorants (la MTAE, l’AMTE, l’AMTP, le benzyl acetate et l’eugenol). Ces composés pourraient contribuer à prévenir le cancer grâce à leurs effets antimutagènes, antioxydants et sur la différenciation cellulaire.

Consumption of carotenoids, such as melon, is associated with a lower risk of developing certain cancers. In addition, researchers identified odorous compounds (MTAE, AMTE, AMTP, benzyl acetate and eugenol) in a particular type of melon (oriental melon). These compounds could help prevent cancer through their anti-mutagenic, antioxidant effects and cell differentiation.

http://www.passeportsante.net/fr/Nutrition/EncyclopedieAliments/Fiche.aspx?doc=melon_nu

 

Essay – Chou frisé et pomme de terre soupe

Ingrédients (pour 8 personnes) :

– paquet de saucisse italienne
– l’huile d’olive extra vierge
– un tas de vert frisé
– douzaine de petites pommes de terre
– 1 oignon moyen
– 32 onces bouillon de poulet
– sel
– poivre
– plusieurs gousses d’ail

Cuisinez le paquet de saucisse italienne dans l’huile d’olive extra vierge, dans une grande casserole. Coupez le chou en lanières, les pommes de terre en gros morceaux, hachez l’ail et l’oignon. Adjoutez l’ail et l’oignon à la saucisse dans la poêle. Complète la cuisson des ingrédients puis ajoute du bouillon de poulet et de l’eau. Adjoutez le douzaine de petite pommes de terre et cuire lentement pendant trente minutes. C’est prêt !

Ingredients (for 8 people):

– packet of spicy Italian sausage
– a pile of curly green
– dozen small potatoes
– 1 medium onion
– 32 ounces chicken broth
– salt
– pepper
– several cloves of garlic

Cook the packet of spicy Italian sausage in extra virgin olive oil, in a large saucepan. Cut the cabbage into strips, the potatoes into large pieces, chop the garlic and the onion. Add garlic and onion to the sausage in the pan. Complete the cooking of the ingredients then add chicken broth and water. Add the dozen small potatoes and cook slowly for 30 minutes. It’s ready !

Note: This soup is “Justin approved”.